Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

lieu+jaune

  • 1 серебристая сайда

    Dictionnaire russe-français universel > серебристая сайда

  • 2 люр

    Dictionnaire russe-français universel > люр

  • 3 поллак

    Dictionnaire russe-français universel > поллак

  • 4 MATLALATL

    mâtlâlâtl:
    L'eau bleue.
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    " in mâtlâlâtl in tozpalâtl ", l'eau bleue et l'eau jaune - el agua azul, el aqua amarilla. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3.
    " izca in mâtlâlâtl in toxpalâtl in quipâca in chipâhua in toyôlloh ", voilà l'eau bleue, l'eau jaune qui lave notre cœur qui devient pur - here is the blue water, the yellow water, which cleaneth our hearts, so that the be purified. Dit la sage-femme en versant de l'eau sur l'enfant. Sah6,202.
    " in ilhuicaâtl in mâtlâlâtl in xopalêhuac ", l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (matlalatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLALATL

  • 5 MICTLAN

    mictlân, locatif sur mic-tli.
    1.\MICTLAN dans la région des morts.
    *\MICTLAN acception coloniale, (en) enfer.
    The region of the dead, R.Andrews Introd 453.
    Les chroniqueurs espagnols traduisent 'infierno'.
    C.Magl. 64v. précise que beaucoup de 'naguatatos' considèrent que l'assimilation " mictlân " - 'infierno' est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts " mictlân " ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206.
    Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur âge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière.
    Duverger. L'origine des Aztèques, p.255.
    Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46.
    " nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac ", sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân ", le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
    " mictlân ommati ", il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
    " quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân ", il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt.
    Launey II 292 = Sah3,43.
    " ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân ", car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
    " mitzonmotlatilîz mitzonmihualîz in tocenchân in mictlân ", (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
    2.\MICTLAN région, lieu où règne la mort.
    " apiztlân, mictlân, mictlâmpa ", dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256.
    " mictlân tecuâni îcamac ", c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead.
    Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
    3.\MICTLAN toponyme, communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan.
    Localisation, Castillo de Teayo, Ver.
    Le glyphe, Kingsborough I 112 Codex Mendoza Lám 54 fig.7. présente un homme mort, micqui, avec comme infixe un haricot, etl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTLAN

  • 6 TLACACHANTLI

    tlâcachântli:
    Lieu de ponte.
    " inin tôtôtl huel îtlâcachân in tecolôtlân ", le lieu de ponte de cet oiseau est ( la province de) Tecolotlan - the breeding place of these birds is ( the province of) Tecolotlan. Est dit de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,20.
    " huel tlacuâuh îtlâcachân in cuextlân ", son lieu de ponte est principalement la province de Cuextlan - its breeding place is especially (the province) of Cuextlan.
    Est dit du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACACHANTLI

  • 7 ZACATEPEC

    zacatepêc, toponyme sur zacatepêtl.
    1.\ZACATEPEC communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.
    Localisation, Zacatepec de Hidalgo Mor.
    Le glyphe, Kingsborough I 34 Codex Mendoza Lám 15 fig. 12 (Parmi les conquêtes de Moctezuma II) présente une montagne marquée et surmontée par une plante jaune, zaca-tl.
    Le glyphe se retrouverait aussi gravé sur la Pierre de Tizoc.
    Cité conquise par Moteuczoma. Sah8,3.
    Citée avec Côâtepêc en Sah3,21.
    Apparaît dans une liste de localités (toutes de la province de Cuauhnâhuac ?) qui payait tribut à Texcoco. W.Lehmann 1938,303.
    2.\ZACATEPEC colline située près de Mexico et qui jouait un grand rôle dans la vie cultuelle.
    Située près de l'actuelle Tacubaya (Atlacuîhuayân).
    Cf. Sah2,136 où Zacatepec est un lieu de chasse rituelle associé au lieu dit "îxîllân tonân".
    " in onahxihuac in ômpa zacatepêc ", quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137. C'est là qu'a lieu une battue et l'abattage du gibier.
    'Aquella sierra que esta encima de atlacuihuayân (Tacubaya)... esta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban zacatepêc, y llamabanle también " îxillân Tonân " (le ventre de notre mère). Codice Florentino Copia Troncoso p.281. W.Jimenez Moreno 1974,54.
    Este cerro esta inmediato al monumento de 'Cuicuilco'. En el hay restos de los 'teôcallis' en que, probablemente, se ofrendaba la caz; la descripcion de estas ruinas se halla en un estudio del D. Pablo Martinez del Bio 1934,299-300. W.Jimenez Moreno 1974,54. note 7.
    Cf. B.Bittmann Simons CIA II 236.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATEPEC

