Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

les+voici!

  • 101 jeter au rebut

    (jeter [или mettre] au rebut)
    сдать в архив, считать устаревшим; выбросить, забраковать

    Et que l'on ait vingt ou quatre-vingts ans, n'a-t-on pas le même droit de vivre? Ils ont travaillé, élevé leurs enfants et voici qu'à présent, parce que leur force n'est plus productive, on les met au rebut, on les enferme dans la solitude. (l'Humanité.) — Будь то в двадцать или в восемьдесят лет, разве люди не имеют равное право жить? Ведь старики работали, воспитывали детей, а вот теперь, когда они стали нетрудоспособными, их хотят сдать в архив, обречь на одиночество.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter au rebut

  • 102 la bouteille à la mer

    глас вопиющего в пустыне; послание, отправленное наугад

    Voici donc quatre de ces bouteilles à la mer que sont les premiers ou seconds livres de jeunes inconnus. Quatre appels jetés au vent [...]. (B. Poirot-Delpech, Les livres, Le Monde.) — Вот, наконец, четыре произведения молодых, неизвестных авторов, их первая или вторая попытка привлечь внимание - их послания, брошенные наугад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la bouteille à la mer

  • 103 ne pas aller par quatre chemins

    действовать, говорить открыто, прямо, напрямик, решительно, без обиняков, без всяких колебаний

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Господин Ориоль, я пришел к вам с деловым предложением. Не стану говорить обиняками, а объяснюсь откровенно. Вот в чем дело.

    - Madame, à votre place je n'irais pas par quatre chemins. L'enjeu est trop grave. Votre fillette a besoin d'une vie régulière et saine, au grand air. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Мадам, на вашем месте я бы действовал не колеблясь. Ведь риск слишком велик, вашей дочери необходима здоровая упорядоченная жизнь на чистом воздухе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller par quatre chemins

  • 104 ne remuer ni pied ni patte

    (ne remuer [или bouger] ni pied ni patte)
    едва шевелиться, едва двигаться; пальцем не пошевелить, не шелохнуться

    - Vous vous étiez fait mal? - Pas précisément!.. mais j'étais flapi... mou comme une loque... Incapable de remuer ni pied ni patte... (Gyp, La Guinguette.) — - Вы ушиблись? - Да нет... Но я страшно устал... у меня не было сил... я не мог даже пошевельнуться...

    il ne remue ni pied, ni patte — он не в состоянии пальцем (по)шевельнуть

    Voici qui vous prouvera que je pouvais, pendant que vous êtes dans votre lit, hors d'état de remuer ni pied ni patte, vous faire mettre à la porte sans un sou. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — Вот кто вам докажет, что когда вы лежали в постели, не в состоянии двинуть пальцем, я мог выбросить вас за дверь без гроша в кармане.

    Si Hitler ou Mussolini deviennent méchants, la France leur tapera vite sur la tête [...] d'ici là, eux, mes amis, ne bougerons ni pied ni patte, et même ne soufflerons pas mot, pour ne pas les exciter. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Если Гитлер или Муссолини замыслят недоброе, Франция не замедлит дать им по башке [...], но пока что, друзья мои, будем держать себя тихо и мирно и воздержимся от высказываний, которые могли бы их раздразнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne remuer ni pied ni patte

  • 105 rendre le dernier soupir

    (rendre le [или exhaler son] dernier soupir)
    испустить (свой) последний вздох, испустить дух, умереть

    Le 15 janvier 1815, lady Hamilton rend le dernier soupir, tandis que Horatia sanglote à son chevet. (A. Castelot, Les grandes amours de l'histoire.) — 15 января 1815 года леди Гамильтон испускает последний вздох, а ее дочь Горация рыдает у ее изголовья.

    La III République n'a jamais eu de chance avec ses présidents: quatre démissionnaires dont un pour trafic de décorations, un assassiné. Le dernier en date plaisait au peuple à cause de ses origines modestes, fils de tonnelier, il avait manié l'herminette dans son adolescence. Or voici qu'il meurt subitement, en des circonstances graveleuses, dont le détail ne sera connu que bien plus tard [...]. Vers 5 heures de l'après-midi Félix Faure a rendu l'ultime soupir [...]. (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) — Третьей республике упорно не везло с ее президентами: четверо вышли в отставку, один из них за торговлю орденами, один был убит. Последний пользовался симпатиями народа из-за своего происхождения: сын бочара, он в юности работал с плотничьим теслом в руках. И вдруг он внезапно умирает в самой непристойной обстановке (подробности его смерти станут известны лишь много позже). В 5 часов Феликс Фор испустил последний вздох.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre le dernier soupir

