Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

libare

  • 1 ausgießen

    ausgießen, I) herausgießen: effundere. – profundere (reichlich, in vollem Maße au.). – den Wein au., beim Opfer, libare. – Röte goß sich über sein ganzes Gesicht aus, illi rubor suffusus est. – II) gießend ausleeren: exinanire (z. B. vas). – III) mit etwas Flüssigem inwendig vollgießen: replere od. implere alqd alqā re (anfüllen, z. B. plumbo repl.: u. calce impl.). – illinere intus alqd alqā re (inwendigüberziehen, z. B. cerā). – IV) durch Wasser etc. auslöschen: aquā exstinguere.

    deutsch-lateinisches > ausgießen

  • 2 entlehnen

    entlehnen, mutuari (eig. u. bildl., z.B. lucem a sole [v. Monde]). – mutuum sumere (eig.). – sumere. assumere (bildl., nehmen, annehmen). – depromere (bildl., gleichs. wie aus einem Behältnis hervornehmen, z.B. alqd a peritis vel de libris: u. orationem [Redestoff] ex iure civili). – petere ab etc. (bildl., herholen, z.B. multa a philosophorum lectione). transferre (bildl., übertragen, z.B. versus: [756] u. morem e Graecia). – libare, delibare alqd u. alqd ex etc. (bildl. gleichs. abkosten, entnehmen, z.B. ex omni genere facetiarum quendam leporem: u. ex universa mente divina delibatos animos habemus). – anderswoher e., aliunde mutuari; sumere aliunde mutuum od. (bildl.) ut mutuum: von außen entlehnt werden (von Beweisen etc.), foris od. extrinsecus assumi: einige aus meiner Erfahrung entlehnte Winke, usus nostri quasi quaedam monita.

    deutsch-lateinisches > entlehnen

  • 3 kredenzen

    kredenzen, cibos praegustare. cibos od. epulas gustu explorare (Speisen vorkosten). – potionem praegustare. potus gustu explorare. libare gustu potionem (Getränke vorkosten). – cibos potusque gustu explorare [1496]( Speisen u. Getränke vorkosten). – jmdm. kr., potionem alcis praegustare: den Göttern den Nektar kr., superis praelibare nectar (nachaug., wie alle vorhergehenden Ausdrücke). – jmdm. den Becher kr., alci poculum ministrare. alci bibere ministrare (vorkostend darreichen); alci dare bibere (jmdm. zu trinken geben); esse a cyatho alcis (jmds. Mundschenk sein).

    deutsch-lateinisches > kredenzen

  • 4 Libation

    Libation, libatio. libieren, libare.

    deutsch-lateinisches > Libation

  • 5 naschen

    naschen, ligurrire (leckerhaft sein, Komik.). – von etwas n., libare alqd. Naschen, das, s. Naschhaftigkeit. – Näscher, cuppes (Komik.). – Näscherei, I) = Naschhaftigkeit; w. s. – II) = Naschwerk, s. Leckerbissen. – Näscherin, cuppes (Komik.).

    deutsch-lateinisches > naschen

  • 6 opfern

    opfern, I) v. intr.rei divinae operari. – sacrificare. sacrificium od. sacra od. rem divinam facere; alle mit und ohne den Zus. hostiis. – immolare hostias od. hostiis. – facere od. operari hostiis. – libare (ein Trankopfer ausgießen). – einem Gotte o., alci deo operari, sacrificare (hostiis), sacra facere. – glücklich o., litare; perlitare: am Grabe der Eltern u. Verwandten o., parentare: für die Manen o. (um sie zu entsündigen), manes expiare: bildl., den Musen o., Musis operam dare. – II) v. tr.: A) eig.: sacrificare alci alqd od. alqā re: sacra facere od. bl. facere alqā re; operari alqā re; deos colere alqā re (die Götter mit etwas ehren). – ein Tier o., victĭmam od. hostiam sacrificare od. immolare od. mactare od. caedere: Menschen o., s. Menschenopfer (bringen): Weihrauch o., turis granum sacrificare: den Göttern (mit) Weihrauch und Wein o., divis rem divinam ture et vino facere: heilige Kräuter o., verbenas ado lere: Feldfrüchte o., deos colere fruge. – B) uneig.: devovere (den unterirdischen Göttern, dem Tode weihen). – morti od. cladi offerre (dem Tode oder der Niedermetzelung preisgeben). – largiri. profundere (in vollem Maße hingeben, z.B. larg. patriae suum sanguinem: u. non modo pecuniam, sed vitam etiam prof. pro patria). – dare alci od. alci rei alqd (etw. gleichs. zu Gefallen hingeben, z.B. ius gratiae; s. »aufopfern no. II« die Synon.). – jmd. dem Tode o., caput alcis devovere od. consecrare (indem man ihn den unterirdischen Göttern weiht); alqm occīdere od. trucidare (ihn töten, hinmorden übh.): Soldaten ohne Zweck o., milites temere cladi offerre: milites stragi obicere: Menschen (im Kriege) o., hominibus prodige uti: sich (sein Leben), Hab u. Gut, einen Vorteil u. dgl. opfern, s. aufopfern no. I u. II.

