Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

les+simples

  • 1 suture à points simples

    Rapprochement chirurgical des deux berges d'une plaie qui consiste à placer et à nouer les points de suture un par un.
    Non-continuous suture, in which each stitch is made with a separate piece of material.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > suture à points simples

  • 2 compliquer à plaisir les affaires les plus simples

    Французско-русский универсальный словарь > compliquer à plaisir les affaires les plus simples

  • 3 pot au noir

    2) разг. опасное положение; темное дело, опасность

    Comment vas-tu te tirer du pot au noir dans lequel tu barbotes? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Как ты сможешь вылезти из трясины, в которой сидишь?

    3) разг. гнусная клевета

    ... de là cette inquisition ouverte jusque sur les simples laïques, et la persécution ouverte; ce peuple entier d'exilés et d'enfermés dans les prisons et beaucoup dans les cachots, et le trouble et la subversion dans les monastères; de là, enfin, cet inépuisable pot au noir pour barbouiller qui on voulait, qui ne s'en pouvait douter, pour estropier auprès du roi qui on jugeait à propos des gens de la cour et du monde... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... отсюда эта неприкрытая инквизиция, распространяющаяся даже на простых мирян, отсюда открытые преследования; отсюда же целая нация изгнанных и заключенных в тюрьмы, а часто и в потайные застенки: отсюда смятение в умах и разврат в монастырях; отсюда и неисчерпаемый источник черной клеветы, чтобы запачкать имя любого человека, который даже и не подозревает об этом, чтобы очернить в глазах короля кого им вздумается из числа придворных и светских людей...

    4) спрятанный предмет, который нужно найти с завязанными глазами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pot au noir

  • 4 tirer son plan

    1) (тж. tirer un plan) составлять, строить планы, планировать

    Tous ces gens-là sont plus puissants que les simples soldats des compagnies, ont plus de mobilité et de moyens et peuvent tirer leur plan d'avance. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все эти люди обладают большей силой, большей мобильностью и большими средствами, чем рядовые солдаты, и могут составлять свои планы заранее.

    2) бельг. выпутываться
    3) прост. уходить, убираться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son plan

  • 5 simple

    adj.
    1. ( non composé) просто́й*;

    un corps simple — просто́е те́ло;

    une feuille (une fleur) simple bot — просто́й лист (цвето́к); un temps simple gram. — просто́е вре́мя; le passé simple — просто́е проше́дшее [вре́мя]; un billet (un aller) simple — биле́т, го́дный в одно́м направле́нии

    2. ( non complexe, facile) просто́й, несло́жный* (peu compliqué); лёгкий* (facile);

    un calcul très simple — о́чень просто́й расчёт;

    une question (un langage) simple — просто́й <несло́жный, лёгкий> вопро́с (язы́к); un appareil simple — просто́й <несло́жный> прибо́р; un fonctionnement simple — просто́е де́йствие; une histoire toute simple — совсе́м проста́я <нехи́трая> исто́рия; c'est très simple — э́то о́чень про́сто; rien de plus simple — нет ничего́ про́ще <ле́гче> c'est simple et de bon goût — э́то сде́лано про́сто и со вку́сом

    3. (ordinaire) просто́й, обы́чный, обыкнове́нный; рядо́вой (comme les autres, sans titres);

    un simple ouvrier (citoyen) — просто́й <обыкнове́нный, рядово́й> рабо́чий (граждани́н);

    le tribunal de simple police RF — суд обы́чной поли́ции; le simple bon sens — обыкнове́нный <просто́й> здра́вый смысл

    4. (caractère) просто́й, простова́тый (simplet); глупова́тый (un peu sot);

    des gens simples — просты́е лю́ди;

    une jeune fille un peu simple — простова́тая де́вушка; peut-on être aussi simple? — как мо́жно быть таки́м проста́ком?

    5. (seulement) просто́й, оди́н; то́лько adv., лишь adv.;
    se traduit différemment;

    c'est une simple formalité — э́то проста́я <чи́стая> форма́льность;

    sur un simple coup de téléphone no — пе́рвому звонку́; je ferai une simple remarque — я сде́лаю лишь одно́ [небольшо́е] замеча́ние; c'est un refus pur et simple — э́то категори́ческий отка́з

    m
    1. просто́е;

    aller du simple au complexe — идти́/пойти́ от просто́го к сло́жному;

    augmenter du simple au double — увели́чиваться/увели́читься вдво́е

    2. (personne) проста́к ◄-а'►;

    ce sont des simples — э́то недалёкие лю́ди <простаки́>;

    un simple d'esprit

    1) у́мственно неполноце́нный
    2) простоду́шный; блаже́нный, юро́дивый péj. 3. (tennis) одино́чная игра́ ◄pl. а-►, сингл;

    jouet en simple — игра́ть ipf. оди́ночную игру́;

    un simple dames (messieurs) — же́нская (мужска́я) одино́чная игра́

    4. pl. лече́бные тра́вы;

    cueillir des simples — собира́ть ipf. лече́бные тра́вы

    Dictionnaire français-russe de type actif > simple

  • 6 temps

    m
    1. вре́мя*, времена́ pl.; пора́ ◄A sg. по-► (saison); срок (délai); эпо́ха, век pl. -а'► (époque);

    le temps de cuisson — вре́мя жа́рения (пече́ния);

    le temps des moissons (des semailles, des vendanges) — пора́ <вре́мя> жа́твы (се́ва, сбо́ра виногра́да); le temps de parole — регла́мент [выступле́ния]; en un temps record — в реко́рдный срок; le temps de travail (des vacances) — рабо́чее вре́мя (отпускна́я пора́); tout ↑ temps de sa vie — вся про́житая им жизнь; le plus clair de son temps — большу́ю часть вре́мени; le cours du temps — тече́ние < бег> вре́мени; emploi du temps — расписа́ние [заня́тий]; un espace de temps — промежу́ток вре́мени; faute de temps — из-за нехва́тки вре́мени; la fuite du temps — бег <скороте́чность> вре́мени; un gain de temps — вы́игрыш по вре́мени; les hommes de notre temps — лю́ди на́шего вре́мени; les mœurs du temps — нра́вы эпо́хи; perdu dans la nuit des temps — зате́рянный во тьме веко́в; une perte de temps — поте́ря вре́мени; les trois quarts du temps — бо́льшая часть вре́мени; по бо́льшей ча́сти (le plus souvent); les quatre temps — по́стные дни [в нача́ле ка́ждого вре́мени го́да]; avec le recul du temps — на расстоя́нии (+ G); en un rien de temps — ми́гом; c'est un signe des temps — э́то зна́мение <приме́та> вре́мени; les unités de temps — едини́цы вре́мени; l'unité de temps (théâtre) — еди́нство вре́мени; marquer un temps d'arrêt — остана́вливаться/останови́ться

