Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les+espagnols

  • 21 CUAUHXICALCO

    cuâuhxîcalco, locatif sur cuâuhxîcalli.
    Dans ou sur la coupe ou calebasse de l'aigle.
    " cuâuhxîcalco contlâlihticah in yôllohtli ", ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66.
    " quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxîcalco, tzompantitlan ", alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
    " oncân quiquetzayah in cuâuhxîcalco ", ils l'édifiaient sur la coupe de l'Aigle. Il s'agit du grenier d'Ilamah têuctli. Sah2,157.
    Lieu, dans la cour du temple, où les cadavres de ceux que les Espagnols ont massacrés seront brûlés. Sah12,57.
    On y brûle les vêtements et parures des victimes. Sah2,114.
    Anders.Dib. signalent que quatre lieux nommés Cuâuhxîcalco sont mentionnés dans la cour du temple. Sah2,168 170 et 171.
    " hueyi cuâuhxîcalco ", la grande calebasse de l'Aigle.
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
    Deux autres édifices dans l'enceinte sacrée. Sah2,lS2.
    Un édifice dédié à omacatl dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
    En relation avec les Tlamatzincah. Sah2,185.
    R.Siméon dit: mortier qui avait une case ou cage faite en barreaux de pin et dont la partie supérieure était recouverte de papier. Il signale aussi le toponyme: nom de deux édifices du grand temple de Mexico (Sah.).
    Note: selon Sahagun, petite construction dans l'enceinte sacrée où sont brulés les papiers utilisés pendant le sacrifice. Selon Durán I 98 il s'agit d'une cour qui contient le temalacatl et le cuâuhxîcalli. Anne Marie Wohrer I 129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXICALCO

  • 22 ILHUICAC

    ilhuicac, locatif sur ilhuicatl.
    Dans le ciel.
    Angl., in heaven (K).
    " in ichân tônatiuh, ilhuicac ", vers la maison du Soleil, dans le ciel. Sah3,49.
    " nâuhcâmpa quiyâhua niman conahcocui ilhuicac coniyâhua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
    " ca mihtoâya ahmo yâuh in mictlân. ca ômpa yâuh in ilhuicac in tônatiuh ichân ", car on lisait qu'elle n'allait ('va') pas au séjour des morts, qu'elle allait au ciel dans la demeure du soleil. Launey II 148
    " ca ilhuicac yâuh, quitoca in tônatiuh ", il va au ciel, il suit le soleil. Est dit du marchand mort en terre étrangère comme du guerrier mort au combat. Sah9,25.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    " têteoh ilhuicac huîtzeh ", dieux qui viennent du ciel. Désigne les Espagnols. Sah12,21.
    " nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac ", sa demeure est partout, dans le pays de la mort, sur terre, dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " quihtoâyah inîn elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtocâyôcân tlâlôcân ômpa quitititlanih in têteoh tlâlôqueh ", ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan; c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
    " quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin ", ils connaissaient les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,165.
    " coniyahua in ahco in ilhuicac ", elle lève cérémoniellement (le bébé) vers le haut, vers le ciel. Sah6,202.
    " inic ôppa cahcocui in coniyahua ilhuicac ", une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (ilhvicac).
    " nâuhcâmpa quiyahua niman conahcocui ilhuicac coniyahua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
    " ilhuicac ommahpilohtoqueh ", ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d'une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUICAC

  • 23 Spanish-American

    1 noun
    (a) (in the US) Hispanique mf
    (b) (in Latin America) Hispano-Américain(e) m,f
    (a) (in the US) hispanique
    (b) (in Latin America) hispano-américain
    ►► American History the Spanish-American War la guerre hispano-américaine
    THE SPANISH-AMERICAN WAR Ce conflit opposa, en 1898, les États-Unis à l'Espagne dans les Caraïbes. Se posant en défenseurs des Cubains opprimés par les Espagnols, les Américains eurent la victoire facile. Elle leur permit d'étendre leur influence sur le Pacifique et les Caraïbes tout en conférant à leur pays le statut de puissance mondiale.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Spanish-American