  • 106 retour au bercail

    Donc nous voici sous la pluie. On fait des signes désespérés aux voitures... aux camionnettes. Ça devient débilitant d'arquer comme ça sous les hallebardes, trempés, transis, harassés. On se prend à des pensées de retour au bercail... juste ça nous traverse, on ne peut guère s'y arrêter. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы стоим под дождем. Делаем отчаянные знаки машинам, грузовичкам. Стоишь вот так под ливнем, мокрый насквозь, продрогший, измотанный и от этого тупеешь. Разные мысли лезут в голову: не вернуться ли в отчий дом..., мысль эта одолевает, от нее не отделаешься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retour au bercail

  • 107 supplémentaire

    supplémentaire [syplemɑ̃tεʀ]
    adjective
    faire des/10 heures supplémentaires to do overtime/10 hours' overtime
    * * *
    syplemɑ̃tɛʀ
    adjectif additional, extra
    * * *
    syplemɑ̃tɛʀ adj
    additional, further, (train, bus) relief modif extra

    Voici quelques exercices supplémentaires. — Here are some additional exercises.

    * * *
    1 ( en plus) [dépenses, impôts, crédits] additional, extra; [personnel, étudiants, chômeurs] extra, additional; la création de 500 emplois supplémentaires the creation of 500 extra jobs; c'est une preuve supplémentaire que this is further ou additional proof that; une raison/un obstacle supplémentaire another reason/obstacle, an additional reason/obstacle; ça nous a créé des problèmes supplémentaires this created more problems for us; un délai supplémentaire another extension of the deadline; train/bus supplémentaire relief train/bus;
    2 Math supplementary.
    [syplemɑ̃tɛr] adjectif
    1. [crédit, dépense] additional, supplementary, extra
    2. RAIL relief (modificateur)

    Dictionnaire Français-Anglais > supplémentaire

  • 108 formule

    сущ.
    1) общ. приём, принцип (Quelle est aussi la formule du droit civil ? La voici: tous les particuliers sont ennemis les uns des autres.), формат (модное словечко), форма представления (какого-л. объекта), (разн. знач.) формула, решение, способ, формулировка
    2) спорт. класс гоночных автомобилей, порядок проведения соревнований, система проведения соревнований, условия проведения соревнований, формула
    3) тех. рецепт, (оптическая) схема (объектива)
    4) юр. бланк, форма документа, формуляр
    5) метал. уравнение