    (avec un adj. ou un adv.) вре́мя;

    autres temps, autres mœurs — други́е времена́, други́е нра́вы;

    il y a beau temps que... [— уже́] давно́...; huit jours de bon temps — неде́ля прия́тного времяпрепровожде́ния; un certain temps — не́которое вре́мя; au bout d'un certain temps — по проше́ствии не́которого вре́мени; le temps civil astr — гражда́нское вре́мя; combien de temps ? — ско́лько вре́мени?, как до́лго?; pour combien de temps ? — на ско́лько вре́мени?, на како́й срок?; depuis combien de temps? — с како́го вре́мени, как до́лго?; ces derniers temps — в после́днее вре́мя; les temps sont durs [— наступи́ли] тру́дные времена́; il est grand temps de... — давно́ пора́; са́м|ое вре́мя <-ая пора́> + inf; de temps immémorial — с незапа́мятных времён; au temps jadis — во вре́мя оно́ littér. et plais.; — давны́м-давно́; dans mon jeune temps — во времена́ мое́й ю́ности <мо́лодости>; les temps modernes — но́вое <нове́йшее> вре́мя; de mon temps — в моё вре́мя; un temps mort — просто́й, en temps normal (ordinaire) — в норма́льное (обы́чное) вре́мя; le temps passé — проше́дшее <уше́дшее> вре́мя; le temps perdu ne se rattrape jamais — поте́рянного вре́мени уже́ не верну́ть; il y a peu de temps — неда́вно; depuis peu de temps — с неда́внего вре́мени; pour peu de temps — на коро́тк|ое вре́мя, на -ий срок; en peu de temps — за коро́ткое вре́мя; peu de temps avant (après) — незадо́лго до [э́того] (вско́ре по́сле [э́того]); [dans] les premiers temps — в пе́рвое вре́мя, первонача́льно; dans un premier temps — како́е-то вре́мя, внача́ле, на пе́рвых пора́х; quelque temps — како́е-то вре́мя; dans quelque temps — че́рез не́которое <како́е-то> вре́мя; pendant quelque temps — в тече́ние не́которого вре́мени; quelque temps après (avant) — спустя́ како́е-то <не́которое> вре́мя (за како́е-то вре́мя до э́того); le temps solaire — со́лнечное вре́мя; chaque chose en son temps — всему́ своё вре́мя; être de son temps — идти́ ipf. в но́гу с ве́ком <со вре́менем>, не отстава́ть/не отста́ть от века́ <от вре́мени>; le temps universel — вре́мя по Гри́нвичу, всео́бщее вре́мя; en temps utile — в поло́женное вре́мя; своевре́менно; le bon vieux temps — до́брое ста́рое вре́мя; en temps voulu — в рассчи́танное вре́мя

    les temps approchent — бли́зятся времена́;

    le temps est compté — вре́мени в обре́з; par le temps qui court — в ны́нешнее <в на́ше> вре́мя; по ны́нешним времена́м; le temps me dure — вре́мя для меня́ тя́нется; il est temps [de (que)...]

    1) пора́..., пришло́ <наступи́ло> вре́мя...; пришла́ пора́...
    2) ( avec une nuance d'urgence) ну́жно сро́чно (+ inf; что́бы...);

    il était temps! — пронесло́!;

    il n'est que temps — ну́жно поторопи́ться; il sera toujours temps — всегда́ успе́ется; il fut un temps où... — бы́ло [тако́е] вре́мя, когда́...; одно́ вре́мя...; il n'est plus temps — тепе́рь не вре́мя; le temps ne fait rien à l'affaire — вре́мя тут ничего́ не изме́нит; laissons faire le temps — поло́жимся на вре́мя; со вре́менем всё образу́ется; le temps passe vite — вре́мя идёт бы́стро; comme le temps passe! — как вре́мя лети́т!; le temps presse — вре́мя торо́пит <не те́рпит, не ждёт>; le temps de faire ma valise et je pars — я то́лько <я ми́гом fam.> уложу́ чемода́н и — в доро́гу; nous avons tout [largement] le temps ∑ — нам не к спе́ху; nous avons tout notre temps — нам не́зачем спеши́ть, ∑ у нас вре́мени с избы́тком; j'ai le temps d'y aller — я ещё успе́ю туда́ съе́здить; nous avons du temps de libre — у нас есть ∫ вре́мя в запа́се <свобо́дное вре́мя>; je n'ai pas le temps — мне не́когда, мне недосу́г; je n'ai pas beaucoup de temps — у меня́ ма́ло вре́мени; il n'a pas eu le temps de dire ouf — он не успе́л и дух перевести́; nous n'avons pas de temps à perdre — нам нельзя́ теря́ть вре́мя; tout a un temps ∑ — всему́ свой срок; cela n'aura qu'un temps — э́то не продли́тся ве́чно; э́то лишь на вре́мя; cela demande du temps — э́то тре́бует вре́мени; faire son temps:

    1) il a fait son temps (de prison) — он отсиде́л <о́тбыл> свой срок [заключе́ния]