  • 24 avoir le bon esprit de ...

    il a eu le bon esprit de... — у него хватило разума..., ума..., он хорошо сделал, что

    De Guiche. - [...] j'étais en danger qu'on me prît Et qu'on m'arquebusât, quand j'eus le bon esprit De dénouer et de laisser couler à terre L'écharpe qui disait mon grade militaire; en sorte que je pus, sans attirer les yeux, Quitter les Espagnols, et revenant sur eux, Suivi de tous les miens réconfortés, les battre! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — [...] Де Гиш. - Меня могли схватить и расстрелять! И что ж? Я догадался снять свой белый шарф - невольную причину, что возбудить могла вниманье к чину. Военной степени моей коварный знак Я сбросил на землю, и так я незамеченный успел пробраться мимо К отряду моему. Там подкрепленье подошло к нему, И вновь мы на врага пошли неустрашимо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon esprit de ...

  • 25 HUICTLI

    huictli:
    Bâton à fouir, houe, bêche, pelle.
    * à la forme possédée.
    " nohuic ", ma houe.
    honor. " mohuictzin ", ta houe.
    Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18.
    Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2.
    Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra.
    'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée.
    SGA II 631-632 (le terme 'coahuacatl' fait difficulté).
    'huictli' ist die sogenannte 'coa'. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438.
    Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist 'coa' genannt.
    Dickerhoff 1970,283.
    Cité en Sah8,65 (digging sticks).
    *\HUICTLI métaphor., travail fatigant, peine.
    SIS 1950,392.
    " huictli mecapalli quitemmacaya ", elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line.
    Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
    " yehhuâtl îca huâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
    " têhuic têmecapal ", esclave de quelqu'un, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
    " têhuic têmecapal mochîhuaya, huictli mecapalli quimottitiâya ", il devenait le bäton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde à transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
    " ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un - that she delivered herself to servitude.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICTLI

  • 26 MALACATL

    malacatl:
    Fuseau, instrument du tisserand.
    Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer.
    Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
    Esp. huso (M et Rincón).
    Angl., spindel. R.Andrews Introd 451.
    spindel, bobbin, spiral (K).
    Allem., Spindel (Mönnich 1969,416).
    " ahhuel quihtôtia in malacatl ", elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen.
    Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
    " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une trigle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son 'baptême'. Sah6,205.
    " quix malacatl tzôtzopâztli îmâc tictequilîzqueh ?", est-ce nous placerons dans sa main un fuseau (ou) une tringle à tisser ? Il s'agit d'un jeune garçon. Sah3,51.
    Un texte parallèle dit " quix malacatl tzôtzopâztli ahticmacazqueh ", ne lui donnerons nous pas un fuseau (ou) une tringle à tisser. Sah3,61.
    " mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
    " in malacatl in tzôtzopâztli in âtl in tlacualli ", le fuseau la tringle à tisser la boisson la nourriture. Ce à quoi une femme doit faire bien attention. Sah6,96.
    * métaphor. " auh têpan nicteca in tzôtzopâztli, in malacatl, in tezacatl ", je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves. (Olmos)
    * à la forme possédée, " îmalac ", son fuseau - her spindle. Sah4,3.
    Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
    " têmalac, têtzôtzopâz ", travaux féminins.
    Note: les Espagnols ont désigné par 'malacate' une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALACATL

  • 27 NAHUATILLI

    nâhuatîlli:
    Loi, obligation, préceptes.
    Devoir. Launey Introd. 290.
    Loi, règle, précepte, constitution, ordonnance, convenance, devoir, obligation etc. (S).
    Esp., ley o constitucion (M).
    Allem., Gesetz, Verpflichtung. SIS 1950,309.
    " in ihcuâc nâhuatîlli ", selon l'ordre donné - according to command. Sah8,62.
    * à la forme possédée.
    " intlâ yeh huel quichîhua in înnemiliz in înnâhuatîl tlamacazqueh ", s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69.
    " înnâhuatîl in âtlâcah ", les coutumes des habitants de la lagune - the custom of the water folk. Sah11,29.
    Note: pour dire, c'est mon devoir, mon obligation, ma mission, on emploie les substantifs 'mamalli' et 'nâhuatîlli'.
    " ca nomamal, ca nonâhuatîl inic nictlazohtla in notahtzin ", je dois, je suis tenu d'aimer mon pére.
    " in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîl in întechpa españoles ", quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols. Sah12,22.
    " ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl ", mais ce que désire le Seigneur n'est pas dans notre mission. Sah12,16.
    Form: nom d'objet sur nâhuatia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUATILLI

  • 28 TEQUITL

    tequitl:
    Charge, tâche, fonction.
    Esp., tributo o obra de trabajo (M).
    trabajo, obra, ocupacion (T).
    Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K).
    A l'origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris
    l'époque coloniale le sens de 'travail' en général. Launey Introd 96
    " in oc centlamantli tequitl huel etic ", d'autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl ", there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpôchcalli. Sah3,43.
    " in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli ", leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl).
    * à la forme possédée.
    " amotequiuh ", votre tâche - your (pl.) task. Sah6,90.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188.
    " huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totôcac, in ehecac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
    " copolco tlenâmacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " in quênin huel quichîhuazqueh întequiuh, întlahtohcâyo ", comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51.
    " in îtequiuh catca in yâôyôtl ", son domaine était la guerre.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
    du souverain tlahtoâni, Sah8,51.
    " in yehhuântin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, totoco îhuân câhualtilo in întequiuh ", those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office.
    Sah8,69.
    " in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîi in întechpa españoles ", quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols.
    " ahle îtequiuh ", sans qualité spéciale - it is without special qualities.
    Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86.
    du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    * à la forme possédée honorifique.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITL

  • 29 TETLACHIHUIANI

    têtlachîhuiâni, éventuel de chîhuia, pluriel têtlachîhuiânimeh.
    Sorcier. Il avait pour rôle de découvrir et de prévenir les calamités.
    Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 387 note 30.
    Angl., he said spells over them.
    Est dit d'un sorcier, nâhualli. Sah4,101.
    'los hechizeros que llaman texoxqui, teyolloquani o tetlachihuiani.' RA I 1 - 8.
    " in tlatlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh ". les sorciers, les envouteurs. Sah12,21.
    " in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles ", comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
    " in têtlachîhuiânih, in nânâhualtin, in têxixicoânih ", the enchanters, the sorcerers, the magicians. Sah10,2l.
    " têtlachîhuiâni ", un envouteur - an enchanter. Est dit du mauvais sorcier nâhualli. Sah10,31.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envouteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETLACHIHUIANI

  • 30 TLATZONTECTLI

    tlatzontectli, variante tlazontectli:
    1.\TLATZONTECTLI javelots, dards, à la pointe entaillée
    Allem., Wiederhackenpfeil.
    Angl., spear.
    Cités aussi bien en relation avec l'arc qu'avec le propulseur de dards et assimilés aux expressions qui désignent les flèches (mîtl, tlacochtli). Cf. Sah3,3 et Sah2,69.
    U.Dyckerhoff 1970, 139,67.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
    " in înmîuh tlatzontectli ", leurs flèches avaient la pointe entaillée - their arrows had notched heads. Est dit des Centzon Huitznahua. Sah3,3.
    " quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli in yâôtlatquitl in oquichtiliztli ", (le calumet) symbolise le propulseur ou les javelots, l'équipement militaire, le courage this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
    " tlatzontectli inic tlayehcoah ", des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2. 148.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlâzah ", ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
    " contlâzah in âcalchimalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles ", ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.
    2.\TLATZONTECTLI pointe d'arbre coupé.
    Angl., toppings.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    3.\TLATZONTECTLI jugé.
    4.\TLATZONTECTLI coupe de cheveux.
    " cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli ", la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut.
    Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
    Form: nom d'objet sur tzontequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZONTECTLI

  • 31 YAOTL

    yâôtl:
    1.\YAOTL ennemi; combat, guerre.
    Launey II 149.
    *plur., " yâoh ". Launey Introd 109.
    * à la forme possédée.
    " nopôchtzin ca moyâôuh ", o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
    " in ôquitopêhuato îyâôuh ", lorsqu'il a vaincu son ennemi.
    Sah10,185 = Launey II 256.
    " quittilia in câmpa huel yâz toyâôuh ", il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
    " zazocân techquetzquiuh in toyâôuh ", partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
    " amoyâôuh ", votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79.
    * à la forme possédée plur.
    " îyâôhuân ", ses ennemis. Sah2,55.
    " înyâôhuân in tôltêcah ", les ennemis des Toltèques. Historia Tolteca Chichimeca 38v. (337 - ynyaouan).
    " ye quîzah, ye nâhualquîzah in amoyâôhuân ", déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
    " in mânel mahtlâctin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân ", même dix peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
    " in îxquichtin îyâôhuân tlahtohqueh ", tous les seigneurs, ennemis (du souverain).
    II s'agit d'ambassadeurs accueillis au côhuacalli. Sah8,44.
    2.\YAOTL titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin.
    Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Moyôcoya. Sah6,210.
    " tezcatlipoca titlâcahuân ahnôzo yâôtl ", Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    " necoc yâôtl ", ennemi des deux cotés - the enemy of both side.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " yâôtl, necoc yâôtl ", l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya: îpampa in, mihtoâya necoc yâôtl ", il mettait la discorde entre les gens, c'est pourquoi on l'appelait 'l'ennemi des deux côté' - he brought discord among people, wherefore he was called
    'the enemy on both sides'. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " îhuân quitôcâyôtihqueh, titlâcahuân, îhuân yâôtl, necoc yâôtl ", et ils l'ont aussi nommé Titlacahuan et l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
    " in ihcuâc nemiya tlâlticpac, yâôyôtl quiyolitiâya, yehhuâtl quiyôlîtiâya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui têpan quichîhuaya, têtzalan tênepantla, moquetzaya: îpampa in, motênêhua necoc yâôtl " when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.
    L'expression " necoc yâôtl " est aussi traduite par traître - traitor. Sah10,38.
    3.\YAOTL semble également avoir le sens de meutrier.
    " yâôtl, têyâôuh ", le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people.
    Un paragr. lui est consacré. Sah10,38.
    4.\YAOTL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTL

  • 32 from

    from [frɒm]
       a. de
    where are you from? d'où êtes-vous (originaire) ?
    he took/stole it from them il le leur a pris/volé
    he went from office boy to director in five years de garçon de bureau, il est passé directeur en cinq ans
    from her childhood onwards... dès son enfance...
       c. (used with prices, numbers) à partir de
    wine from 10 euros a bottle vins à partir de 10 € la bouteille
       d. (source) to drink from a stream/a glass boire à un ruisseau/dans un verre
    from what I heard... d'après ce que j'ai entendu...
    from what I can see... à ce que je vois...
    from the look of things... à en juger par les apparences...
    * * *
    [frəm, frɒm]
    Note: When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome; from the sea = de la mer; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis
    from is often used after verbs in English ( suffer from, benefit from etc). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit etc)
    from is used after certain nouns and adjectives in English ( shelter from, exemption from, free from, safe from etc). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc)
    This dictionary contains usage notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For the index to these notes

    where is he from? — d'où est-il?, d'où vient-il?

    one month from now — dans un mois, d'ici un mois

    6) ( among)

    to select ou choose ou pick from — choisir parmi

    8) (expressing extent, range)

    wine from £5 a bottle — du vin à partir de 5 livres la bouteille

    to rise from 10 to 17% — passer de 10 à 17%

    everything from paperclips to wigs — tout, des trombones aux perruques

    10) (because of, due to)
    11) ( judging by) d'après

    from the way he talks you'd think he was an expert — à l'entendre, on dirait un spécialiste

