Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

let+smb.+be

  • 121 fling mud at smb.

    (fling (sling или throw) mud at smb.)
    облить грязью, смешать с грязью, опорочить кого-л.; см. тж. cast dirt at smb.

    He muttered: ‘Don't bring me into it.’ ‘Don't be a fool, Freddie. Are we going to let that fellow sling mud at us and then get away with this?’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 21) — - Меня в это дело не впутывайте, - сказал он. - Не будьте ослом, Фредди. И вы допустите, чтобы этот субъект обливал нас грязью, а ему все сходило бы с рук?

    Today, in court, Grahame was not throwing mud at you. He was telling the truth, Matt. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XVI) — Сегодня в суде Грэм не пытался смешать тебя с грязью, Мэт. Он говорил правду.

    Large English-Russian phrasebook > fling mud at smb.

  • 122 force smb.'s hand

    (force smb.'s hand (или the hand of smb.))
    принудить кого-л. к действию, заставить кого-л. сделать что-л.; заставить кого-л. раскрыть свои карты, обнаружить свои намерения

    Sartorius: "...I had no desire to be unfriendly; and even now I should be glad to let the mortgage stand, were it not that the circumstances mentioned by Mr. Lickcheese force my hand." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...я не имел никакого желания поступать с вами не по-дружески; я бы и сейчас не стал, если бы меня не вынуждали обстоятельства, о которых упоминал мистер Ликчиз."

    But if you think, as I do, that to force the government's hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IX) — Но вам придется иначе приступить к делу, если вы думаете, как и я, что вырвать у правительства некоторые уступки - это еще само по себе не цель, а только средство, ведущее к цели, и что главная наша цель - изменить отношение человека к человеку.

    We mustn't force the chief inspector's hand. It is entirely in his discretion what facts he makes public. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. IV) — Мы не должны требовать от главного инспектора, чтобы он раскрыл свои карты. Ему решать, какие факты предать гласности.

    Large English-Russian phrasebook > force smb.'s hand

  • 123 give countenance to smb.

    (give (или lend) countenance to smb. (или smth.; тж. keep или put smb. in countenance))
    подбодрить кого-л. (поддержать что-л.); прибавлять весу, солидности кому-л. (или чему-л.)

    ‘Let me see,’ said Denry further, pulling a book from his pocket and peering into it. ‘You owe... thirty pounds.’ He knew without the book precisely what Ruth owed, but the book kept him in countenance. (A. Bennett, ‘The Card’, ch. III) — - Одну минуту, - сказал Денри, вынимая записную книжку из кармана. - Вы должны... за квартиру тридцать фунтов. Денри и без записной книжки прекрасно знал, сколько ему должна Руфь. Записной книжкой он пользовался для солидности.

    I don't think that this interview, which you seem to dread so much, will be anything like as bad as you imagine. Anyway, I shall be there to keep you in countenance, so don't worry. (SPI) — Я думаю, что интервью, которого вы так опасаетесь, окажется не таким страшным, как вы его себе представляете. Во всяком случае, я там буду и поддержу вас, так что не беспокойтесь.

    Large English-Russian phrasebook > give countenance to smb.

  • 124 give smb. pause

    (give smb. pause (тж. give pause to smb.))
    приводить в замешательство; поставить в тупик; заставить кого-л. призадуматься; заставить кого-л. утихомириться; не разрешить чьих-л. сомнений [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘HamLet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть! - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, - Вот что смущает нас."

    As George remarked to his sister Francie: ‘They'll soon be having puppies-that'll give him pause.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джордж заметил своей сестре Фрэнси: "Заведут щенят - и он утихомирится!"

    And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like... Questions which... gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) — Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался... Вопросы эти... поставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. pause

  • 125 keep smb. in blinkers

    (keep smb. in blinkers (тж. put blinkers on smb.))
    взять в шоры кого-л., держать в шорах кого-л., ограничить свободу действий кого-л

    He just bided his time and then let out a cunning word or two to show it was no use trying to keep him in blinkers. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Старый Тодд немного выждал, а затем со свойственным ему лукавством намекнул, что им все равно не удастся помешать ему.

    The type of education you suggest will merely put blinkers on the child. — Система воспитания, которую вы предлагаете, только подавит инициативу ребенка.

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. in blinkers

  • 126 lay salt on smb.'s tail

    (lay (put или throw) salt on smb.'s tail (или on the tail of smb.))
    поймать, изловить кого-л.

