Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

life+of+mine

  • 41 что ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - "Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж

  • 42 что же

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же

  • 43 что же это

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же это

  • 44 что это

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что это

  • 45 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 46 обустраивать

    несов. - обустра́ивать, сов. - обустро́ить; (вн.)
    1) разг. (создавать необходимые условия, удобства) make (d) comfortable; (улицу, двор и т.п.) equip (d) with the necessary facilities / amenities

    обустра́ивать свою жизнь — settle down in life; make one's life more comfortable

    2) горн. develop

    обустра́ивать ша́хту — develop a mine

    Новый большой русско-английский словарь > обустраивать

  • 47 плетью обуха не перешибёшь

    посл.
    lit. a whip cannot stand up to an axe; cf. there is no arguing with a large fist; might is right; wood can't be chopped with a rusty knife (with a penknife); you can't knock down a wall with a pea-shooter; it's no use butting your head against a wall

    - Не наше холопье дело разбирать барские воли, а, ей-богу, напрасно батюшка ваш пошёл на Кирила Петровича, плетью обуха не перешибёшь. (А. Пушкин, Дубровский) — 'It is not the business of us servants to have a say about what our masters please to do, but God knows that your father had no business to go against the will of Kirila Petrovich: it's no use butting your head against a wall.'

    Чёрт с ним! - наконец решил [Василий Петрович]. - Поставлю этому подлецу тройку. Видно, плетью обуха не перешибёшь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'To hell with it!' he decided at last. 'I'll give the young swine a bare pass. You can't knock down a wall with a pea-shooter.'

    - Не брат ты мне, раз судьбу мою до конца изувечить решил. Так вот знай, плетью обуха не перешибёшь, а судьбу руками не разведёшь! (П. Проскурин, Судьба) — 'You're no brother of mine if you've decided to ruin my life altogether. Then let me remind you that wood can't be chopped with a rusty knife, and bare hands cannot break a life.'

    Русско-английский фразеологический словарь > плетью обуха не перешибёшь

  • 48 хлебом не корми

    часто неодобр., ирон.
    it's better than meat and drink to smb.; nothing pleases smb. so much as...; there's nothing smb. enjoys more than...; smb. asks no better of life than...

    Курчаев. [Мамаев] считает себя всех умнее, и всех учит. Его хлебом не корми, только приди совета попроси. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты)Kurchayev. He considers himself wiser than anybody else and goes about preaching to everybody. Nothing pleases him so much as having his advice sought.

    Наговорит [уставщик] так-то на людей, приказчик и примется лютовать. Сам, слышь-ко, бил. Хлебом его не корми, любил над человеком погалиться. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He'd speak bad of this one and that, and then the bailiff would start raging about. Flog them himself, he would. He really enjoyed tormenting folks, it was better than meat and drink to him.

    Сквозь толпу к Рудину пробился бригадир бутчиков Карнаухов. Про него на шахте говорили, что его хлебом не корми, дай только постоять подле начальства. (Б. Горбатов, Донбасс) — Karnaukhov, leader of the wallers' team, squeezed his way through the crowd. It was said of him at the mine that he asked no better of life than to be able to rub shoulders with the chiefs.

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебом не корми

  • 49 действующие выработки рудника

    Универсальный русско-английский словарь > действующие выработки рудника

  • 50 действующие выработки шахты

    Универсальный русско-английский словарь > действующие выработки шахты

  • 51 расчётный срок существования рудника

    Универсальный русско-английский словарь > расчётный срок существования рудника

  • 52 срок существования шахты

    Engineering: mine life

    Универсальный русско-английский словарь > срок существования шахты

  • 53 Б-94

    БОГ ЗНАЕТ (ВЕСТЬ) кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, отчего, сколько coll VP subj. these forms only fixed WO
    1. ( usu. the main clause in a complex sent
    when foil. by an Adv, may be used as adv
    no one knows (who, what, how etc): God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who (what, how etc)).
    Выкопали всё, разузнали его (Чичикова) прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his (Chichikov's) life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
    Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
    Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. (used as NP (when foil. by кто, что), AdjP (when foil. by какой), or AdvP (when foil. by где, куда etc)) used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc: God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who, what, how etc))!
    what sort (kind) of (a) NP is he (she, that etc)! (in limited contexts, said with ironic intonation) some NP (I must say)!
    «Да ведь она тоже мне двоюродная тётка». - «Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны...» (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-94

