Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

liebste(r)

  • 101 blasen

    vt
    1. < дуть>: einen blasen опрокинуть рюмочку [стаканчик]. Wie der schwankt, der hat bestimmt einen geblasen. Trübsal blasen хандрить. Blase nicht schon wieder Trübsal, es ist alles nicht so schlimm, jmdm. den Marsch blasen отчитывать, пробирать кого-л. Vater hat ihm ordentlich den Marsen geblasen, damit er wieder zur Vernunft kommt.
    Ich schrecke nicht davor zurück, ihm den Marsch zu blasen, damit er endlich den anderen Menschen achten lernt, jmdm. was [eins] blasen показать, где раки зимуют, дать от ворот поворот, дать по шапке кому-л. Deine Hoffnungen, ein neues Rad zu bekommen, sind umsonst. Dein Vater wird dir eins blasen.
    Mach dir keine Illusionen, deine Liebste wird dir was blasen.
    Günter will, daß ich ihm etwas von seiner Arbeit abnehme. Ich werde ihm aber etwas blasen. Er hat mir früher auch niemals helfen wollen.
    Ich blas dir was! Von mir kriegst du nichts, jmdm. etw. in die Ohren blasen нашептать, "напеть" кому-л. что-л. (о сплетнях и т. п.). Diese Sekretärin bläst ihrem Direktor schon wieder einen neuen Klatsch in die Ohren, um uns anzuschwärzen.
    Wer hat dir nur diesen Blödsinn in die Ohren geblasen? mit jmdm. in ein [in das gleiche, in dasselbe] Hörn blasen дудеть с кем-л. в одну дудку, быть с кем-л. заодно, спеться с кем-л. Er bläst mit der Leitung in ein und dasselbe Hörn, um sich bei ihr beliebt zu machen. von Tuten und Blasen keine Ahnung haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.
    быть недалёким. Er hat in Chemie von Tuten und Blasen keine Ahnung.
    2. груб. син. fellieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blasen

  • 102 dümpeln

    vi (h) с-нем. качаться, шататься
    колебаться
    das Boot, das Schiff, der Betrunkene dümpelt
    Das Sparbuch ist das liebste Buch der Deutschen. Doch es bereitet den Bundesbürgern nur noch wenig Freude. Die Zinsen für ein Sparbuch dümpeln zwischen 2,5 und 3 Prozent vor sich hin, während der jährliche Wertverlust des Geldes bei über 4 Prozent liegt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dümpeln

  • 103 Gardine

    f. hinter schwedischen Gardinen за решёткой, в тюрьме. Ich weiß, daß es ihm das liebste wäre, mich hinter schwedische Gardinen zu bringen. Er hat aber kein Belastungsmaterial.
    Wenn sie es mit ihren Betrügereien so weiter treibt, wird sie bald hinter schwedische Gardinen kommen.
    Sein Bruder sitzt seit Monaten hinter schwedischen Gardinen wegen Einbruchdiebstahls.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gardine

  • 104 solo

    один [одна], без партнёрши [партнёра]. Ich bin [komme] heute solo.
    Ich gehe nicht gerne solo aus. /7 Er ist neuerdings wieder solo, seine Liebste hat ihn sitzenlassen.
    Verbringst du deinen Urlaub solo, mit dem Ehepartner oder mir der ganzen Familie?
    Seit wann bist du solo im Ferienheim? Hast du keinen Kurschatten gefunden?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > solo

  • 105 legdrágább

    Magyar-német-angol szótár > legdrágább

  • 106 изгора

    изго́ра ж., само ед. нар. ( възлюбена) Liebste f, -n, Geliebte f, -n, разг. Flamme f, -n.

    Български-немски речник > изгора

  • 107 любим

    люби́м I. прил. geliebt, liebst; Lieblings-; любим предмет ( учебен) lieblingsfach n; любима песен lieblingssong m; любимо занимание liebster Zeitvertrieb m. II. м., -и и люби́м|а ж., -и Geliebte(r) m, -n, Liebster m o.Pl.; Geliebte f, -n, Liebste f, -n; любими мой! mein Geliebter! Mein Liebster!