  • 8 TOZPALATL

    tozpalâtl:
    L'eau jaune.
    Soixante-huitième édifice du grand temple de Tenochtitlan où se trouvait une source très estimée ; pour la fête de Huitzilopochtli, les gens du peuple s'y rendaient en grande dévotion (Sah).
    "in matlalâtl in tozpalâtl", l'eau bleue, l'eau jaune - el agua azul el agua amarilla.
    Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZPALATL

  • 9 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 10 PEHPECHTLI

    pehpechtli:
    1.\PEHPECHTLI lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
    Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
    Angl., mattress, bedclothes (K).
    " pehpechtli ", des nattes - mats.
    Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
    2.\PEHPECHTLI terme colonial, bât.
    Angl., saddle, riding tack (K).
    * à la forme possédée.
    " in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl ", la couche du roi est en peau de fauve.
    Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh ", les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
    Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93.
    " in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz ", ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
    " iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148.
    " in împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,163.
    " zanyohqueh in miquih huitznâhuacah, zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
    3.\PEHPECHTLI base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
    " in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl ", des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
    Note: Launey transcrit pepechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTLI

  • 11 по

    1) (на поверхности, вдоль поверхности) sur

    уда́рить по́ столу — donner un coup sur la table

    2) (по улицам, по полям и т.п.) par

    гуля́ть по у́лицам — se promener par les rues

    по гора́м, по дола́м — par monts et par vaux

    по ме́сту жи́тельства — du domicile

    по ме́сту рабо́ты — du lieu de travail

    3) ( согласно) selon, suivant, d'après

    по заслу́гам — selon ( или suivant) le mérite

    су́дя по э́тому — à en juger d'après cela

    по приказа́нию — sur l'ordre

    по сове́ту кого́-либо — sur le conseil de qn

    знать по ви́ду — connaître de vue

    знать по и́мени — connaître de nom

    быть францу́зом по происхожде́нию — être français d'origine

    по а́дресу — à l'adresse de...

    по со́вести — en conscience

    по мо́де — à la mode

    по свое́й во́ле — de son plein gré

    4) ( вследствие) pour cause de; par ( благодаря)

    по боле́зни — pour cause de maladie

    по рассе́янности — par distraction

    по недосмо́тру — par mégarde

    5) (до) jusqu'à

    по янва́рь — jusqu'à janvier

    по ло́коть — jusqu'au coude

    по де́сять рубле́й метр — à dix roubles le mètre, à raison de dix roubles le mètre

    по одному́, по́ два, по́ три и т.д. — par un, par deux, par trois, etc.

    по́ двое, по́ трое и т.д. — deux à deux, trois à trois, etc.

    по по́чте — par la poste

    по желе́зной доро́ге — par chemin de fer, par voie ferrée

    по ра́дио — par la radio

    передава́ли по ра́дио — on a dit à la radio, la radio a annoncé

    по выходны́м дням — les jours de congé

    по утра́м — le matin

    ••

    по доро́ге ( во время дороги) — en chemin, chemin faisant

    * * *
    1. adv
    1) gener. d'après (по легенде, по книге), en rapport à ((ûàûîìæ-ô. ïðîâíàûæ) Ces tempêtes sont appelées « tempête de sable jaune » en rapport à la couleur du sable.)
    2) busin. par le biais de
    2. prepos.
    gener. après, ci-après, dans (courir dans la rue áåæàòü ïî æôîöå), fréquenter (...), le long de(...), (о распределении) par (Répartition par zones d’exportation), par (la) voie de(...), pour, selon, suivant (...), (о показаниях прибора) sur (L’humidité est déterminée sur hygromètre continu.), via (correspondance via email), à raison de, (какому-л. признаку) en tant que (La lampe de projection donne la certitude d'un rendement maximum en tant qu'éclairage et durée.), en rapport avec (Le terme "AZERTY" (en rapport avec les 6 premières touches alphabétiques du clavier) désigne un type de clavier…), en termes de (Une année record en termes de livraisons pour Airbus), de par