    2) il fait son temps (service militaire) — он в а́рмии, он отбыва́ет вое́нную слу́жбу 3) се vêtement a fait son temps — э́та оде́жда своё отслужи́ла; il faut le temps — тре́буется вре́мя; gagner du temps — выи́грывать/вы́играть <выга́дывать/вы́гадать> вре́мя; manquer de temps — не име́ть вре́мени; il manque clé temps — ему́ не хвата́ет < недостаёт> вре́мени; il y met le temps — он не торо́пится fam.; nous avons mis pas mal de temps ∑ — у нас ушло́ нема́ло вре́мени; passer son temps à... — проводи́ть/провести́ вре́мя за (+); pour passer le temps — для времяпрепровожде́ния; faire passer le temps — занима́ть/заня́ть вре́мя; perdre son temps — теря́ть/по= вре́мя; perdre du temps à... — теря́ть вре́мя на (+ A; на то, что́бы + inf); sans perdre de temps — не теря́я gér — вре́мени; prendre le temps de + inf — не спеши́ть <не торопи́ться> ipf. с (+); prenez votre temps! — не спеши́те! prendre du bon temps — прия́тно провести́ вре́мя; cela prendra beaucoup de temps — э́то займёт <э́то потре́бует, на э́то уйдёт> мно́го вре́мени; rattraper le temps perdu — навёрстывать/наверста́ть упу́щенное <поте́рянное> вре́мя; trouver le temps long — находи́ть ipf., что вре́мя тя́нется ме́дленно <до́лго>; tuer le temps — убива́ть/уби́ть вре́мя; vivre avec son temps — идти́ ipf. в но́гу со вре́менем

    loc. prép.:

    en temps de paix (de guerre) — в ми́рное (в вое́нное) вре́мя;

    du temps de Pierre le Grand — во времена́ Петра́ Пе́рвого; pendant tout le temps de la réunion — за всё вре́мя собра́ния

    loc. adv.:

    il est arrivé à temps — он яви́лся во́вре мя, он при́был своевре́менно < в срок>;

    les travaux forcés à temps — ка́торжные рабо́ты, ограни́ченные определённым сро́ком; il travaille à temps plein (à mi-temps> — он рабо́тает на по́лной ста́вке (на полста́вки); à temps perdu — в свобо́дное вре́мя, на досу́ге; avec le temps — со вре́менем; ces temps-ci — в после́днее вре́мя; de temps en temps — времена́ми, по времена́м; de temps à autre — вре́мя от вре́мени; de tout temps — изве́чно, испоко́н ве́ку; en tout temps — во все времена́; depuis — се temps-1— а с тех пор; dans le temps — в своё вре́мя, когда́-то, не́когда, в про́шлом; en même temps — в то же вре́мя, одновре́менно; en temps et lieu — в поло́женное вре́мя и в надлежа́щем ме́сте; entre temps — тем вре́менем, ме́жду тем; pendant ce temps — тем вре́менем, в то са́мое вре́мя; la plupart du temps — большу́ю часть вре́мени

    loc. conj.:

    au temps où... — в то вре́мя <тогда́>, когда́...;

    dans le temps où... — в ту по́ру <в те времена́>, когда́...; depuis le temps ou... — с того́ вре́мени <с той по́ры, с тех пор>, когда́...; depuis le temps que... — с тех пор <с той по́ры>, как...; уж ско́лько вре́мени...; du temps où... — в ту по́ру <в те времена́, тогда́>, когда́...; en même temps que... — в то же [са́мое] вре́мя, когда́...; pendant le temps que... — ме́жду тем как...

    2. (atmosphérique> пого́да (dim. пого́дка fam.);

    quel temps fait-il? — кака́я сего́дня пого́да?;

    il fait beau (mauvais) temps [— стои́т] хоро́шая (плоха́я) пого́да; le beau temps — хоро́шая (↑отли́чная) пого́да; вёдро vx. et pop.; le mauvais temps — плоха́я пого́да, непого́да, ↑нена́стье; quel vilain temps — что за ме́рзкая <парши́вая fam.> пого́да!; un temps gris (lourd) — па́смурная (ду́шная) пого́да; un temps de cochon — ме́рзкая пого́да; un temps de chien — соба́чья <скве́рная> пого́да; par gros. temps — в шторм, в штормову́ю пого́ду; par tous les temps — в любу́ю пого́ду; par le temps qu'il fait (par un temps pareil) — в таку́ю пого́ду; ce n'est pas un temps de saison — пого́да не по сезо́ну; le temps s'est mis au beau — установи́лась хоро́шая пого́да; разве́дрилось pop.; le temps se lève — проясня́ется; les prévisions du temps — прогно́з пого́ды; couleur du temps — светло́-лазу́рный; ● après la pluie le beau temps — по́сле до́ждичка — со́лнышко; faire la pluie et le beau temps — де́лать ipf. пого́ду; parler de la pluie et du beau temps — говори́ть/по= о том о сём; prendre le temps comme il vient — применя́ться/примени́ться к обстоя́тельствам; относи́ться /отнести́сь ко всему́ филосо́фски; vivre de l'air du temps — пита́ться ipf. одни́м во́здухом <ма́нной небе́сной>; жить ipf., как пти́цы небе́сные

    3. (rythme, phase) такт; счёт;

    une ronde vaut quatre temps — це́лая но́та идёт на четы́ре та́кта;

    une mesure à deux (trois) temps — двухта́ктовый (трёхтактовый) разме́р; un temps fort — уда́рный такт; exécuter un mouvement en trois temps — выполня́ть/вы́полнить движе́ние на три счёта <та́кта>; marquer un temps — отмеча́ть/отме́тить такт; un moteur à deux (à quatre) temps — двухта́ктный (четырёхтактный) дви́гатель <мото́р>; ● en deux temps trois mouvements — в два счёта

    4. sport вре́мя;

    il a fait un excellent temps — он показа́л отли́чное вре́мя;

    améliorer son temps — улучша́ть/улу́чшить своё вре́мя; chronométrer le temps — хронометри́ровать ipf. et pf. <— засека́ть/засе́чь> вре́мя