    Български-немски речник > любим

  • 108 dear

    lieb, teuer, reizend; Liebste(r)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > dear

  • 109 sweetheart

    Liebling, Liebste(r), Kosename

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > sweetheart

  • 110 dear

    • lieb, teuer, reizend; Liebste(r)

    English-German anglicism dictionary > dear

  • 111 sweetheart

    • Liebling, Liebste(r), Kosename

    English-German anglicism dictionary > sweetheart

  • 112 draga

    (-na, -n) Lieb n (-s), Liebste f (-n, -n), Schatz m (-es, "-e), Schätzchen n (-s, -), Gelie'bte m i f (-n, -n) (G-r)

    Hrvatski-Njemački rječnik > draga

  • 113 ljuba

    (žena) Gattin f (-, -nen); (lju-bovca) Gelie'bte f (-n, -n), Lieb n (-s), Liebste f (-n, -n), Liebchen n (-s, -), Schatz m (-es, "-e), Schätzchen n (-s, -); (vjerenica) Braut f (-, "-e)

    Hrvatski-Njemački rječnik > ljuba

  • 114 najmiliji

    (-e) liebster (-e, -es), der (die, das) liebste; am liebsten; Lieb-ling(s)-, Leib-: n-e jelo Leibspeise f (-, -n); Lieblingsgericht n (-[e]s); n-a zabava Lieblingsbeschäftigung f (-, -en); n. pjesnik Lieblingsdichter m (-s, -)

    Hrvatski-Njemački rječnik > najmiliji

  • 115 для милого дружка и серёжку из ушка

    W: für einen lieben Freund nimmt man auch einen Ohrring aus dem Ohr; E: für einen guten Freund gibt man das Letzte (das Liebste) hin

    Русско-Немецкий словарь идиом > для милого дружка и серёжку из ушка

  • 116 lieb

    1) ми́лый, дорого́й, люби́мый

    méine lieben Éltern — мои́ дороги́е [люби́мые] роди́тели

    mein lieber Mann — мой дорого́й [люби́мый] муж

    mein lieber Brúder — мой дорого́й [ми́лый] брат

    liebe [liebste] Ánna! — дорога́я [ми́лая] А́нна! в письме

    liebes Kind, komm zu mir! — ми́лое дитя́, подойди́ ко мне!

    er ist ein lieber Freund von mir — он мой люби́мый друг

    du bist mein liebster Freund — ты мой са́мый люби́мый друг

    das ist sein liebstes Buch — э́то его́ люби́мая кни́га

    wir wáren bei lieben Verwándten — мы бы́ли у дороги́х ро́дственников тж. ирон.

    wenn dir únsere Fréundschaft lieb ist, so tue das nicht — е́сли тебе́ дорога́ на́ша дру́жба, то не де́лай э́того

    wenn dir dein Lében lieb ist, so verschwínde — е́сли тебе́ дорога́ твоя́ жизнь, то исче́зни

    2) прия́тный, симпати́чный; ми́лый, очарова́тельный

    ein lieber Júnge — сла́вный [симпати́чный] па́рень

    ein liebes Kind — ми́лый [очарова́тельный] ребёнок

    sie ist éine liebe Frau — она́ ми́лая [очарова́тельная] же́нщина

    Sie sind uns ímmer ein lieber Gast — вы для нас всегда́ прия́тный [жела́нный] гость

    wenn es Íhnen lieb ist... — е́сли э́то вас устра́ивает..., е́сли вы э́того хоти́те...

    das ist mir lieb — мне э́то прия́тно, я э́тому рад

    sei so lieb! — будь так добр [любе́зен]!

    es ist mir viel lieber, wenn... — мне намно́го прия́тнее [миле́е], е́сли...

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > lieb

  • 117 Anrede in Briefen / Письменное обращение

    В настоящее время в области письменной коммуникации происходят значительные изменения, связанные с широким распространением электронной почты. Языковое оформление писем, посылаемых по электронной почте, ориентируется скорее на нормы разговорной речи, чем на традиционные нормы письменной речи. Напр., в качестве обращения вместо Sehr geehrter Herr.../Sehr geehrte Frau... может использоваться обращение Guten Tag!
    Самая употребительная форма обращения в деловой переписке. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! — Уважаемый господин Н.!