    Dictionnaire russe-français universel > по

  • 12 APACHIHTICPAC

    apachihticpac, locatif.
    Dans des plantes aquatiques.
    Angl., on water plants.
    Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23.
    Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APACHIHTICPAC

  • 13 CIHUATLAN

    cihuâtlân, locatif sur cihuâ-tl.
    1.\CIHUATLAN Région, domaine des femmes.
    * expression, " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlân ", une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women.
    Est dit d'une dame noble (totêucyo cihuâtl). Sah10,45.
    2.\CIHUATLAN l'Ouest.
    Gegend der Frauen.
    Allem., Westen (wo die im Kindbett Verstorbenen wohnen). SIS 1952,261.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", là où le soleil se couche, on l'appelait la région des femmes (l'Ouest) - dahin wohin die Sonne beimkehrt welche Gegend sie 'die der Weiber' nannten. Sah 1952,13.
    3.\CIHUATLAN Cihuâtlân, chef lieu d'une province tributaire.
    Cette province s'étendait d'Acapulco à l'Est jusqu'à l'embouchure du Rio Balsas à l'Ouest. Matrícula page 16. Codex Mendoza folio 38r.
    La localisation exacte de Cihuâtlân n'est pas connue. Peut-être s'agit-il de Zihuatanejo (Guerrero).
    Le glyphe (Kingsborough I 84 Codex Mendoza Lam 40 fig. 1) consiste en une tête de femme reconnaissable à sa coiffure (phonétique cihuâtl), le visage est jaune ocre avec deux traits noirs sur la joue, elle porte à l'oreille le xiuhnacochtli, une boucle d'oreille bleue, l'ensemble pourrait représenter le symbole de la déesse Cihuâcôâtl. A noter l'absence de tout infixe locatif (représentant le suffixe -tlân).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAN

  • 14 CUICACALLI

    cuîcacalli:
    La maison des chants.
    Allem., das Tanzhaus.
    Esp., casa del canto. Nombre de las salas en que se hacia el ensavo de la musica y sus poemas cantados con son de atabales. Garibay 1971 II 403.
    Cité dans Sah 1927,173.
    'Dans toutes les villes, il y avait près des temples, de grandes maisons où résidaient des maîtres qui enseignaient la danse et le chant. On nommait ces maisons 'cuîcacalli', c'est a dire 'maison du chant'. Il n'y avait là d'autres exercices que l'enseignement du chant, de la danse et la pratique d'instruments musicaux pour les jeunes gens et jeunes filles. Et il est vrai qu'ils fréquentaient ces écoles et y veillaient si étroitement qu'ils tenaient toute absence pour crime et 'lessae majestatis', et il y avait des punitions prévues pour ceux qui ne s'y présentaient pas (...) En plus des punitions, il y avait en certains endroits, aussi, un dieu des danses qu'ils craignaient d'offenser en n'y venant pas'. Duran 1967,188-189. G.Baudot 1975,53-54.
    Il y avait là toutes sortes de poètes et de chanteurs de Tenochtitlan et de Tlatelolco. Ils y attendaient les ordres royaux pour danser, chanter quelque chant ou en apprendre de nouveaux. Par conséguent, on y trouvait tous les chanteurs et tout ce qui est nécessaire, atabales, baguettes, tambours, cloches, timbales et flûtes également on y trouvait toute sorte d'habits de danse. Si on allait chanter un chant de Huexotzinco, ils s'habillaient comme les gens de cet endroit et parlaient à leur façon... de la même manière si l'on chante un chant de la Côte, on imite leurs habits et ornements. Il en est de même si l'on chante un chant de Cuextlan, on contrefait leurs paroles et on imite leur chevelure, leur coiffure, la tête peinte en jaune et on met un masque sur le visage... Il en est ainsi pour les autres chants.
    Sahagun MS Acad Hist. Madrid f.19. G.Baudot 1976,54-55.
    " oncân in cuîcacalli îxpan ", là bas devant la maison des chants. Lieu où se déroule le combat fictif des sages femmes. Sah2,118.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (cuicacalco).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICACALLI

  • 15 ITZTLI

    itztli:
    Obsidienne, fragment d'obsidienne servant de rasoir, couteau, de lancette, de pointe de flèche, de miroir.
    Esp., navaja, cortador forjado de obsidiana. Garibay Sah 1969 IV 338.
    Description de l'obsidienne.Sah11,226.
    Citée dans Sah8,68 et dans Sah11,222 (obsidian).
    Portée en labrets et en pendants d'oreille par les Otomis. Launey II 240.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    " tôltêca itztli ", variété d'obsidienne d'une teinte bleue claire.
    Cf. aussi tôltêcaitztli. Sah11,227.
    " niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
    " ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli ", ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    " in itztli inic quitequiyah întzon quitôcâyôtiâyah itztlohtli ", le couteau avec lequel ils coupaient leurs cheveux se nommaient le 'faucon d'obsidienne'. Sah2,114.
    " in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah ", ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
    " in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic ", le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
    " inic quicoyôniâya înacayo yehhuâtl in huitzâuhqui in itztli ", il perçait sa peau avec la pointe acérée (d')une obsidienne. Sah2,197.
    " itztli îca in contequiya in înacazco ", avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilâhuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl ", toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehêcayân'. Sah3,43.
    " quinâmaca iztac itztli tôltêcaitztli côztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl ", il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85.
    " xoxôuhqui itztli ", sorte de pierre précieuse, verte comme l'émeraude. R.Siméon 709.
    " huîtzauhqui itztli ", morceau d'obsidienne pointu comme une épine. Sah 1952,174:28.
    " itztli încamac ahnôzo înxillan quitlâliah ", elles placent une obsidienne dans leur bouche ou sur leur sein - they placed obsidian in their mouths or in their bosoms. Talisman des femmes enceintes contre les influences maléfique de l'éclipse de lune. Sah7,9. De même " itztli îxillân contecayah ", elle place un couteau d'obsidienne sur son sein - she placed an obsidian knife in her bosom. Sah5,189.
    " âtlân conteca itztli ", il place un couteau d'obsidienne dans de l'eau. Pour protéger sa propriété contre les démons et les sorciers. Sah5,192.
    " âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    * rad.poss. itzhui ou itz. R. Andrews 446.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTLI

  • 16 TLALCOZAUHTITLAN

    tlâlcôzauhtitlan:
    *\TLALCOZAUHTITLAN toponyme, Chef lieu d'une province tributaire.
    Localisation, tlalcozotitlán, Gro.
    Le glyphe, Kingsborough I 88 Codex Mendoza Lám 42 fig. 6. présente une bande de terre, tlâlli, jaune, côzhuic.
    Province conquise par Moctezuma l'Ancien.
    La région produisait et versait en tribut de l'ocre, tlâlcôzahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALCOZAUHTITLAN

  • 17 XIUHTEUCTLI

    xiuhtêuctli, n.divin.
    Dieu du feu.
    " ye îmâc in xiuhtêuctli in huêhueh teôtl xiquitlâlicân ", aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
    " in xiuhtêuctli in quihtoâyah tlâlxîctênticah ", Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87.
    " îxcôzauhqui, xiuhtêuctli, tlâlxîctênticah, cuezaltzin, nâuhyôhuêhueh ", liste des noms du dieu du feu. Sah2,168.
    On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160.
    " in tletl quihtoayah xiuhtêuctli tlâlxictênticah ", le feu qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. Sah9,9.
    " yacattiuh in huentli in îtech pohui xiuhtêuctli ", d'abord vient l'offrande qui appartient ã Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
    " îxpan conquetzayah ìn xiuhtêuctli, in tletl ", ils placent (une coupe) devant Xiuhteuctli, le feu. Sah9,28.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli ", le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
    Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159.
    Incarné par quatre personnages déstinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur: bleue (xoxouhqui), jaune côzauhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190.
    Des objets indispensables à son culte sont énumérés à l'occasion de la présentation des fonctions du prêtre tecanman teôhuah. Sah2,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTEUCTLI

  • 18 pollack

    pollack, pollock n Zool lieu m jaune.