    5. gram. вре́мя;

    la concordance des temps — согласова́ние времён;

    les temps primitifs (simples) d'un verbe — основны́е (просты́е) времена́ глаго́ла; les temps composés (surcomposés) — сло́жные (сверхсло́жные) времена́; un adverbe (un complément circonstanciel) de temps — наре́чие (обстоя́тельство) вре́мени

    Dictionnaire français-russe de type actif > temps

  • 7 droits

    m pl

    bénéficier des droits — иметь права, обладать правами, пользоваться правами;

    faire valoir les droits — предъявлять требования [претензию];

    léser les droits — ущемлять права;

    liquider les droitsопределять долю каждого из заинтересованных лиц в общем имуществе (напр. при открытии наследства, ликвидации товарищества);

    privé de droits — бесправный;

    réaliser les droits — осуществлять права;

    réintégrer dans ses droits — восстанавливать в правах;

    renoncer à ses droits — отказываться от своих прав;

    respecter les droits — уважать права;

    restaurer dans ses droits — восстанавливать в правах;

    sauvegarder les droits — ограждать права;

    tous droits et moyens réservés — не предвосхищая решения по существу вопроса;

    2) пошлины; налоги; сборы

    exempt de droits — освобождённый от пошлин [сборов];

    franc de (tous) droits, libre de (tous) droits — свободный от пошлин [сборов], без взимания пошлин [сборов] ( см. тж droit)

    - droits d'accise
    - droits acquis
    - droits des actes civils
    - droits des actes judiciaires
    - droits ad valorem
    - droits antidumping
    - droits d'auteur
    - droits de base
    - droits dans le capital social
    - droits du citoyen
    - droits civils
    - droits civiques
    - droits hors du commun
    - droits compensateurs
    - droits compromis
    - droits au comptant
    - droits constatés
    - droits coutumiers
    - droits de la défense
    - droits de douane à caractère fiscal
    - droits éludés
    - droits d'enregistrement
    - droits d'entrée
    - droits familiaux
    - droits fixes
    - droits fondamentaux
    - droits fondamentaux de l'homme
    - droits fraudés
    - droits généraux
    - droits de l'homme
    - droits individuels
    - droits intellectuels
    - droits intérieurs
    - droits de licence
    - droits de magasinage
    - droits de mutation
    - droits de mutation par décès
    - droits de navigation
    - droits patrimoniaux d'auteur
    - droits de la personnalité
    - droits de pilotage
    - droits politiques
    - droits de port
    - droits préférentiels
    - droits processuels
    - droits progressifs
    - droits proportionnels
    - droits protecteurs
    - droits de quai
    - droits réels démembrés
    - droits réparatoires
    - droits simples
    - droits sociaux et économiques
    - droits spéciaux
    - droits spécifiques
    - droits substantiels
    - droits successifs
    - droits de succession
    - droits et taxes consulaires
    - droits de timbre
    - droits de tirage spéciaux

    Dictionnaire de droit français-russe > droits

  • 8 donner quartier à ...

    уст.
    (donner [или faire] quartier à...)
    щадить чью-либо жизнь, пощадить, сжалиться над кем-либо (обыкн. употр. в отриц. форме)

    Et on rapporte des traits de Bicots: leur acharnement à l'assaut, leur ivresse d'aller à la fourchette, leur goût de ne pas faire quartier. (H. Barbusse, Le Feu.) — Потом заходит разговор о марокканцах, об их ожесточении в атаках, упоении штыковым боем, беспощадности к врагу.

    Les combats étaient plus sanglants que jadis car ces soldats étrangers ne demandaient et ne faisaient pas de quartier; mais les résultats demeuraient aussi incertains... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Бои стали еще более кровопролитными, наемные войска не щадили никого и сами не просили пощады, однако исход сражений оставался неопределенным...

    ne pas faire (de) quartier — быть беспощадным, никого не щадить

    Pourquoi aurions-nous donné quartier quand les nôtres étaient pendus, roués ou brûlés vifs dès qu'ils avaient quelque importance, fusillés quand ils étaient simples soldats. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — С какой стати стали бы мы щадить врагов, когда наших вешали, колесовали, сжигали заживо, если они имели хоть какой-нибудь чин, и расстреливали, когда это были рядовые бойцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner quartier à ...

  • 9 si

    %=1 adv.
    1. (intensif) так; тако́й; насто́лько; в тако́й ме́ре <сте́пени>; до тако́й сте́пени (, что); до того́; a) (avec un adj. attribut) так ou как + forme courte; тако́й ou како́й + forme longue (avec exclamation);

    il est si boni — он так добр!, он тако́й до́брый!, како́й он до́брый!, il paraissait si intelligent! — он каза́лся таки́м у́мным!, каки́м у́мным он кача́лся! b) (avec-un adj. épithète) — тако́й + forme longue;столь littér.;

    un homme si gentil — тако́й ми́лый челове́к; une chose si rare — така́я < столь> ре́дкая вещь с) (avec un adv.) — так; как (souvent avec exclamation); — о́чень ( intensité); ne cours pas si vite! — не беги́ так бы́стро!; il joue si bien du piano — он так <о́чень> хорошо́ <как хорошо́ он> игра́ет на пиани́но d) (avec un nom, dans des expressions): j'ai si faim — я так <о́чень> го́лоден, как я го́лоден!; j'ai si froid ∑ — мне так <о́чень> хо́лодно, как мне хо́лодно! e) (avec négation) — так [-то]; столь; ce n'est pas si facile — э́то не так-то легко́!; je n'ai jamais reçu un si bon accueil +2 — мне никогда́ не устра́ивали тако́й < столь> тёплый приём, ∑ меня́ никогда́ так хорошо́ не встреча́ли