    Sehr geehrte Frau N! — Уважаемая госпожа Н.!

    Форма обращения, подчёркивающая уважение к адресату. Употребляется в официальном общении.

    Sehr verehrter Herr N! — Глубокоуважаемый господин Н.!

    Sehr verehrte Frau N! — Глубокоуважаемая госпожа Н.!

    Дистанцированное обращение. Употребляется в официальной переписке; звучит менее вежливо, чем sehr geehrter Herr.

    Werter Herr N! — Уважаемый господин Н.! / Любезный господин Н.!

    Типичное официальное обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.
    Обращение к коллегам. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrte/liebe Kolleginnen und Kollegen! — Уважаемые/дорогие коллеги!

    Нейтральная форма обращения. Употребляется в неофициальной, а также в официальной переписке, если коммуниканты знакомы и/или хотят выйти за пределы сугубо формального общения.

    Lieber Herr N! — Мой дорогой господин Н.!

    Относительно редкое обращение в переписке между деловыми партнёрами с дружескими отношениями.

    Lieber und sehr verehrter Herr N! — Дорогой и глубокоуважаемый господин Н.!

    Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах. Употребляется в неофициальном общении.
    Одна из наиболее распространённых форм обращения в дружеских письмах; звучит более доверительно по сравнению с предыдущими выражениями.
    Обращения, употребляемые в переписке между очень хорошими друзьями и возлюбленными.

    Geliebte Sabine! — Сабина, любимая!

    Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.

    —Guten Tag, Frau Müller. —Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen? —Danke, sehr gut. Und Ihnen? —Auch sehr gut. Ich kann wirklich nicht klagen. — —Здравствуйте, госпожа Мюллер. —Здравствуйте, господин Шульце. Как ваши дела? —Спасибо, превосходно. А ваши? —Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.

    —Herr Doktor, wie lange muss ich noch im Bett liegen? —Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Geduld haben. — —Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели? —Придётся ещё полежать какое-то время, госпожа Шмидт, наберитесь терпения.

    —Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen? —Selbstverständlich. Bitte schön. — —Госпожа профессор, можно мне задать ещё один вопрос? — Да, конечно. Пожалуйста.

    —Herr Direktor Lehmann, können Sie bitte noch einige Ausführungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes machen? — Ja, gern. — —Господин директор Леман, вы могли бы подробнее остановиться на будущих задачах вашего предприятия? — С удовольствием.

    —Wo bleibst du nur so lange, Inge? —Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf. — —Ну где ты там запропастилась, Инге? —Извини, Ганс. Я говорила по телефону. Только что опять позвонили.

    —Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier! —Sofort, mein Herr. — —Господин официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива. — Сию минуту.

    —Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten treffe? —Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause! — —Мама, ты не будешь возражать, если я встречусь с Карстеном? —Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede in Briefen / Письменное обращение

  • 118 Heimweh

    "Тоска по родине", знаменитый шлягер 1950-х гг., текст отражает наиболее популярную тему того периода – дальние края и тоска по родине – "Dort, wo die Blumen blühn, / dort, wo die Täler grün' / dort war ich einmal zu Hause / Wo ich die Liebste fand, / da liegt mein Heimatland. / Wie lang bin ich noch allein?" С песнями такого рода могли себя идентифицировать многие немцы – несчастные влюблённые, мечтательные романтики, прошедшие войну солдаты, вынужденные переселенцы. Культовым исполнителем подобных песен (Heimat-und-Ferne-Lieder) был австриец Фредди Квин (Freddy Quinn) Schlager, Vertriebene