    Французско-русский универсальный словарь > formule

  • 109 en

    prép. ; en forme de, ressemblant à du: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Cordon, Flumet 198a, Gets, Giettaz 215.a, Magland, Megève, Morzine 081b, St-Nicolas- Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Taninges), n e2v. (081a), nan (Aussois), yan (Samoëns) || Ê dc., Ê-N dv. (Aillon-Vieux, Aiguebelle, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget- Huile, Chambéry 025b, Chapelle-St-Maurice, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Hauteville-Savoie, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel 026a, St-Jean-Arvey, St- Pierre-Albigny, Ste-Reine, Table 290b, Thoiry) || in dc., in-n dv., n e2v. (001, 003, 021, 025a, 026b, 198b, 215b, 290a, Aillon-Jeune, Aix, Alby-Chéran, Arvillard, Attignat-Oncin, Bellevaux, Chable, Côte-Aime, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Lanslevillard, Montendry 219b, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), èi evc. (219a), in dc., ê-n dv. (Moûtiers), in dc., in-n dv. (St-Martin-Porte), in dc. (Lanslevillard), inh (Lanslevillard, Macôt-Plagne, Peisey, Tignes), un dc., un-n dv. (Dingy-St-Clair, Grand-Bornand) || e2v. nê-n (026). - E.: À, Chéran (Le), Transcription.
    Fra. En Amérique: dyan l'Amérika (010).
    Sav. Ê-n avà <en bas // en aval> (001).
    Sav. Ê hyô < en haut> (001).
    Sav. Ê l'êê < en l'air> (001).
    Sav. D'vé ê vèla < je vais en ville> (001).
    Sav. Dè mnyo d'ê vèla <je viens d'en ville = je viens en de la ville // de faire des achats en ville> (001).
    Sav. D'vé ê shan (lé vashe) <je vais en en champ // faire paître en (les vaches)> (001).
    Sav. D'rèmnyo d'ê shan (lé vashe) <je reviens en d'en champ // de faire paître en (les vaches)> (001).
    A1) à <en, avec (après le verbe nourrir)> (002).
    Sav. Neûri à fan, à chôkolâ <nourrir avec du foin, du chocolat> (002).
    pr. pers. inv., de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de cela ; à cause de cela ; de ce point, de ce sujet: an e2c., an-n ecv., nan evc. (Alex, Aussois.287, Bogève, Cordon, Gets, Giettaz.215b, Juvigny, Magland, Megève, Morzine.081b, Rivière-Enverse, St- Nicolas-Cha., Samoëns.010b, Saxel.002, Taninges), n e2v. (287), n ecv. (081a) || ê e2c., ê-n ecv. (y = voyelle), N e2v. ou ecv. dce. (y = consonne), nê evc. (0010a, Aillon-V., Albanais.001c, Albertville.021b, Annecy.003b, Balme-Si., Beaufort, Bellecombe-Bauges.153b, Billième, Bourget-Huile, Chambéry.025b, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel.026d.SHB., St-Jean-Arvey, St-Pierre- Alb.060b, Table.290, Thônes.004b, COD.87a31), nê-n e2v. (001b,026c.SHB., 153a,290) || in e2c. / après li < lui>, in-n ecv. (y = voyelle), nin evc., nin-n e2v., n e2v. / ecv. / dgm. dv. (dont y) (001a,003a,004a,025a,026b.COD.,060a,215a, Aillon- J., Arvillard, Attignat-Oncin, Beaufort, Bellevaux.136, Bessans, Bonneval, Conflans, Faverges, Gruffy, Jarrier, Notre-Dame-Be., Thonon, Villard-Doron, Villards- Thônes), n ecv. après z' <je> (026a), in e2c., nin evc. / dgm. dc. (Lanslevillard, Montendry, Notre-Dame-Be.), nin dc. (dgm. / après de prép.), nin-n dv. (021a.VAU.), in dc., in-n dv. (Aillon-J., Chamonix, Houches, Praz-Arly), in e2c., nin apv. fgm. ou dgm. dc., nin-n dgm. dv. (St-Martin-Porte), ni-n dv. (Macôt- Plagne), in e2c., zin evc. (136), in e2c. (Peisey).
    Fra. J'en ai encore: d'ê-n é onko (001).
    Fra. Qu'en dis-tu: tè k't'an di (002), tou k't'ê di (001) ?
    Fra. En voici: tlé z an (002), nê vêtyà (001).
    Fra. Il y en a encore assez: y ên a boko (001).
    Fra. Il faut que tu en profites: i t'in fô profitâ (165).
    Fra. Il s'en était aperçu: é s'n étai aparchu (001).
    Fra. Il y en avait un autre: y ê-n / nin-n en avai onn âtro (001 / 073.VAU.).
    Fra. Pour en avoir un: p'n avai yon (001,003,004,081).
    Fra. Il en manquait deux ; yé nan / y ê en mankâve dou (215 / 001).
    A1) placé devant un verbe réfléchi vi. /vti., il modifie le sens de ce dernier. Ainsi: s'ê fére <s'en faire, s'inquiéter>, s'ê mnyi <s'en venir, rentrer à la maison>, s'ê-n alâ <s'en aller, partir>, s'êtornâ / s'rêtornâ <s'entourner, revenir à la maison>, s'êkrayre <s'encroire, faire le fier, s'enorgueillir>, s'ê prêdre à (kâkon /// kâkrê) <s'en prendre à // se décharger de sa mauvaise humeur sur en (qq. ou qc.) (001).
    adv. (de lieu), de là: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Bogève, Cordon, Giettaz, Juvigny, Megève, Morzine, St-Jeoire, Samoëns, Saxel, Taninges) || Ê e2c. / dc. psc., Ê-N ecv., NÊ evc. / dgm. dc., nê-n e2v. (autre que y) (Albanais.001b, Albertville, Annecy.003b, Balme-Si., Chambéry.025b, Compôte-Bauges, Leschaux, Montagny- Bozel.026b, St-Jean-Arvey, Table.290b, Thoiry) || in e2c. / dc. psc., in-n ecv., nin evc. / dgm. dc., nin-n e2v. (autre que y) (001a,003a,025a,026a,290a, Aix, Arvillard, Chamonix, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Notre-Dame-Be., St-Jean-Sixt, St- Martin-Porte, Thônes, Villards-Thônes), in dc. (Lanslevillard) || N e2v. / dgm. dv.. (...).
    Fra. J'en viens: d'ê mnyo (001).
    Fra. Tu en es parti: t'ê-n é modâ (001).
    Fra. Il en vient: é nê vin (001).
    Fra. Il en est revenu /// il a déchanté: é nê-n è rèmnyu (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > en

  • 110 arriver

    vi.
    1. (approcher, venir vers) v. tableau « Verbes de mouvement»; (sens concret) verbes avec le préverbe при-: приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (à pied); приезжа́ть/прие́хать ◄-е́ду, -'ет► (transport); прибега́ть/прибежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► (en courant); прилета́ть/прилете́ть ◄-чу, -тит► (par les airs); приплыва́ть/ приплы́ть ◄-ву, -ёт, -ла► (par eau);

    nous arriverons à Paris à midi — мы прие́дем в Пари́ж в по́лдень;

    un avion vient d'arriver de Moscou — то́лько что прилете́л самолёт из Москвы́

    verbes avec le préverbe до- (idée d'effort) добира́ться/добра́ться (sens général ou en surmontant les difficultés), доходи́ть/дойти́; доезжа́ть/ дое́хать; добега́ть/добежа́ть; долета́ть/ долете́ть; доплыва́ть/доплы́ть;

    arriver au sommet — доходи́ть <добира́ться> до верши́ны;

    arriver jusqu'au ministre — дойти́ до [↑са́мого] мини́стра; l'orage commence, l'avion n'arrivera pas à Paris à l'heure — начина́ется гроза́, самолёт не долети́т до Пари́жа во́время; nous n'arriverons à Paris qu'à midi — мы дое́дем < доберёмся> до Пари́жа то́лько к полу́дню

    la direction du mouvement peut ne pas être exprimée:

    le voici qui arrive — вот он идёт <е́дет>;

    j'arrive! — иду́!