    English-French dictionary > from

  • 33 EHEHUATITLALIA

    ehêhuatitlâlia > ehêhuatitlalih.
    *\EHEHUATITLALIA v.t. tê-., relever quelqu'un.
    " auh in españoles quimeheuhqueh qjuimehêhuâtitlalihqueh quimonihîtihquehi vino ", et les Espagnols les ont relevés, les ont redressés leur ont fait boire du vin.
    Rencontre avec Cortès. Sah12,16.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEHUATITLALIA

  • 34 ITZCOATL

    itzcôâtl:
    1.\ITZCOATL sorte de poisson appelé robalo par les Espagnols et izcohuatl par Hernandez.
    R.Siméon qui donne la variante 'izcoatl'
    2.\ITZCOATL 'serpent d'obsidienne', être mythique.
    En composition la racine la racine itz- ou itzcôâ- semble désigner un motif décoratif qui orne les sandales portées par certaines divinités, Tezcatlipoca ou Chiucnâhui Itzcuintli (Cf. itzcactli, l'interprétation espagnole de Sahagun dit: almenadas, crenelées Sah IX cap. 17.) ou bien certains palais (Cf. itzcôâcalli) ou encore certains manteaux (Cf. itzcôâyoh). Le motif lui-même porte le nom de tlaitzcôâihcuilôlli. Les modernes y voient une allusion au dessin en forme de cercles noirs qui orne la peau de certains serpents.
    Voir aussi Seler qui dit ‚die einfache oder doppelte Zackenlinie begegnet einem wiederholt als Abreviatur der mythischen Obsidianschlange. Sandalen des Gottes Tezcatlipocas und der Gottin Chiucnâhui itzcuintli die in der beschreibung als 'itzcactli', 'Obsidian-Sandale' und 'tlaitzcôâihcuilôlli', 'mit der Obsidian Schlange bemalt' bezeichnet werden, sieht man in den dazu gehörigen Bildern durch ein einfaches Zackenmuster gekennzeichnet'. Cf. Sah9,79 ou ce terme qualifie des sandales (la traduction espagnole dit almenadas, crenelées).
    3.\ITZCOATL nom pers.
    Tlatoani à Mexico Tenochtitlan (1428-1440), fils d'Acamapichtli, frère de Huitzilihhuitl, oncle et successeur de Chimalpopoca. Allié à Nezahualcoyotl, alors en exil, il parvient à détruire la puissance tépanèque centrée sur Azcapotzalco. En 1430 se constitue la Triple Alliance entre Tenochtitlan, Texcoco et Tlacopan. Son règne est marqué par le rôle important que commence à jouer le Cihuacoatl Tlacaellel.
    Form: sur côâtl, morph.incorp. itz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCOATL

  • 35 MINA

    mîna > mîn.
    *\MINA v.t. tê-. ou tla-.,
    1.\MINA lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose.
    flècher. Launey II 298.
    Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.).
    R.Andrews Introd 453.
    " quimînah ", ils tirent des flèches contre lui.
    Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31.
    " inic quimînazqueh yâôc ", (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
    " quinhuâlmînah in Mexihcah in îca tepozmîtl ", (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57.
    " quil quimîna ", on dit que (l'étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlâlcôâtl. Sah11,82.
    " anquimînazqueh ", vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49.
    " auh in ihcuâc in ôantlamînatoh ", und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51.
    " quimmîna, quintlahuelia ", il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202.
    " mochi tlâcatl nahnanahui ic quimmîna in mîtl ", chacun leur décoche quatre flèches.
    Launey II 230.
    " no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh ", et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
    " atlatica ou atlacopa nitlamîna ", je lance un trait avec la courroie dite atlatl.
    " achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa ", d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " niman pehua in tlamînqui quimîna ", alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it.
    Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2.
    " xitlamînacan ", tirez des flèches - schießet.
    " in tomîlco tlamînazqueh ", ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
    2.\MINA piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte).
    " in âquin quimînaz aocmo quîzaz, miquiz ", celui qu'elle pique n'y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die.
    Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88.
    " inic têmîna pozahuani, cencah tônehuani ", quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    *\MINA v.réfl., botanique, jeter de jeunes pousses.
    " moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma ", elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxôchitl.
    Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MINA