  • 54 В-130

    ВИДИШЬ (-те) ЛИ coll these forms only sent adv (parenth))
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs
    you see.
    (Таня:) Вы это серьёзно? (Колесов:) Что? (Таня:) Да вот приглашаете на свадьбу... (Колесов:) С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). (Т.:) Are you serious about it?
    (К.:) About what? (T.:) About inviting me to a wedding... (К.:) I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.: if you please
    wouldn't you know it can (could) you believe it.
    (Львов:) У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). (L.:)...His untortunate wife's entire happiness is in having him near her
    he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
    «Они (профсоюзы) возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы (КГБ)!» (Алешковский 1). "Can you believe it, they (the trade unions) think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency (the KGB)" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-130

  • 55 Г-218

    СВЕТЛАЯ ГОЛОВА NP
    1. occas. iron ( fixed WO
    an intelligent, lucid, logical person
    a brilliant (sharp, fine) mind
    (in limited contexts) have a brilliant (sharp, fine, very good) mind.
    ...Оба они (Маша и Митя)... были направлены... на один и тот же завод, но в разные бригады... Развёрнутое красное знамя часто делилось между этими бригадами, пока чья-то светлая голова не додумалась до такой умной идеи (устроить комсомольскую свадьбу двух передовых бригадиров) (Попов 1). They both (Masha and Mitya)... were sent to the same factory but to different work brigades....The unfurled red banner passed back and forth, again and again, between these two work brigades until some brilliant mind came up with an extremely clever idea (to arrange a Young Communist wedding of the two exemplary team leaders) (1a).
    Безусловно, дедушка Рахленко — мудрейший человек, светлая голова... (Рыбаков 1). Without doubt, grandfather Rakhlenko was a very wise man, he had a very good mind... (1a).
    2. \Г-218 у кого, обладать светлой головой и т. п. ( usu.
    VP subj. with бытье or obj) s.o. has plenty of intelligence, the ability to think logically: у X-a светлая голова - X has a brilliant (sharp, fine, very good) mind.
    «Какой светлой головой надо обладать, - продолжал Тен-гиз, -...чтобы в наше нелёгкое время прожить, нигде не работая на себя, а целиком отдавая свою жизнь за наши с вами интересы» (Искандер 3). "What a fine mind he (Uncle Sandro) must have," Tengiz continued, "in order to get by in our difficult times without working for a living, devoting his life wholly to your interests and mine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-218

  • 56 Д-108

    КАКОЕ (ЧТО ЗА) ДЕЛО кому (до кого-чего) coll VP subj. with быть» these forms only var. with что за is usu. pres fixed WO
    sth. has absolutely no bearing on s.o. 's life or affairs, and s.o. is entirely unconcerned about and indifferent to it: какое X-y дело до Y-a? - what has thing Y (it) got to do with X?
    what business is it of XV? what does X care (about Y)? Y is (that's) no concern of X's thing Y is of no concern to X why should it concern X? what's it to X?
    ii кому какое дело до Y-a? - who cares about Y? (Михаил:) Рабочие каждый праздник бьют друг друга по зубам, - какое нам до этого дело? (Горький 1). (М.:) Every holiday the workers go around bashing each other on the jaw - what's it got to do with us? (1b).
    «Хорошо, смейтесь, да ведь государство погибнет без правительства». - «А мне что за дело!» (Герцен 3). "All right: laugh, but the State will perish, you know, without a government." "And what business is that of mine?" (3a).
    Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены... (Айтматов 1). What did he care about a stupid briefcase, about his wife's nephew, a kid abandoned by his parents... (1b).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've по idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (1 c).
    ... Во всём виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него? (Аржак 1)....It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? (1a).
    И какое им (этой гордой знати) дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью?» (Лермонтов 1). "What is it to them (these haughty aristocrats) if there is an intellect under a numbered cap and a heart beneath a thick greatcoat?" (1b).
    Кому какое дело, привет- ливая или огрызающаяся улыбка играет у него на устах? (Салтыков-Щедрин 2). Who cares whether the smile that plays on his lips is kindly or caustic? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-108