    ║sens général, moyen de déplacement inconnu ou indifférent: прибыва́ть/ прибы́ть offic, приходи́ть;

    arriver en retard — опа́здывать/опозда́ть;

    le train arrive à 8 heures — по́езд прибыва́ет <прихо́дит> в во́семь часо́в; une lettre lui est arrivée de Paris — к нему́ пришло́ письмо́ из Пари́жа; l'eau arrive par ce tuyau — вода́ поступа́ет по э́той трубе́

    (marchandises, lettres, etc.) доставля́ться ipf., привози́ться ipf.; доноси́ться/донести́сь (de loin;
    sons, odeurs);

    le courrier arrive par avion — по́чта доставля́ется самолётом;

    ces marchandises arrivent par mer — э́ти това́ры доставля́ются мо́рем; de la cuisine il arrive une odeur de poisson — из ку́хни доно́сится за́пах ры́бы; le son de sa voix arrivait de loin — его́ го́лос доноси́лся издалека́

    2. (en parlant du temps) наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит►, настава́ть ◄-таёт►/наста́ть ◄-'нет►, приходи́ть; прибли́жаться/прибли́зиться;

    la nuit arrive — наступа́ет ночь;

    le printemps arrive — наступа́ет <прихо́дит> весна́; sa dernière heure est arrivée — наста́л < пришёл> его́ после́дний час; il arriver era un jour où... — наста́нет день, когда́...

    3. (avoir lieu) случа́ться/случи́ться; быва́ть ipf., име́ть ме́сто offic; происходи́ть/произойти́*; ↑стрясти́сь* pf. (au passé seult.) ( un malheur); приключа́ться/приключи́ться (inattendu, aventure); ста́ться pf. fam. (devenir);

    cela arrive à tout le monde — э́то с ка́ждым случа́ется;

    qu'est-ce qui lui arrivera? — что бу́дет <ста́нется> с ним?; cela ne m'arrivera plus — бо́льше э́того со мной не случи́тся; я бо́льше не бу́ду + inf

    4. impers:

    il est arrivé un train ∑ — при́был < пришёл> по́езд

    ║ il lui est arrivé un malheur ∑ — с ним случи́лась <приключи́лась> беда́; il arrive que... — случа́ется <быва́ет>, что...; il m'arrive de... — мне случа́ется <прихо́дится, дово́дится fam.>...; il m'arrive de déjeuner en ville — мне случа́ется обе́дать вне до́ма; il m'est arrivé de visiter Paris — мне довело́сь <пришло́сь> побыва́ть в Пари́же; quoi qu'il arrive — что бы то ни бы́ло, что бы ни случи́лось

    5. (atteindre, parvenir à) ↑ достига́ть/дости́чь* (+ G); доходи́ть (до + G), приходи́ть (к + D);

    arriver à la vérité — прийти́ к и́стине;

    arriver aux oreilles ∑ — услы́шать pf.; arriver à un certain niveau — дойти́ до определённого у́ровня; il m'arrive à l'épaule — он достаёт мне до плеча́, он мне по плечо́; arriver au pouvoir — прийти́ к вла́сти; arriver au but — дости́чь це́ли

    6. (atteindre ce qu'on cherche;
    avec effort) добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-►;

    arriver à ses fins — добива́ться свое́й це́ли;

    n'arriver à rien — ни к чему́ не прийти́, ничего́ не доби́ться ║ arriver + à + inf — мочь/с=, суме́ть pf.; оказа́ться pf. си́лах <в состоя́нии>;

    souvent renforce par всё же, всё-та́ки, в конце́ концо́в (à la forme affirmative) et par ника́к (à la forme négative) ∑ удава́ться/уда́ться impers;

    il est arrivé à avoir des billets — он суме́л-та́ки <∑ ему́ удало́сь> доста́ть биле́ты;

    il est arrivé à réussir à l'examen ci — ему́ удало́сь сдать экза́мен, он в конце́ концо́в сдал экза́мен; je n'arrive pas à comprendre cela — я ника́к не могу́ <∑ мне не удаётся> поня́ть э́того