    2.:
    si... que a) (comparaison) так... как; тако́й... како́й;

    il n'était pas si intelligent qu'il le paraissait — он был не таки́м у́мным, каки́м < как> каза́лся; он был не так умён, как каза́лся:

    je ne suis pas si riche que lui ∫ — я не так бога́т <не тако́й бога́тый>, как он b) (conséquence) — так, тако́й, что... (что́бы...); il court si vite qu'on ne peut le rattraper — он бежи́т так бы́стро, что его́ не дого́нишь; les fruits sont si chers qu'on ne peut plus en acheter — фру́кты таки́е дороги́е <так доро́ги>, что их не ку́пишь; court-il si vite qu'on ne puisse le rattraper? — неуже́ли он бежи́т так бы́стро, что его́ нельзя́ догна́ть?; il ne court pas si vite qu'on ne puisse le rattraper — он не так бы́стро бежи́т, что́бы его́ нельзя́ бы́ло [бы] догна́ть;

    [tant et] si bien que... так что...;
    se traduit facilement par la conjonction и, вот и;

    il ne suivait plus les cours, tant et si bien qu'il échoua à l'examen — он бо́льше не посеща́л заня́тий, так.что < вот и> провали́лся на экза́менах с) (concession) — как ни; како́й ни; как бы ни; како́й бы ни; хотя́; хоть, хотя́ бы (avec parfois en tête de la principale a; — но; одна́ко; тем не ме́нее);

    si intelligent qu'il soit, il ne réussira pas sans travailler — как < сколь> бы он ни был умён <каки́м бы у́мным он ни был>, он не сдаст экза́мены, е́сли не бу́дет рабо́тать; si complet soit-il, ce dictionnaire ne me suffit pas — как ни по́лон э́тот слова́рь, мне его́ недоста́точно; э́тот слова́рь [о́чень] по́лный, но мне его́ недоста́точно; si difficile qu'il soit de le faire, j'y parviendrai — как ни тру́дно э́то сде́лать, я добью́сь своего́; si mal qu'il ait agi, il faut lui pardonner — хотя́ он и поступи́л пло́хо, ну́жно его́ прости́ть; apportez m'en, si peu que ce soit — принеси́те мне э́того хоть немно́жко

    tu ne l'as pas vu? — Si, je l'ai vu — ты его́ не ви́дел?— Нет, ви́дел;

    personne n'est venu? — Si, ton père — никто́ не приходи́л? — Нет, пришёл твой оте́ц; mais si (contestation) — да нет; je ne l'ai jamais vu.— Mais si, il était hier à la maison — я никогда́ его́ не ви́дел.— Да нет, он был вчера́ у нас в до́ме

    ou plutôt on reprend le prédicat de la phrase précédente;

    je dis que si a — я говорю́, да;

    je n'y vais pas.— Moi, si — я туда́ не пойду́. — А я пойду́; ce n'est pas vrai.— Il dit que si — э́то непра́вда.— [A] — он говори́т, что пра́вда; que si — напро́тив..., да нет; vous ne voulez pas le voir? — Oh que si ! — вы не хоти́те ви́деть его́? — Да нет <↑напро́тив>, хочу́!; si fait! — да, коне́чно!

    SI %=2 conj.
    1. (dans une complétive> ли (en deuxième position); [не]... ли (dans une question indirecte);

    je ne sais pas s'il viendra — я не зна́ю, придёт ли он;

    je ne savais pas s'il viendrait — я не знал, придёт ли он; tu me diras si c'est lui — ты мне ска́жешь, он ли э́то; je lui ai demandé, s'il connaissait déjà beaucoup de mots russes — я спроси́л у него́, мно́го ли ру́сских слов он уже́ зна́ет; il m'a demandé si elle était malade — он спроси́л меня́, не больна́ ли она́; dites-moi si vous l'avez rencontré — скажи́те мне, не встреча́ли ли вы его́

    2. (pour reprendre l'interrogation) ли; как не..., ещё бы + inf (avec exclamation);

    tu l'as rencontré hier? — Si je l'ai rencontré? — ты ви́дел его́ вчера́? — Ви́дел ли я его́?

    ║ connais-tu cet homme? — Si je le connais! — ты зна́ешь э́того челове́ка?— ∑ Как мне не знать его́!, ∑ Ещё бы мне не знать его́!

    3. (conditionnel) v. tableaux « Condition» et « Conditionnel»;
    1) (condition réelle) е́сли;

    si tu le peux, fais-le — е́сли [ты] мо́жешь, де́лай э́то;

    si tu le pouvais, tu le faisais — е́сли <когда́> мог, ты де́лал э́то; si tu le peux, tu le feras — е́сли [ты] смо́жешь, ты сде́лаешь э́то

    si l'on n'applique pas ses connaissances elles disparaissent peu à peu — е́сли ∫ мы не применя́ем <не применя́ть> свои́ зна́ния, они́ исчеза́ют ма́ло-пома́лу;

    si l'on chauffe l'eau à 100°, elle se transforme en vapeur — е́сли ∫ мы бу́дем нагрева́ть <нагре́ть> во́ду до ста гра́дусов, она́ преврати́тся в пар

    2) ( condition irréelle) е́сли бы + subj dans principale;

    si tu l'aidais, il ne ferait pas de fautes — е́сли бы ты помога́л ему́, он не де́лал бы оши́бок;

    si tu l'avais aidé, il n'aurait pas fait de fautes — е́сли бы ты помо́г ему́, он не сде́лал бы оши́бок

    si l'on opère la fission du noyau de l'atome, une énergie colossale est libérée — е́сли расщепи́ть ядро́ а́тома, то выделя́ется коло́ссальная эне́ргия

    (gérondif pf. ou ipf.):

    si l'on connaît les coordonnées d'un point sur un plan, on peut trouver ce point — зна́я координа́ты то́чки на пло́скости, мо́жно найти́ э́ту то́чку;

    si vous étiez arrivés un peu plus tard, vous ne m'auriez pas rencontré — прие́хав немно́жко по́зже, вы не заста́ли бы меня́

    ( langue parlée):

    si nous avions été en retard dé deux minutes, ils seraient partis — опозда́й мы на две мину́ты, они́ бы уе́хали;

    si cela m'arrivait je ferais autrement — случи́сь со мной тако́е, я бы поступи́л ина́че

    si nous avons de l'argent, nous irons à la mer — бу́дут у нас де́ньги, пое́дем на мо́ре;

    si nous avions de l'argent, nous trions à la mer — бы́ли бы у нас де́ньги, пое́хали бы на мо́ре

    (un complément circonstanciel de condition avec les prép. при, без, с; в слу́чае...);

    si l'on diminue la pression — при пониже́нии давле́ния;

    si le travail est mal organisé — без пра́вильной организа́ции труда́; si l'on modifie la température — с измене́нием температу́ры; si l'on prend la grippe — в слу́чае заболева́ния гри́ппом

    1) (un souhait) е́сли бы, хоть бы;

    ah! si on pouvait se baigner! — е́сли бы мо́жно бы́ло купа́ться!, хорошо́ бы́ло бы вы́купаться!