  • 57 М-186

    HE ОТ МИРА СЕГО PrepP, Invar nonagreeing modif or subj-compl with бытье (subj: human, pres or past fixed WO
    a person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occas., eccentrically)
    X не от мира сего = X is not of this world
    X lives in a (some) dream world X lives in another world X is out of touch with reality.
    Он вспомнил про Полет. Вывезти её невозможно... Но как ей объяснить? Она не от мира сего... Будет плакать... (Эрен-бург 4). Не remembered Paulette. It was impossible to take her with him....But how could he explain it to her? She was not of this world. She would only start to weep (4a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения. «Пиши про Брежнева», - сказал он, считая, что я, как человек не от мира сего, сам додуматься до этой нехитрой мысли не мог (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation. "Write about Brezhnev," he said, thinking that I lived in some dream world and was unable to come to that clever idea on my own (1a).
    From the Bible (John 18:36).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-186

  • 58 Т-125

    И БЕЗ ТОГб БЕЗ ТОГО (Particle these forms only) (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context)
    as it is (was)
    (even) without that anyway anyhow (in limited contexts) already in any case enough (already) as it is (without that) already as it is.
    «Вы, конечно, предложите мне дружбу но ведь она и без того моя» (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
    ...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
    При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
    Он (Пастернак) только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был «кто-то близкий», как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1)....He (Pasternak) was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
    Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан» (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
    «Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо» (Искандер 5). "А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
    В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
    Наша 54 камера была «спокойной» - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). ( context transl) Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-125

  • 59 видите ли

    ВИДИШЬ <- ТЕ> ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs:
    - you see.
         ♦ [Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу... [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [Т.:] Are you serious about it? [К.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding... [К.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.:
    - can < could> you believe it.
         ♦ [Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:]... His untortunate wife's entire happiness is in having him near her; he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
         ♦ "Они [профсоюзы] возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы [КГБ]!" (Алешковский 1). "Can you believe it, they [the trade unions] think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency [the KGB]" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видите ли

  • 60 видишь ли

    ВИДИШЬ <- ТЕ> ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs:
    - you see.
         ♦ [Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу... [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [Т.:] Are you serious about it? [К.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding... [К.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.:
    - can < could> you believe it.
         ♦ [Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:]... His untortunate wife's entire happiness is in having him near her; he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
         ♦ "Они [профсоюзы] возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы [КГБ]!" (Алешковский 1). "Can you believe it, they [the trade unions] think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency [the KGB]" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видишь ли

См. также в других словарях:

  • Mine closure planning — involves planning effectively for the after mining landscape – all activities required before, during, and after the operating life of a mine that are needed to produce an acceptable landscape economically. Closure performance refers to the… …   Wikipedia

  • Miné Okubo — Birth name Miné Okubo Born June 27, 1912(1912 06 27)[1] Riverside, California …   Wikipedia

  • Mine (song) — Mine Single by Taylor Swift …   Wikipedia

  • Mine closure — is the period of time when the ore extracting activities of a mine have ceased, and final decommissioning and mine reclamation are being completed. It is generally associated with reduced employment levels, which can have a significant negative… …   Wikipedia

  • Mine & Yours — Studio album by Mary Byrne Released 28 Ma …   Wikipedia

  • Mine (novel) — Mine is a novel written by American author Robert R. McCammon. It won the 1990 Bram Stoker Award for Best Novel [1]. Plot summary The novel tells the story of Laura Clayborne, a successful journalist, the wife of a stockbroker and mother to be.… …   Wikipedia

  • Mine Safety and Health Administration — Agency overview Formed 1977 Jurisdiction Federal government of th …   Wikipedia

  • Life After Death — Studioalbum von The Notorious B.I.G. Veröffentlichung 1997 Label Bad Boy Records Format …   Deutsch Wikipedia

  • Mine All Mine — Format Drama Starring Griff Rhys Jones Matthew Barry Debbie Chazen Ruth Madoc Jo Stone Fewings Jason Hughes Rhian Morgan Siwan Morris Joanna Page Ri Richards Gareth …   Wikipedia

  • Mine Your Own Business — Theatrical release poster Directed by Phelim McAleer and Ann McElhinney [ …   Wikipedia

  • Life University — is located in Marietta, Georgia. It specializes in degrees in Chiropractic, and also offers programs in Pre Chiropractic, Business, Nutrition, Sport Health Sciences and Biology. The university s current president is Dr. Guy Riekeman, D.C., former …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»