    7. absolt. (réussir) добива́ться успе́ха, преуспева́ть/ преуспе́ть, де́лать/с= карье́ру;

    il est prêt à tout pour arriver — он гото́в на всё ра́ди [того́, что́бы доби́ться] успе́ха

    8.:

    en arriver à — приходи́ть к (+ D); доходи́ть до (+ G): в конце́ концо́в + verbe;

    j'en arrive à la conclusion... — я прихожу́ к вы́воду...; comment peut-on en arriver là? — как мо́жно дойти́ до э́того?; j'en arrive à me demander s'il n'a pas raison — я в конце́ концо́в ду́маю <я пришёл к мы́сли>, что он. вероя́тно, прав

    Dictionnaire français-russe de type actif > arriver

  • 111 peu

    adv.
    1. (seul, devant le verbe) ма́ло*, немно́го, не о́чень;

    il mange très peu — он ест ∫ о́чень ма́ло f <совсе́м немно́го>;

    cela coûte peu — э́то сто́ит недо́рого; j'aime peu la musique — я не о́чень люблю́ му́зыку; peu importe! — нева́жно; всё равно́!; э́ка ва́жность!; peu m'importe — како́е мне де́ло; il importe peu que... — нева́жно, что...

    (devant l'adj ou l'adv) не о́чень;
    se traduit aussi par les préfixes не-, ма́ло-;

    il est peu intelligent — он не о́чень <не осо́бенно> умён;

    peu nombreux — немногочи́сленные; peu cultivé — малообразо́ванный, малокульту́рный; cela arrive peu souvent — э́то быва́ет неча́сто; il n'est pas peu fier de son succès — он нема́ло горди́тся свои́м успе́хом; il est peu gravement malade — он не так уж <не о́чень> тяжело́ бо́лен

    c'est très peu — э́то о́чень ма́ло;

    très peu pour moi! — нет уж, уво́льте!; спаси́бо, без меня́; c'est peu de + inf — ма́ло <недоста́точно> + inf

    ║ (temps):

    avant peu — незадо́лго до э́того;

    sous peu, d'ici peu — вско́ре, ско́ро; в ско́ром вре́мени; depuis peu — с неда́вн|их пор, с -его́ вре́мени; peu après — вско́ре по́сле ║ de peu — ненамно́го; il est de peu mon aîné — он ненамно́го <немно́гим> ста́рше меня́; il m'a dépassé de peu — он меня́ ненамно́го обогна́л; manquer de peu — опа́здывать/ опозда́ть <размину́ться pf.> на каки́е-то счи́танные мину́ты; éviter de peu — едва́ избежа́ть pf.

    (en fonction de nom) ма́лое; ма́лость;

    se contenter de peu — дово́льствоваться/у= ма́лым;

    et ce n'est pas peu dire a — э́то далеко́ не пустя́к[и]; il s'en faut de peu — не хвата́ет пустя́ка <ме́лочи>; peu s'en faut qu'il ait tout perdu — он чуть бы́ло всё не потеря́л

    vx.:

    un homme de peu — челове́к ни́зкого зва́ния

    2.:
    peu de ма́ло, немно́го (+ G);

    il a peu d'amis — у него́ ма́ло друзе́й;

    il gagne peu d'argent — он ма́ло зараба́тывает; en peu de mots — в немно́гих <в не́скольких> слова́х; cela a peu d'importance — э́то ∫ име́ет ма́ло значе́ния <малова́жно>; un homme de peu de foi — недоста́точно убеждённый в чём-л. челове́к, малове́р ║ il faut peu de choses pour être heureux — для сча́стья ну́жно немно́го; l'homme est bien peu de chose — челове́к так ма́ло зна́чит; à peu de chose près — приме́рно [так]; почти́ <приблизи́тельно> [так]; о́коло того́ ║ peu de gens savent cela — ма́ло кто э́то зна́ет; немно́гие э́то зна́ют; peu d'entre vous, — ма́ло кто из вас; немно́гие из вас ║ il a dormi peu de temps — он спал недо́лго <немно́го>; j'ai peu de temps à vous consacrer — я не могу́ вам удели́ть мно́го вре́мени; dans peu de temps il sera là — пройдёт немно́го вре́мени и <немно́го погодя́> он.бу́дет там; en peu de temps j'aurai terminé — ещё немно́го [вре́мени]; и я ко́нчу; peu de temps auparavant — незадо́лго до э́того; peu de temps après — вско́ре ∫ по́сле э́того <зате́м>; c'était il — у а peu de temps — э́то бы́ло неда́вно