    ║ si seulement — е́сли бы то́лько, хоть бы; si seulement je pouvais dormir! ∑ — хоть бы <е́сли бы то́лько> мне удало́сь засну́ть!; si seulement il arrivait aujourd'hui! — хоть бы ([хорошо́] е́сли бы) он прие́хал сего́дня!

    2) (un regret) ах, е́сли бы;

    ah! si j'avais su! ax, — е́сли бы [то́лько] я знал!, е́сли бы знать!

    3) (une suggestion) что е́сли + inf;

    si on essayait? — что <а> е́сли попро́бовать?, дава́й[те] попро́буем!;

    si nous allions nous promener! — дава́й[те] пойдём прогуля́ться!, что е́сли нам прогуля́ться? 5. (valeur comparative) [— чем] е́сли бы; с'est mieux que si je l'avais fait moi-même — э́то лу́чше, чем е́сли бы я сде́лал э́то сам; comme si — как е́сли бы ║ comme si v.comme

    6. (valeur concessive) да́же е́сли [бы];

    si je suis d'accord avec vous, j'agirai pourtant autrement — да́же е́сли я согла́сен с ва́ми, я бу́ду де́йствовать ина́че

    ║ si ce n'est... — не будь, е́сли не...; то́лько что..., ра́зве что; то́лько ра́зве; il te ressemble, si ce n'est qu'il a moins de cheveux — он похо́ж на тебя́, то́лько что у него́ ме́ньше воло́с; qui a pu le lui dire, si ce n'est toi — кто мог ему́ сказа́ть э́то, е́сли не ты; il n'a pas changé, si ce n'est qu'il est devenu chauve — он не измени́лся, ра́зве что облысе́л; ici tout va bien, si ce n'est qu'il fait froid — здесь всё хорошо́, то́лько вот < что> хо́лодно; je n'ai rien cueilli si ce n'est quelques champignons — я ничего́ не собра́л, кро́ме не́скольких грибо́в

    5. (valeur causale;
    puisque) раз;

    si tu l'as fait, je le ferai — раз ты э́то сде́лал, то я [сде́лаю] то́же

    ║ si... c'est que... — е́сли... < раз>,... то; потому́ что...; si je ne le fais pas, c'est que je n'en ai pas envie — е́сли < раз> я не де́лаю э́того, то потому́ что не име́ю жела́ния

    6. (valeur temporelle) е́сли; когда́;

    si je disais oui, elle disait non — е́сли <когда́> я говори́л да, она́ говори́ла нет;

    s'il venait, nous buvions un verre — когда́ он приходи́л, мы выпива́ли по стака́нчику

    s'il vous plaît, s'il te plaît — пожа́луйста;

    si je ne me trompe — е́сли не ошиба́юсь; si j'étais toi (lui)... — на твоём (на его́...) ме́сте...; si je vous comprends bien — е́сли я вас пра́вильно понима́ю; économiste éminent, s'il en fût — выдаю́щийся экономи́ст, каки́х ма́ло

    si an vient — е́сли кто[-нибу́дь] придёт;

    l'absence de la particule -нибу́дь ou -ли́бо est plus propre au langage parlé;
    et également dans l'interrogation indirecte;

    je ne sais pas si qn. viendra — я не зна́ю придёт ли кто[-нибу́дь];

    s'il arrive qch., préviens-moi au plus vite — е́сли что[-нибу́дь] случи́тся, поскоре́е сообщи́ мне

    m усло́вие; «е́сли»;

    il y a un si — здесь есть одно́ «е́сли» <усло́вие>;

    ● avec des si et des mais on mettrait Paris en bouteille — е́сли бы да кабы́, так во рту росли́ [бы] грибы́ prov.

    SI %=3 m mus. си n indécl.

    Dictionnaire français-russe de type actif > si

  • 10 de bonne compagnie

    хорошо воспитанный, из хорошего общества

    M. de Troisville était beaucoup trop homme de bonne compagnie pour parler de l'excellence du dîner; mais son silence était un éloge. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Г-н де Труавиль был слишком хорошо воспитан, чтобы хвалить великолепный обед, но само его молчание уже было похвалой.

    Jean-Marc se demanda pourquoi sa mère éprouvait le besoin de parler de son premier mari devant le second. Sans doute voulait-elle démontrer par là que les situations en apparence les plus compliquées pouvaient devenir simples entre gens de bonne compagnie. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Жан-Марк спрашивал себя, зачем нужно было матери говорить о своем первом муже в присутствии второго. Вероятно, она хотела показать этим, что ситуации, самые сложные с виду, могут стать совсем простыми у людей из хорошего общества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne compagnie

  • 11 homme

    m
    1. (être humain) челове́к* (dim. челове́чек; pl. лю́ди*);

    l'homme primitif (des cavernes) — первобы́тный (пеще́рный) челове́к;

    le corps de l'homme — челове́ческое те́ло; l'exploitation de l'homme par l'homme — эксплуата́ция челове́ка челове́ком; la justice des hommes — челове́ческая справедли́вость; le commun des hommes — большинство́ люде́й; просты́е лю́ди (simples gens)