    Big English-French dictionary > pollack

  • 19 sport

    sport [spɔ:t]
    1 noun
    she does a lot of sport elle fait beaucoup de sport, elle est très sportive;
    you shouldn't mix sport and politics tu ne devrais pas mélanger sport et politique;
    minority sports les sports mpl minoritaires;
    I hated sport or sports at school je détestais le sport ou les sports à l'école;
    the sport of kings (horse racing) les courses fpl de chevaux
    (b) literary (hunting) chasse f; (fishing) pêche f;
    to have good sport (in hunting) faire bonne chasse; (in fishing) faire bonne pêche ou bonne prise
    (c) literary (fun) amusement m, divertissement m;
    to say sth in sport dire qch pour rire ou en plaisantant;
    it's great sport flying these remote-controlled planes c'est très amusant de faire voler ces avions radio-guidés;
    to make sport of sb/sth se moquer de qn/qch, tourner qn/qch en ridicule
    (d) familiar (friendly person) chic type m, chic fille f;
    he's a real sport c'est vraiment un chic type;
    go on, be a sport! allez, sois sympa!
    to be a (good) sport être beau joueur;
    they're not very good sports ils sont plutôt mauvais joueurs
    (f) (gambler) joueur(euse) m,f; (high flyer) bon vivant m
    hallo, old sport! bonjour, mon vieux!
    (i) Biology variété f anormale
    to be the sport of fortune/of circumstances être le jouet ou le jeu de la fortune/des circonstances
    (wear) porter, arborer;
    he was sporting a tartan jacket/a yellow carnation il portait une veste tartan/arborait un œillet jaune
    (a) literary (amuse oneself) batifoler, s'ébattre
    (b) Biology (plants, animals) produire une variété anormale
    (athletics meeting) meeting m d'athlétisme; (competition) compétition f sportive;
    this weekend is the inter-regional sports ce week-end ont lieu les compétitions sportives inter-régionales;
    the school sports la compétition sportive scolaire
    (equipment, programme, reporter) sportif; (fan) de sport
    ►► sports bag sac m de sport;
    sports bar = bar où l'on passe des cassettes vidéo d'événements sportifs, où l'on suit certains matches en direct à la télévision etc;
    sports bra soutien-gorge m de sport;
    sports car voiture f de sport;
    sports centre complexe m ou centre m sportif, Swiss halle f de gymnase;
    sports club club m de sport;
    American sports coat veste f sport;
    sports commentator commentateur(trice) m,f sportif(ive);
    British School sports day = réunion sportive annuelle où les parents sont invités;
    sports desk service m des sports;
    sports editor rédacteur m en chef sportif;
    sports facilities installations fpl sportives;
    sports ground terrain m de sport ou de jeux;
    sports hall salle f de sport, gymnase m, Swiss halle f de gymnase;
    sports jacket, American sport jacket veste f sport;
    sports page (of newspaper) page f des sports;
    sports reporter journaliste mf sportif(ive);
    Television etc sports results résultats mpl sportifs;
    Cars sports saloon berline f sport;
    American sports scholarship = bourse pour les élèves qui sont bons en sport;
    sports science sciences fpl du sport;
    sports shoe training m;
    sports shop magasin m de sport

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sport

См. также в других словарях:

  • Lieu Jaune — Lieu jaune …   Wikipédia en Français

  • Lieu jaune — Lieu jaune …   Wikipédia en Français

  • lieu jaune — noun European pollock …   Wiktionary

  • Lieu Noir — Lieu noir …   Wikipédia en Français

  • lieu — 1. lieu [ ljø ] n. m. • XIIe; leu Xe; lat. locus I ♦ 1 ♦ Portion déterminée de l espace, considérée de façon générale et abstraite. ⇒ endroit. Situation d un objet dans un lieu. ⇒ position. Être, se trouver dans un lieu …   Encyclopédie Universelle

  • Lieu noir — Lieu noir …   Wikipédia en Français

  • Lieu — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir lieue. Sur les autres projets Wikimedia : « Lieu », sur le …   Wikipédia en Français

  • jaune — [ ʒon ] adj., n. et adv. • XIIe; jalne 1080; lat. imp. galbinus I ♦ Adj. 1 ♦ Qui est d une couleur placée dans le spectre entre le vert et l orangé et dont la nature offre de nombreux exemples (citron, bouton d or). ⇒ ambré, blond, doré; xantho …   Encyclopédie Universelle

  • lieu — 1. (lieu) s. m. 1°   L espace qu un corps occupe. 2°   Un espace quelconque considéré sans aucun rapport avec les corps qui peuvent le remplir. 3°   Il se dit par rapport à la destination. 4°   Mauvais lieu. 5°   Lieux d aisance. 6°   Endroit… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Col Tête-Jaune — Un train du Canadien National grimpant en direction du col. Altitude 1 133 m Massif Rocheuses canadiennes …   Wikipédia en Français

  • Vin jaune —  Pour l’article homonyme, voir Vin jaune (Chine).  Jura …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»