    3.:
    un peu, un peu de немно́го; ↓немно́жко, немно́жечко; чуть-чуть; слегка́ (intensité); недо́лго (temps); неско́лько (plus littér.);

    je suis un peu fatigué — я немно́го <слегка́> уста́л;

    un élève un peu paresseux — учени́к с ленцо́й; неско́лько лени́вый учени́к; il est un petit peu bête — он [немно́го] глупова́т; s'arrêter un peu — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго; je comprends un peu l'allemand — я немно́го понима́ю по-неме́цки

    peut se traduire par les préfixes по-; при- (rare.);

    se promener un peu — погуля́ть pf. ;

    il boîte un peu — он немно́го <слегка́> хрома́ет, он прихра́мывает

    un peu de:

    donnezmoi un peu de pain — да́йте мне немно́го <немно́жко> хле́ба;

    un peu de patience, s'il vous plaît! — прошу́ вас, ∫ немно́го терпе́ния <потерпи́те>! ║ un tout petit peu (de) — совсе́м немно́жко, чу́точку, са́мую ма́лость ║ quelque peu — немно́го, слегка́; il est quelque peu ridicule — он немно́го смешо́н; prenez quelque peu de repos — хоть немно́го отдохни́те

    . vous. m'avez versé un peu trop de lait — вы нали́ли мне немно́го бо́льше молока́, чем сле́довало;

    un peu plus de lait — ещё немно́го молока́; ils sont un peu plus de 100 ∑ — их немно́гим бо́льше со́тни; il est un peu plus âgé que son frère — он немно́го <немно́гим> ста́рше бра́та; un peu plus je tombais à l'eau — ещё немно́го < ещё чуть-чуть>, я я свали́лся бы в во́ду; il va un peu mieux ∑ — ему́ немно́го лу́чше

    (pour atténuer) ne se traduit pas, ou -ка (avec l'impératif);

    on en trouve un peu partout — э́то где уго́дно мо́жно найти́;

    attendez un peu ! — подожди́те-ка!, посто́йте!; va voir un peu ce qu'il fait — взгляни́-ка <посмотри́-ка>, что он там де́лает; écoute un peu ce qu'on te dit — послу́шай-ка лу́чше, что тебе́ говоря́т; je vous demande un peu ! — что вы на э́то ска́жете?, посуди́те са́ми!, скажи́те на ми́лость!; je me demande un peu où il peut être — чёрт зна́ет, где он запропасти́лся!

    c'est un peu fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р>!;

    c'est un peu beaucoup pour moi — ну, э́то уж сли́шком для меня́; il est un peu là — он па́рень что на́до; tu es d'accord? — Un peu ! — ты согла́сен?— Ещё бы!; pour un peu — ещё немно́го, и..., чуть; pour un peu je manquais le train — я чуть бы́ло не опозда́л на по́езд; ещё немно́го, и я опозда́л бы на по́езд

    4.:
    le peu [то] немно́гое;

    voici le peu dont je dispose — вот то немно́гое, чем я располага́ю;

    le peu de temps que j'ai passé à Paris — то недо́лгое вре́мя, кото́рое я провёл в Пари́же; le peu de choses que je sais ∑ — то немно́гое, что мне изве́стно

    ║ немно́гие (avec un subst. au pl.);

    le peu d'argent — э́ти небольши́е де́ньги;

    ne coupez pas le peu de cheveux qui me reste — не среза́йте оста́тки мое́й шевелю́ры ║ je m'étonne du peu de succès de cette pièce — меня́ удивля́ет, что э́та пье́са име́ла столь ма́лый успе́х; ● merci du peu! — и на том спаси́бо!; excusez du peu ! fam. — ни бо́льше ни ме́ньше; вот так-то

    5. pron. indéf.:

    il y a beaucoup de champignons dans le bois, mais peu sont comestibles — в э́том лесу́ мно́го грибо́в, но лишь немно́гие из них съедо́бны;

    peu à peu ма́ло-пома́лу; понемно́гу;
    à peu près почти́ (presque); приме́рно (environ); о́коло (+ G); бо́лее и́ли ме́нее (plus ou moins);

    c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно;

    ils sont à peu près du même âge — они́ приме́рно одного́ во́зраста; il est à peu près l'heure de partir — ещё немно́го и пора́ уходи́ть; à peu près minuit — о́коло полу́ночи <почти́ по́лночь>; ce n'estf qu'un à peu près — всё э́то лишь приблизи́тельно;

    peu ou prou бо́лее и́ли ме́нее;
    tant soit peu хоть ско́лько-нибу́дь; ма́ло-ма́льски;

    s'il avait tant soit peu de courage... — е́сли бы у него́ бы́ло хоть ско́лько-нибу́дь му́жества...;

    si peu que ce soit как бы ма́ло ни бы́ло пусть хоть са́мая ма́лость;

    si peu capable qu'il soit, il devrait pourtant réussir — хоть он и не о́чень спосо́бный, он до́лжен был бы доби́ться успе́ха;

    pour peu que сто́ит то́лько, доста́точно [то́лько];

    pour peu qu'on réfléchisse... — доста́точно <сто́ит то́лько> поразмы́слить...