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heimweh

  • 119 Gesellschaft

    Gesellschaft f =, -en о́бщество; die klassenlose Gesellschaft бескла́ссовое о́бщество; die kommunistische Gesellschaft коммунисти́ческое о́бщество
    Gesellschaft f =, -en о́бщество, объедине́ние, сою́з
    Gesellschaft für Deutsch-Sowjtische Freundschaft (сокр. DSF) О́бщество герма́но-сове́тской дру́жбы (ГДР)
    Gesellschaft für Sport und Technik (сокр. GST) О́бщество соде́йствия разви́тию спо́рта и те́хники (ГДР)
    Gesellschaft zur Verbreitung wissenschaftlicher Kenntnisse О́бщество по распростране́нию нау́чных зна́ний (ГДР)
    Gesellschaft f =, -en ком. о́бщество, компа́ния; това́рищество
    einfache Gesellschaft, Gesellschaft des bürgerlichen Rechts просто́е това́рищество
    stille Gesellschaft негла́сное това́рищество (систе́ма уча́стия)
    Gesellschaft mit. beschränkter Haftung, сокр. GmbH, G.m.b.H. това́рищество с ограни́ченной отве́тственностью
    Gesellschaft f =, -en зва́ный ве́чер
    eine Gesellschaft geben устро́ить зва́ный ве́чер [вечери́нку]
    Gesellschaft f =, -en о́бщество, компа́ния
    j-m Gesellschaft leisten соста́вить кому́-л. компа́нию
    zur Gesellschaft за компа́нию, вме́сте
    Bücher sind mir die liebste Gesellschaft кни́ги - мои́ лу́чшие друзья́
    Gesellschaft f =, -en (све́тское) о́бщество, свет
    in Gesellschaft gehen выезжа́ть в свет
    in der Gesellschaft unmöglich werden, sich in der Gesellschaft unmöglich machen не быть при́нятым в о́бществе
    Gesellschaft f, Kapitalgesellschaft f, Personengesellschaft f о́бщество

    Allgemeines Lexikon > Gesellschaft

  • 120 Schmuckstück

    1) kostbarer Gegenstand драгоце́нность
    2) Zierde, Schmuck са́мый лу́чший экземпля́р, украше́ние. diese Briefmarke ist das Schmuckstück der Sammlung э́та ма́рка - украше́ние <са́мый лу́чший экземпля́р> колле́кции jd. ist ein Schmuckstück кто-н. про́сто зо́лото. Liebste сокро́вище

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schmuckstück

См. также в других словарях:

  • Liebste(r) — Liebste(r)→Liebling …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Liebste — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Liebster • mein Liebling Bsp.: • Guten Morgen, mein Liebling …   Deutsch Wörterbuch

  • Liebste — ↑ Liebling (1). * * * Liebste: I.Liebste,das:〈dasammeistenGeschätzte〉EinundAlles II.Liebste,der:1.⇨Liebling(1)–2.⇨Geliebte(I) III.Liebste,die:1.⇨Liebling(1)–2.⇨Geliebte(II) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Liebste — Liebs|te 〈f. 30〉 Geliebte, geliebtes Mädchen, Freundin ● eine Liebste haben Liebs|te(r) 〈m. 29〉 Geliebter, geliebter Mann, Freund ● einen Liebsten haben * * * Liebs|te, die/eine Liebste; der/einer Liebsten, die Liebsten/zwei Liebste (geh.): Frau …   Universal-Lexikon

  • Liebste, der — Der Liebste, die Liebste, S. Lieb …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Liebste — Liebs|te, der und die; n, n …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Meine liebste Jahreszeit — Filmdaten Deutscher Titel Meine liebste Jahreszeit Originaltitel Ma saison préférée …   Deutsch Wikipedia

  • Meine liebste Frau — Filmdaten Deutscher Titel Meine liebste Frau Originaltitel My Favorite Wife …   Deutsch Wikipedia

  • Der Liebste Roland — ist ein Märchen (ATU 1119, 313, 407). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 56 (KHM 56). In der 3. Auflage war der Titel kleingeschrieben als Der liebste Roland. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Grimms Anmerkung 3… …   Deutsch Wikipedia

  • Der liebste Roland — ist ein Märchen (Typ 313 B und C nach Aarne und Thompson). Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm seit der Erstauflage von 1812 an Stelle 56 enthalten (KHM 56). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Grimms Anmerkung 3 Vergleiche 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Wo des Menschen liebste und schönste Gedanken weilen, da ist der Mensch; er ist nicht, wo er lebt; s… — Wo des Menschen liebste und schönste Gedanken weilen, da ist der Mensch; er ist nicht, wo er lebt; sondern wo er liebt. См. Отчизна там, где любят нас …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»