    ║ ( quantité);

    dix hommes — де́сять челове́к;

    quelques hommes — неско́лько челове́к; combien d'homme? — ско́лько челове́к <люде́й>?; beaucoup d'hommes — мно́го люде́й; cent mille hommes — сто ты́сяч челове́к; deux millions d'hommes — два миллио́на челове́к; des millions d'hommes — миллио́ны люде́й; une population de cent millions d'hommes — стомиллио́нное населе́ние; à dos d'homme — на спине́; на плеча́х (sur les épaules); comme un seul homme — все, как оди́н; de mémoire d'homme

    1) с незапа́мятных времён
    2) (jamais de la vie) никогда́ в жи́зни;

    ● dépouiller le vieil homme — сбра́сывать/сбро́сить с себя́ ве́тхого Ада́ма

    2. (être masculin) мужчи́на;

    un homme et une femme — мужчи́на и же́нщина;

    parler d'homme à homme — говори́ть ipf. как мужчи́на с мужчи́ной; maintenant que nous sommes entre hommes... — тепе́рь, когда́ мы в чи́сто мужско́й компа́нии...; une femme habillée en homme — же́нщина, оде́тая по-мужски́; des vêtements d'homme — мужска́я оде́жда; un coiffeur pour hommes — мужско́й парикма́хер; agir en homme — поступа́ть/поступи́ть по-мужски́; c'est déjà un homme — он уже́ взро́слый [мужчи́на] (adulte); il a atteint l'âge d'homme — он уже́ стал взро́слым [мужчи́ной]

    3. pop. (fils) сын ◄pl.

    -новья, -вей, -вьям► neutre, — па́рень ◄G pl. -ей► fam. c'est votre jeune homme? — э́то ваш сын <па́рень>?

    (mari) мужи́к; мой; твой;

    où est passé mon homme? — куда́ мой дева́лся?

    4. milit. солда́т ◄G pl. -ат►; рядово́й ◄-ого►;

    le capitaine rassembla ses hommes — капита́н собра́л свои́х солда́т;

    les hommes de troupe — солда́ты, рядовы́е; une armée de 120 000 hommes — а́рмия в сто два́дцать ты́сяч [челове́к], сто двадцатиты́сячная а́рмия; des pertes en hommes et en matériel — поте́ри в живо́й си́ле и те́хнике; un marchand d'hommes vx. — вербо́вщик

    un bel homme — краса́вец [-мужчи́на];

    un brave homme — хоро́ший <до́брый, сла́вный> челове́к, добря́к, до́брый ма́лый; проста́к péj.; le dernier des hommes — после́дний из после́дних, после́дняя тварь gros.; l'homme fort — си́льный челове́к; un galant homme vx. — поря́дочный <↑благоро́дный> челове́к; un honnête homme — че́стный <поря́дочный> челове́к; un jeune homme — молодо́й челове́к; il veut faire le jeune homme — он мо́лодится, он хо́чет вы́глядеть молоды́м [челове́ком]; un homme jeune — молодо́й мужчи́на; un pauvre homme — бе́дный <жа́лкий (misérable)) — челове́к; un homme politique (public) — полити́ческий (обще́ственный) де́ятель; un homme d'action — челове́к де́йствия, де́ятельный челове́к; un homme d'affaires — делово́й челове́к; ↑деле́ц, бизнесме́н; un homme d'argent — люби́тель нажи́вы; un homme de l'art — ма́стер своего́ дела́; un homme d'avenir — челове́к с бу́дущим; un homme de bien — благоро́дный <поря́дочный> челове́к; un homme des bois — дика́рь, бирю́к; un homme de caractère — челове́к с хара́ктером; un homme de cœur — серде́чный челове́к; un homme de confiance — дове́ренное лицо́; un homme de bon conseil — хоро́ший сове́тчик; un homme de corvée — солда́т в наря́де; un homme d'église — духо́вное лицо́, служи́тель ку́льта offic; un homme d'épée — вое́нный; un homme d'équipe — член брига́ды; un homme d'esprit — у́мный (↑остроу́мный) челове́к; un homme d'Etat — госуда́рственный де́ятель; un homme à femmes — да́мский уго́дник; ба́бник pop.; un homme à gages — наёмник; un homme de génie — гениа́льный челове́к; un homme de goût — челове́к со вку́сом; un homme d'honneur — челове́к че́сти, благоро́дный челове́к; l'homme du jour — геро́й дня; un homme de lettres — литера́тор, писа́тель, де́ятель литерату́ры; un homme de loi — юри́ст; un homme de main — посо́бник, подру́чный (aide); — приспе́шник (acolyte); — ста́вленник (protégé); — головоре́з (bandit); un homme de métier — ма́стер, знато́к; un homme du monde — све́тский челове́к; un homme de paille — подставно́е лицо́; c'est un homme de parole — он челове́к сло́ва; un homme de peine ↑— чернорабо́чий; разнорабо́чий; un homme de poids — челове́к с ве́сом, влия́тельный челове́к; c'est un homme à poigne ∑ — у него́ хва́тка желе́зная; un homme de qualité — челове́к зна́тного ро́да; un homme de ressources — изобрета́тельный <нахо́дчивый> челове́к; un homme de robe — суде́йский; юри́ст; адвока́т; l'homme de la rue — челове́к с у́лицы, ↑пе́рвый встре́чный; обыва́тель (petit-bourgeois); unhomme de sac et de corde — ви́сельник; un homme de science — де́ятель нау́ки, учёный; un homme de bon sens — здравомы́слящий <тре́звый> челове́к; un homme de talent — тала́нтливый челове́к; un homme de théâtre — теа́тральный де́ятель, рабо́тник теа́тра; les hommes de bonne volonté — лю́ди до́брой во́ли; je ne suis pas homme à... — я не спосо́бен к (+ D), я не из тех, кото́рые...; voilà notre homme — вот тот, кто нам ну́жен; je suis votre homme — я ваш партнёр; я согла́сен

    Dictionnaire français-russe de type actif > homme

  • 12 compliquer

    vt
    усложнять, осложнять
    compliquer à plaisir les affaires les plus simples — вносить ненужные осложнения в простейшие дела