  • 36 TEOCACATZACTIN

    teôcacatzactin, plur.
    Les dieux sales.
    Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCACATZACTIN

  • 37 TEOCUITLACOZCATL

    teôcuitlacôzcatl:
    Collier d'or.
    Dans une liste d'objet en or. Sah11,234.
    Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl).
    Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl).
    " côztic teôcuitlacôzcatl ", des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses
    précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,28.
    " teôcuitiacôzcatl yecahuîz chayâhuacâyoh têncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxôchiihcuilôlli ", a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74.
    " quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl ", ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLACOZCATL

  • 38 ZAZACO

    zazaco.
    *\ZAZACO v.passif sur zazaca, être emporté.
    " in têzacoc in zazacoqueh in ye îxquich tlaxcaltêcatl in cempôhualtêcatl îhuân in españoles ", on a emporté les cadavres, tous les habitants de Tlaxcala de Cempohuallan et les Espagnols (morts) ont été emportés. Sah12,71.
    " ânôzqueh zazacôzqueh ", ils seront pris (et) emportés. Sah4,104.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAZACO

  • 39 from

    from,
    When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome ; from the sea = de la mer ; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis. from is often used after verbs in English ( suffer from, benefit from, protect from etc). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc). from is used after certain nouns and adjectives in English ( shelter from, exemption from, free from, safe from etc). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc). This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For examples of the above and particular usages of from, see the entry below. prep
    1 ( indicating place of origin) goods/paper from Denmark de la marchandise/du papier provenant du Danemark ; a flight/train from Nice un vol/train en provenance de Nice ; a friend from Chicago un ami (qui vient) de Chicago ; a colleague from Japan un collègue japonais ; people from Spain les Espagnols ; where is he from? d'où est-il?, d'où vient-il? ; she comes from Oxford elle vient d'Oxford ; a tunnel from X to Y un tunnel qui relie X à Y ; the road from A to B la route qui va de A à B ; noises from upstairs du bruit venant d'en-haut ; to take sth from one's bag/one's pocket sortir qch de son sac/sa poche ; to take sth from the table/the shelf prendre qch sur la table/l'étagère ; from under the table de dessous la table ;
    2 ( expressing distance) 10 km from the sea à 10 km de la mer ; it's not far from here ce n'est pas loin d'ici ; the journey from A to B le voyage de A à B ;
    3 ( expressing time span) open from 2 pm until 5 pm ouvert de 14 à 17 heures ; from June to August du mois de juin au mois d'août ; 15 years from now dans 15 ans ; one month from now dans un mois, d'ici un mois ; from today/July à partir d'aujourd'hui/du mois de juillet ; deaf from birth sourd de naissance ; from the age of 8 he wanted to act depuis l'âge de 8 ans il a toujours voulu être acteur ; from day to day de jour en jour ; from that day on à partir de ce jour-là ;
    4 ( using as a basis) from a short story by Maupassant d'après un conte de Maupassant ; from life d'après nature ; to grow geraniums from seed planter des graines de géranium ; to speak from notes parler en consultant ses notes ; to speak from experience parler d'expérience ;
    5 (representing, working for) a man from the council un homme qui travaille pour le conseil municipal ; a representative from Grunard and Co un représentant de chez Grunard et Cie ;
    7 ( indicating a source) a card from Pauline une carte de Pauline ; a letter from them une lettre de leur part ; where did it come from? d'où est-ce que ça vient? ; where does he come from? d'où vient-il? ; an extract/a quote from sb un extrait/une citation de qn ; to read from the Bible lire un extrait de la Bible ; I got no sympathy from him il n'a fait preuve d'aucune compassion à mon égard ; you can tell him from me that tu peux lui dire de ma part que ;
    8 (expressing extent, range) wine from £5 a bottle du vin à partir de 5 livres la bouteille ; children from the ages of 12 to 15 les enfants de 12 à 15 ans ; to rise from 10 to 17% passer de 10 à 17% ; it costs anything from 50 to 100 dollars cela coûte entre 50 et 100 dollars ; everything from paperclips to wigs tout, des trombones aux perruques ; from start to finish, from beginning to end du début à la fin ;
    9 ( in subtraction) 10 from 27 leaves 17 27 moins 10 égale 17 ;
    10 (because of, due to) I know from speaking to her that j'ai appris en lui parlant que ; he knows her from work il la connaît du travail ;
    11 ( judging by) d'après ; from what she said d'après ce qu'elle a dit ; from what I saw d'après ce que j'ai vu ; from his expression, I'd say he was furious étant donné la tête qu'il faisait, je pense qu'il était furieux ; from the way he talks you'd think he was an expert à l'entendre, on dirait un spécialiste.