    Dictionnaire français-russe de type actif > peu

  • 112 y

    %=1 (lettre) и́грек
    math. v.x;

    l'axe des y — ось ордина́т

    Y %=2 A adv. de lieu
    1. (direction) сюда́, ( ici); туда́ (là-bas);

    j'y suis venu l'an dernier — я приезжа́л сюда́ в про́шлом году́;

    j'y vais — я е́ду туда́

    2. (emplacement) здесь, тут ( ici); там (là-bas);

    je suis à Paris, mon frère y est aussi — я в Пари́же, брат то́же тут < здесь>;

    j'aime Moscou, j'y ai habité longtemps — я люблю́ Москву́, я до́лго там жил

    3. se traduit aussi par le pronom personnel de la 3e personne avec une préposition selon la rectum du verbe russe:

    le col? — La route y mène — перева́л? — Доро́га ведёт к нему́;

    la chambre était ouverte, il y entra — ко́мната была́ откры́та, он вошёл в неё; la table était à sa droite, il y posa le livre — стол был ∫ по пра́вую ру́ку < справа>, он положи́л кни́гу на него́; voici votre travail, j'y vols des choses intéressantes — вот ва́ша рабо́та; на мой взгляд, в ней мно́го интере́сного B pronom — э́то (au cas voulu;

    n'y comptez pas! — не рассчи́тывайте на э́то !;

    je n'y comprends rien — я в э́том ничего́ не понима́ю; prenez-y garde! — остерега́йтесь э́того!; on s'y habitue — с э́тим свыка́ешься, к э́тому привыка́ешь; il y parviendra — он э́того дости́гнет; il s'y connaît — он разбира́ется в э́том

    il est intelligent, mais ne vous y fiez pas — он у́мный челове́к, но не доверя́йтесь ему́;

    votre question est délicate, mais j'y réfléchirai — ваш вопро́с непросто́й, но я поду́маю ∫ о нём < над ним>; l'examen est encore loin, mais je m'y prépare déjà — экза́мен ещё далеко́, но я уже́ гото́влюсь к нему́;

    pour les gallicismes v. les verbes correspondants:
    il y a (avoir), y être, y voir, s'y prendre, vas-y (aller), s'y faire, etc.

    Dictionnaire français-russe de type actif > y

  • 113 cyberespace

       Le terme de cyberespace (" cyberspace" en anglais) est inventé par William Gibson dans Neuromancien (titre original: Neuromancer), roman de science-fiction paru en 1984. Voici le passage correspondant: "Cyberespace. Une hallucination consensuelle expérimentée quotidiennement par des milliards d’opérateurs réguliers, dans chaque nation, par des enfants à qui l’on enseigne des concepts mathématiques... Une représentation graphique des données extraites des banques de tous les ordinateurs dans le système humain. Complexité incroyable. Des lignes de lumière alignées dans le non-espace de l’esprit, des agglomérats et des constellations de données. Et qui s’estompent peu à peu, comme les lumières de la ville..."
       Voir aussi: information.

    Le Dictionnaire du NEF > cyberespace

  • 114 я

    (меня, мне, мной, мною, обо мне)
    1) мест. moi (в им. п., вин. п. и дат. п., а тж. при предлогах); me (в вин. п. и дат. п. в безударном положении); je (перед личн. формой гл.)
    ни мой товарищ, ни я — ni mon camarade ni moi
    идемте со мной! — venez avec moi!, accompagnez-moi!
    я сам это сделаю, я сам это скажу и т.п. — je le ferai, je le dirai, etc. moi-même
    ты играешь, а я работаю — tu joues et moi je travaille
    все я, да я — moi, toujours moi
    вот и я — me voici; me voilà
    бедный я — pauvre de moi; malheureux que je suis
    2) сущ. moi m
    сохранить свое "я" — conserver son moi, garder son individualité
    все мое "я" — tout mon être
    мое другое "я" — un autre moi-même, mon alter ego

    БФРС > я

  • 115 déformer

    [defɔʀme]
    Verbe transitif deformar
    * * *
    I.
    déformer defɔʀme]
    verbo
    1 ( alterar a forma) deformar
    desformar
    2 figurado distorcer
    deturpar
    déformer les paroles de quelqu'un
    distorcer as palavras de alguém
    II.
    deformar-se; perder a forma
    voici un tissu qui ne se déforme pas à l'usage
    eis um tecido que não perde a forma com o uso

    Dicionário Francês-Português > déformer

  • 116 bonne bille

    прост.

    Je vous aimais - oh! pardon - vous me plaisiez autrefois avec une bonne bille claire et ronde, et voici que vous avez l'air d'un jeune premier de la Comédie-Française, Rodrigue ou Ruy Blas. (H. Bordeaux, Les Refuges.) — Я любила вас, то есть, простите, вы мне нравились, когда у вас было ваше славное, круглое, простое лицо; а теперь вы стали похожи на первого любовника из Комеди Франсез, какого-нибудь Родриго или Рюи Блаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne bille

  • 117 donner le passage

    (donner le passage [тж. livrer passage])
    дать дорогу, открыть путь

    La porte s'ouvrit pour livrer passage à Marc Levoir. Il était rouge et agité, il se laissa tomber sur une chaise. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Дверь открылась. И вошел Марк Левуар. Красный от возбуждения, он не успел войти, как тут же рухнул на стул.

