Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

libato

  • 1 libo

    I lībo, āvī, ātum, āre
    1) брать сверху, снимать немного (aliquid ex или ab aliquā re C etc.)
    2) отведывать, пробовать, есть или пить понемногу (jecur L; liquores O; pocula Bacchi V)
    3) заимствовать, почерпать, извлекать (aliquid ex omnibus disciplinis C)
    4) дотрагиваться, прикасаться (summa flumina l. V; l. cibos digitis O; l. arenam pede O)
    oscula alicui l. V — целовать кого-л.
    6) убавлять, уменьшать
    7) нарушать, отнимать ( virginitatem O)
    8) возливать ( honorem laticum in mensam V); приносить в жертву ( frugem Cerĕri O); воскурять ( tura diis O)
    9) посвящать (alicui lacrimas O; carmina aris Prp)
    II Libo, ōnis f.
    Либон, cognomen в роде Скрибониев и Марциев C

    Латинско-русский словарь > libo

  • 2 -C189

    bere (или libare, vuotare) il calice (sino alla feccia или fino all'ultima stilla)

    испить чашу до дна:

    Io ho bevuto il calice dell'emigrazione goccia a goccia e porto sul mio corpo e nella mia anima i segni di molteplici cicatrici. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я испил чашу эмиграции, капля за каплей, до дна, и на моем теле и в моей душе осталось немало шрамов.

    Gabrio accennò a sua moglie di tacere, e deciso ormai a votare il calice fece chiamare il suo segretario. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Габрио знаком приказал жене молчать и, решив испить чашу до дна, вызвал секретаря.

    Don Juan aveva libato fino alla feccia il calice dei piaceri, senza tener calcolo mai delle lagrime cocenti. (M. Savini, «Fantasmi»)

    Дои Жуан испил до дна чашу наслаждений, нисколько не думая о горьких слезах своих жертв.

    ...e poi piango con la faccia nel cuscino dicendo che voglio morire e dall'amica di lei non mi lascio toccare neanche una mano, solo e orfano bevo fino alla feccia il mio calice d'agonia. (G. Berta, «Il male oscuro»)

    ...а потом я плачу, зарывшись лицом в подушку, и говорю, что хочу умереть и что я не позволю ее подруге прикоснуться ко мне пальцем, что готов, один как перст, испить всю чашу горечи до последней капли.

    Mi sembrava di aver sofferto già molto! Pensavo di aver già fatta la mia parte! Come m'illudevo! Quelle furono le prime gocce, le più dolci o le meno amare di un calice amarissimo, che dovevo bere fino all'ultima stilla. Il prologo di un dramma di ferro e di fuoco (Don Sante Bartolai, «Da Fossoli a Mauthausen. Memorie di un sacerdote nei campi di concentramento nazisti»).

    Мне казалось, что я уже перенес немало страданий. Что я уже испытал свою долю бед от оккупантов. Как я заблуждался. Это были только первые глотки из той горькой чаши, которую мне предстояло испить до последней капли. Это был лишь пролог к трагедии Италии, под огнем и мечом врага.

    Frasario italiano-russo > -C189

См. также в других словарях:

  • Libato — Original name in latin Libato Name in other language Libato State code PH Continent/City Asia/Manila longitude 13.81514 latitude 121.33463 altitude 56 Population 3830 Date 2012 04 05 …   Cities with a population over 1000 database

  • libato — li·bà·to p.pass., agg. → 1libare, 2libare …   Dizionario italiano

  • San Juan, Batangas — Infobox Philippine municipality infoboxtitle = San Juan, Batangas locatormapfile = Ph locator batangas san juan.png caption = Map of Batangas showing the location of San Juan. region = CALABARZON (Region IV A) province = Batangas districts = 4th… …   Wikipedia

  • San Juan (Batangas) — Municipality of San Juan Lage von San Juan in der Provinz Batangas Basisdaten Bezirk …   Deutsch Wikipedia

  • Tambulig — Municipality of Tambulig Lage von Tambulig in der Provinz Zamboanga del Sur Basisdaten Bezirk …   Deutsch Wikipedia

  • Compolibat — 44° 22′ 43″ N 2° 11′ 45″ E / 44.3786111111, 2.19583333333 …   Wikipédia en Français

  • CONVIVIA — vide de iis iam aliquid supra, in voce Cibus: item Cena. In iis, Varro convivarum numerum incipere voluit a Gratiarum numero. et progredi ad Musarum, quibus Apollinem quoque suum indulget Erasinus. Vettius tamen apud Macrob. l. 1. Saturn. c. 7.… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PROSCHOLUS — apud Augustin. de Verbis Apostol. Serm. 19. c. 7. Tam pauper, ut Proscholos esset Grammatici apud Mediolanum, Ausonio Epigr. 22. v. 17. in Profess. Subdoctor; item tenuis Grammaticus, Exili nostrae fucatus honore Cathedrae Libato tenuis nomine… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • VINUM — quô Auctore mortalibus sit monstratum, diximus paulo supra. Graecis id Oeneum, unde et οἴνου nomen, an Icarum, Italis Ianum, dedisse, refert Athenaeus, l. 15. uti et far: sed utrumque non tam potui aut cibo quam divino cultui et sacris… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • u̯es-3 (*su̯es-) —     u̯es 3 (*su̯es )     English meaning: wet     Deutsche Übersetzung: “feuchten, naß”     Material: Gk. ἐαρόν λουτῆρα, ἤ πρόχουν Hes., alt theräisch hεαρα (meaning unacquainted); Umbr. vestikatu “libato” (formation as Lat. lectīca); O.H.G.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»