    Big English-French dictionary > from

  • 40 prêté pour rendu

    (prêté pour rendu [тж. un prêté pour un rendu])
    меру за меру, долг платежом красен; по делам, по заслугам

    L'étonnant, c'est que, dans sa grande faiblesse, la France ait pu continuer sa politique et en finir avec la guerre d'Espagne. Il est vrai que, prêté pour rendu, Mazarin soutenait la révolution du Portugal comme les Espagnols aidaient la Fronde. (J. Bainville, Histoire de France.) — Поразительно, что Франция, несмотря на свою слабость, продолжала принятую политику и покончила миром с Испанией. Правда, мера за меру. Мазарини поддерживал революцию в Португалии, тогда как Испания помогала Фронде.

    Ce n'eût été là, à vrai dire, qu'un rendu pour un prêté: mais s'il fallait permettre aux autres ce que l'on se permet à soi-même, l'existence ne serait plus tenable. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — По правде говоря это был случай, когда долг платежом красен, но если позволить другим делать то же, что делаешь ты сам, жить стало бы просто невыносимо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prêté pour rendu

См. также в других словарях:

  • Battle of Les Espagnols sur Mer — The naval Battle of Les Espagnols sur Mer ( the Spanish on the Sea ), or the Battle of Winchelsea, took place on 29 August 1350 and was a victory for an English fleet of 50 ships commanded by Edward III, with the Black Prince, over a Castilian… …   Wikipedia

  • Les Secrets professionnels du Dr Apfelglück — Les secrets professionnels du docteur Apfelglück est une comédie à sketches française réalisée en 1991 par Alessandro Capone, Stéphane Clavier, Hervé Palud, Mathias Ledoux et Thierry Lhermitte. Sommaire 1 Synopsis 1.1 Martineau 1.2 L …   Wikipédia en Français

  • Les 13 paradis des frères de la côte — sont des implantations de boucaniers, aux XVIe et XVIIe siècles, qui occupent des terres et des îles ceinturant la mer des Caraïbes. Sommaire 1 Corsaires, pirates et boucaniers, trois activités complémentaires 2 Une économie diversifiée …   Wikipédia en Français

  • Les Belles Histoires — Pays  France Langue Français Périodicité Mensuel Genre Jeunesse Diffusion 49 …   Wikipédia en Français

  • Les Belles histoires de Pomme d'Api — Les Belles Histoires  Les Belles Histoires {{{nomorigine}}} Pays …   Wikipédia en Français

  • Les Anglais (Haiti) — Les Anglais (Haïti) Les Anglais (Haïti) Administration Pays  Haïti …   Wikipédia en Français

  • Les Anglais (Haïti) — Les Anglais Administration Pays  Haiti !Haïti …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures De Till L'espiègle — est un film d aventures franco allemand réalisé par Gérard Philipe et Joris Ivens sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Till L'Espiègle — est un film d aventures franco allemand réalisé par Gérard Philipe et Joris Ivens sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Till l'espiegle — Les Aventures de Till l espiègle Les Aventures de Till l espiègle est un film d aventures franco allemand réalisé par Gérard Philipe et Joris Ivens sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures de Till l'espiègle — est un film d aventures franco allemand réalisé par Gérard Philipe et Joris Ivens sorti en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»