    Voici ce qui rendait ces parois remarquables: elles se divisaient en une série de niches sombres, dont la ligne noire était coupée, devant nous, par la porte qui venait de s'ouvrir pour nous livrer passage... (P. Benoit, L'Atlantide.) — Самым замечательным в этих стенах был ряд темных ниш, их черная линия разрезалась дверью, которая только что открылась, чтобы дать нам дорогу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le passage

  • 118 gens du même bord

    (gens [или hommes] du même bord)

    Mélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens du même bord

  • 119 marchand

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marchand

  • 120 ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève

    разг.
    (ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève [или ni d'Ève ni d'Adam])
    никогда в глаза не видеть, совершенно не знать кого-либо

    Facilitez la circulation des marchandises, voici des consommateurs tout trouvés, ouvrez-leur des crédits illimités. Vous êtes bien obligés d'en faire à des négociants que vous ne connaissez ni d'Adam ni d'Ève... (P. Lafargue, Le Droit à la paresse.) — Способствуйте обращению товаров, вот вам готовые потребители, откройте рабочим неограниченный кредит. Ведь приходится же вам отпускать товары в кредит коммерсантам, которых вы никогда и в глаза-то не видели.

    On voit qu'au lieu de nommer, comme aujourd'hui, les députés qu'on ne connaît ni d'Ève ni d'Adam, et qu'on vous envoie de Paris avec de bonnes recommandations, on nommait d'après le bon sens des gens de son village. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Вместо того чтобы выбирать, как теперь принято, присланного из Парижа, с хорошими рекомендациями, кандидата, которого они никогда и в глаза не видывали, в те времена крестьяне, руководствуясь здравым смыслом, выбирали депутата из своих односельчан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève

См. также в других словарях:

  • voici — [ vwasi ] prép. • 1485; vois ci fin XIIe; a supplanté la forme veci (vez ci,XIIe); de vois, impér. de voir (ou « thème verbal » issu de l indic.) et ci REM. Voici, classé parmi les prép., a, en fait, une valeur de verbe. Voici est beaucoup moins… …   Encyclopédie Universelle

  • les — → 1. et 2. le lez , les ou lès [ lɛ; le ] prép. • 1050, lat. latus « côté » ♦ Vx À côté de, près de (encore dans des noms de lieux). Plessis lez Tours (Plessis près de Tours). ⊗ HOM. Lai, laid, laie, lais, lait, laye, lei (2. leu); lé, les (le).… …   Encyclopédie Universelle

  • lès — les → 1. et 2. le lez , les ou lès [ lɛ; le ] prép. • 1050, lat. latus « côté » ♦ Vx À côté de, près de (encore dans des noms de lieux). Plessis lez Tours (Plessis près de Tours). ⊗ HOM. Lai, laid, laie, lais, lait, laye, lei (2. leu); lé, les… …   Encyclopédie Universelle

  • Les Sims 3 — Éditeur EA Games Développeur Maxis Concepteur Ben Bell …   Wikipédia en Français

  • Les MiniKeums — Genre Jeunesse Réalisé par Alain Duverne Présenté par Les Minikeums (marionnettes) Pays …   Wikipédia en Français

  • Les Minikeums — Autre titre francophone MNK Genre Jeunesse Réalisation Alain Duverne Présentation …   Wikipédia en Français

  • Les minikeums — Genre Jeunesse Réalisé par Alain Duverne Présenté par Les Minikeums (marionnettes) Pays …   Wikipédia en Français

  • Les Enfants De La Lampe Magique — (Children of the Lamp) est une série de romans, écrits par P.B. Kerr (traduits de l anglais par Pascale Jusforgues). Edités par Bayard Jeunesse Sommaire 1 Les Personnages 2 Tome 1 : Le Secret d Akhenaton 2.1 Résumé …   Wikipédia en Français

  • Les Enfants de la lampe magique — (Children of the Lamp) est une série de romans pour la jeunesse, écrits par P.B. Kerr (alias Philip Kerr), traduits de l anglais par Pascale Jusforgues et édités par Bayard Jeunesse. Sommaire 1 Les Personnages 2 Tome 1 : Le secret d… …   Wikipédia en Français

  • Les Pecheurs de perles — Les Pêcheurs de perles Les Pêcheurs de perles Alessandro Allori, La Pêche des perles (1570 72) Palazzo Vecchio ( …   Wikipédia en Français

  • Les Pêcheurs De Perles — Alessandro Allori, La Pêche des perles (1570 72) Palazzo Vecchio ( …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»