    БФРС > compliquer

  • 13 accrocher une gamelle à qn

    прост.
    (accrocher [или attacher] une gamelle à qn)
    1) "привязать чайник", бросить ухажера, бросить любовника (любовницу)

    Vous êtes bien gentil, Cadin, et en plus, vous êtes fidèle à votre réputation de fouille merde... J'ai lu les rapports de P.J. de Lille et Strasbourg à votre sujet... Vous ne m'accrocherez pas de gamelle: ici, nous sommes affligés d'un amour irraisonné pour les histoires simples. (D. Daeninckx, Le Bourreau et son double.) — Вы очень любезны, Каден, а сверх того вы остаетесь верны своей репутации любителя копаться в грязном белье... Я читал донесения полиции из Лилля и Страсбурга на ваш счет... Вы не сможете мне навредить: здесь мы страдаем безрассудной любовью к незамысловатым небылицам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accrocher une gamelle à qn

  • 14 faire un monde de ...

    ((se) faire (tout) un monde [или se faire des mondes] de...)
    преувеличивать, видеть излишние трудности в...; раздувать кадило

    Les vieilles m'ont donné une clef sans marquer surprise ni mauvaise humeur. Ça m'arrive souvent de me faire un monde de ce qui semble naturel aux autres. Je fermais donc ma porte à clef. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Старухи дали мне ключ, не выразив при этом ни удивления, ни неудовольствия. Мне часто случается видеть излишние трудности там, где другим все кажется очень просто. Итак, я заперла свою дверь.

    Elles disaient des choses énormes, sans s'en douter, et se faisaient des mondes de choses toutes simples. (R. Rolland, Les Amies.) — Они говорили чудовищные вещи, сами того не подозревая, и усматривали невесть что в самых простых вещах.

    - Et puis, il y a autre chose, une toute petite chose, et j'en fais peut-être un monde, mais enfin... (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - И потом есть еще одно обстоятельство, совсем незначительное. Может быть, я слишком раздуваю кадило, но все-таки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un monde de ...

  • 15 compliquer

    vt.
    1. (embrouiller) запу́тывать/запу́тать;

    il compliquere les questions les plus simples — он запу́тывает просте́йшие вопро́сы

    2. (rendre difficile) осложня́ть/осложни́ть; усложня́ть/усложни́ть;

    par sa présence, il a compliqueré ma tâche ∑ — моя́ зада́ча усложни́лась из-за его́ прису́тствия

    vpr.
    - se compliquer

    Dictionnaire français-russe de type actif > compliquer

  • 16 цвет

    БФРС > цвет

  • 17 aller au baroud

    Ils étaient jeunes, pauvres, pour la plupart; simples et débordant d'évidente bonne volonté. Ils plaisantaient, avec une gouaille dénuée de rancœur sur la nécessité de faire la queue "pour aller au baroud". (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Они были молоды и в большинстве случаев бедны; простодушны и преисполнены жаждой деятельности. Они шутили, и в шутках их не было раздражения по поводу необходимости стоять в очереди, чтобы завербоваться в действующую армию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au baroud

  • 18 avoir l'air de porter le diable en terre

    разг. иметь похоронный вид, быть в похоронном настроении

    ... Elle avait eu un air de porter le diable en terre, toute droite, figée, avec une voix triste dans les plus simples choses, lente en ses mouvements, ne souriant plus jamais. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Она ходила с похоронным видом, держалась прямо, не сгибаясь, говорила печальным голосом о самых простых вещах, медленно двигалась и никогда не улыбалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air de porter le diable en terre

  • 19 arrêts

    Dictionnaire de droit français-russe > arrêts

  • 20 intérêt

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > intérêt

См. также в других словарях:

  • Les Dents de la mer (série de films) — Les Dents de la mer a donné lieu à trois suites, sans toutefois recevoir le même accueil commercial et critique que l original. En se servant du succès du premier volet, Steven Spielberg aurait pu facilement demander à réaliser une ou plusieurs… …   Wikipédia en Français

  • Les Bleus dans la marine — 7e album de la série Les Tuniques bleues Scénario Raoul Cauvin Dessin Willy Lambil Couleurs Vittorio Leonardo Personnages principaux …   Wikipédia en Français

  • Les Clans De La Lune Alphane — Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Les Clans de la Lune alphane — est un roman de Philip K. Dick paru sous le titre Clans of the Alphane Moon en 1964. Sommaire 1 Scènes de ménage sur Terre 2 Scènes de folie sur Alpha 3 M 6 3 Le labyrinthe a t il une issue de secours? …   Wikipédia en Français

  • Les Clans de la lune alphane — Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Les clans de la lune alphane — Cet article fait partie de la série Science fiction La SF à l’écran autre A B …   Wikipédia en Français

  • Les Routes Doivent Rouler — est la troisième nouvelle de l histoire du futur de Robert Heinlein apparaissant dans le recueil L Homme qui vendit la lune. Cette nouvelle se situe dans un futur proche où l humanité, lasse des embouteillages et consciente de l épuisement… …   Wikipédia en Français

  • Les Routes doivent rouler — est la troisième nouvelle de l histoire du futur de Robert Heinlein apparaissant dans le recueil L Homme qui vendit la lune. Cette nouvelle se situe dans un futur proche où l humanité, lasse des embouteillages et consciente de l épuisement… …   Wikipédia en Français

  • Les routes doivent rouler — est la troisième nouvelle de l histoire du futur de Robert Heinlein apparaissant dans le recueil L Homme qui vendit la lune. Cette nouvelle se situe dans un futur proche où l humanité, lasse des embouteillages et consciente de l épuisement… …   Wikipédia en Français

  • Les inséparables — est le cinquième album solo de Corneille, sorti en France le 24 octobre 2011. Titres No Titre Durée …   Wikipédia en Français

  • Simples médecines — Récolte de la Mandragore, Tacuinum Sanitatis Les Simples ou Simples Médecine était le nom donné au Moyen Âge aux plantes médicinales. Sommaire …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»