    I will never he persuaded that you could not help us... to put salt on Alan's tail. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. I) — Вы меня не убедите в том, что не можете помочь нам... схватить Алана.

    ‘Ma [= my] lass!’ he said. ‘The world's goin' to put salt on thy tail.’ ‘Not if we don't let it,’ she said. (D. H. Lawrence, ‘Lady Chatterley's Lover’, ch. 18) — - Голубушка, - сказал он, - высший свет жаждет уличить тебя в этом. - А мы этого не допустим, - ответила Конни.

    Large English-Russian phrasebook > lay salt on smb.'s tail

  • 127 lay smth. in smb.'s way

    (lay (put или throw) smth. in smb.'s way)
    1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.); оказывать ( услуги); см. тж. put smb. in the way of smth.

    What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Как бы повлияла на Теобальда хорошая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи.

    His income, such as it was, came from two or three directorships which Lufkin had stiffly but judiciously put in his way. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVII) — Роджер состоял членом правления нескольких компаний - туда заботливо, хотя и не слишком деликатно пристроил его Лафкин; этим его доходы и ограничивались...

    Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of happiness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Надо же быть такой дурой, чтобы самой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо! Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо.

    If y're lookin' for work in the near future, Mr. Brierly, let me know - and maybe I can put something in y'r way. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Если вам вскорости придется искать себе работу, наведайтесь ко мне, может, у меня найдется для вас что-нибудь.

    2) мешать, препятствовать кому-л.; задерживать кого-л.

    They threw no obstacles in his way. — Они не чинили ему препятствий.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. in smb.'s way

  • 128 leave smb. in possession of the field

    (leave smb. in possession of the field (тж. leave smb. the field))

    Countess Loredan drew the long breath that was her signal for battle, but for once words failed her, and she let it go. But she would not leave her adversary in possession of the field. (L. P. Hartley, ‘Eustace and Hilda’, ch. XII) — Графиня Лоредан глубоко вздохнула. Это был сигнал к словесной битве. На этот раз она почему-то не могла найти слов, и с этим ей пока пришлось примириться. Но все равно она вырвет победу у своей соперницы.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. in possession of the field

См. также в других словарях:

  • let smb have it — hit someone hard He really let the other man have it when they got into a fight on the bus …   Idioms and examples

  • let smb know — tell, inform Let me know when you are ready to go to the movie …   Idioms and examples

  • let smb off the hook — excuse someone from a penalty or promise He let me off the hook and I didn t have to stay after work and help clean the office …   Idioms and examples

  • let in — v. 1) (D; refl.) to let in for ( to cause ) (you ll let yourself in for a lot of trouble if you take her in as a partner) 2) (d; tr.) to let in on ( to share ) (to let smb. in on a secret) * * * [ let ɪn] (d; tr.) to let in on (to let in smb. in… …   Combinatory dictionary

  • let down — fail to do as well as expected, disappoint He let down his parents when he failed the university entrance exams. (from Idioms in Speech) (smb) to fail a person in a time of need But Lilly, he warned with sober clarity. Don t let me down. (M.… …   Idioms and examples

  • play cat and mouse with smb — tease or fool someone by pretending to let him go free and then catching him again The boxer was playing cat and mouse with his opponent although he could have won easily …   Idioms and examples

  • tick — I n. (colloq.) (esp. BE) credit on tick (to let smb. have smt. on tick) II n. (colloq.) (BE) moment in a tick (she ll be down in a tick) * * * [tɪk] (colloq.) (BE) [ moment ] in a tick (she ll be down in a tick) (colloq.) (esp. BE) [ credit ] on… …   Combinatory dictionary

  • НЕ ПУСКАТЬ НА ПОРОГ — кто кого Не принимать у себя. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не желает иметь никаких отношений, общаться, встречаться в своём доме или в официальном учреждении с другим лицом или c другой группой лиц (Y). Говорится с неодобрением,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ — кто кого Не принимать у себя. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не желает иметь никаких отношений, общаться, встречаться в своём доме или в официальном учреждении с другим лицом или c другой группой лиц (Y). Говорится с неодобрением,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • What a bummer — smb. is let down by something …   Dictionary of Australian slang

  • turn — I n. change of direction direction 1) to make, negotiate a turn (to negotiate a difficult turn) 2) to take a turn (the conversation took an interesting turn) 3) a left; right; sharp turn; U turn (to make a U turn) 4) a turn to (a turn to the… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»