    deutsch-lateinisches > opfern

  • 7 sprengen

    sprengen, I) v. tr.: 1) machen, daß etw. springt, bricht, reißt etc.: diffindere (zerspalten, z.B. saxum). – caedere (durchschneiden, z.B. saxum). – displodere (bersten machen, z.B. vesicam). – discutere (voneinanderschlagen, zerschmettern, z.B. murum; dann mit Gewalt zerstreuen, z.B. coetus). – disicere (auseinanderwerfen, zerstören, z.B. arcem, munitiones, moenia: dann zerstreuen, z.B. copias, phalangem hostium). – disturbare (auseinander treiben, z.B. contionem gladiis). – rumpere (brechen, reißen machen, z.B. catenas, vincula: u. musto dolia rumpuntur). – frangere (entzweibrechen, z.B. fracti igne lapides). – perfringere (ganz entzweibrechen, z.B. catenas, compedes). effringere (gewaltsam aufbrechen, z.B. claustra, fores). – perrumpere (etw. durchbrechen, z.B. saxa). – perrumpere per alqd (durch etwas hindurchbrechen, z.B. per mediam hostium aciem od. per medios hostes). – 2) tropfenweise etc. ausstreuen: spargere. – aspergere (hinspritzen auf den Boden, z.B. aquam). – etwas an od. auf etw. sp., aspergere alqd alci rei; conspergere alqd alqā re (etwas mit etwas besprengen). – jmdm. zu Ehren als Opfer sp., libare alci. – 3) hier und da mit einer Flüssigkeit, bes. mit Wasser anfeuchten: spargere. – conspergere (besprengen, z.B. vias propter pulverem). – den Boden sp. (wofür man gew. bl. »sprengen« sagt), spargere od. conspergere humum (z.B. ante aedes). – 4) jagen, z.B. ein Wild aus dem Lager sp., feram latibulo excitare: jmd. wohin sp., alqm alqo compellere (jmd. wohin treiben, z.B. in flumen). – II) v. intr. heftig eilen: equo admisso vehi (v. Reiter). – citato cursu ferri (v. Pferde). – nach od. zu od. gegen etwas od. jmd. (hin) sp., s. ansprengen: zu jmd. gesprengt kommen, admisso equo advenire ad alqm: nach Rom sp., citato equo Romam avolare: durch die Stadt sp., volitare per urbem: durch die Reihen der Streitenden sp., concitato equo omnes pugnantium ordines percurrere: in od. unter die Feinde sp., equum immittere in hostes; equo concitato se immittere in hostem; equo admisso in hostes invehi: über einen Graben sp., equo admisso traicere fossam.

    deutsch-lateinisches > sprengen

  • 8 Trankopfer

    Trankopfer, libatio. – ein T. darbringen, libare.

    deutsch-lateinisches > Trankopfer

См. также в других словарях:

  • libare — v. tr. [dal lat. libare, affine al gr. léibō versare a goccia a goccia ], lett. 1. (relig.) [fare una libagione] ▶◀ ‖ offrire. 2. (estens.) [sorbire a fior di labbra] ▶◀ assaggiare, provare. ↑ assaporare, degustare …   Enciclopedia Italiana

  • libare — 1li·bà·re v.tr. LE 1a. offrire in una libagione: libare vino, latte agli dei; anche ass.: Liba tre volte (D Annunzio) 1b. ass., estens., brindare 2. gustare appena, sorbire a fior di labbra; anche fig.: i dolci baci ella sovente | liba (Tasso)… …   Dizionario italiano

  • LIBARE Oscula — apud Virg. Aen. l. 1. v. 258. et 260. Olli subridens hominum sator atque Deorum Oscula libavit natae: quid sit, pulchre Serv. exponiit ad h. l. Sane multi molunt ita intelligi, ut summum osculum filiae dederit, i. e. non pressim, sed summâ… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • libare — {{hw}}{{libare}}{{/hw}}v. tr. 1 (lett.) Versare o spargere un liquido sull altare o altrove per offrirlo a una divinità. 2 Gustare leggermente attingendo appena con le labbra …   Enciclopedia di italiano

  • libare — v. tr. bere, brindare □ assaggiare, delibare, gustare, assaporare CONTR. ingollare, ingurgitare, tracannare …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • libar — (Del lat. libare, probar.) ► verbo transitivo/ intransitivo 1 ZOOLOGÍA Chupar los insectos el néctar de las flores: ■ en la primavera, este rosal se llena de abejas que liban. ► verbo transitivo 2 Chupar el jugo de una cosa con suavidad. 3 Tomar… …   Enciclopedia Universal

  • Libation — Li|ba|ti|on 〈f. 20〉 altröm. Trankopfer , spende [<lat. libatio „Trankopfer“; zu libare „etwas wegnehmen, ausgießen, opfern“] * * * Libation   [lateinisch, zu libare »ein wenig ausgießen«] die, / en, im Alten Orient und in der altrömischen… …   Universal-Lexikon

  • ЛИБАЦИЯ — (лат. libatio, от libare орошать, возливать на жертвенник). У древних: возлияние вина на приносимую божеству жертву; в переносном значении попойка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИБАЦИЯ возлияние… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • préliber — ⇒PRÉLIBER, verbe trans. Littér., rare. Effleurer le premier (un sujet); goûter le premier à (quelque chose). Bing et tous les collectionneurs s étonnaient de la pauvreté des envois d Hayashi, ignorant que tout ce qu il y avait de bon, de rare, de …   Encyclopédie Universelle

  • baiser — I. Baiser quelqu un, Basiare, Affigere osculum, Aliquem osculo impertire, Osculum dare, aut ferre, aut pangere, Osculari, Suauium dare, aut facere, Sumere suauium, Suauiari. Baiser quelque chose, Libare aliquid. B. Baiser hastivement en passant,… …   Thresor de la langue françoyse

  • Delibate — Del i*bate, v. t. [L. delibatus, p. p. of delibare to taste; de + libare to taste.] To taste; to take a sip of; to dabble in. [Obs.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»