-
1 mettre la charrue avant les bœufs
prov.(mettre la charrue [или la charrette] avant [или devant] les bœufs)надевать хомут с хвоста; ставить телегу впереди лошади; начинать не с того конца; делать шиворот-навыворотMais c'est déjà le même défaut, ce contresens d'aligner les mots bien sonores en ne se souciant qu'ensuite du fond. C'est mettre la charrue avant les bœufs. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Но вот тем же недостатком грешите и вы, заботитесь прежде всего не о смысле, а о том, чтобы подобрать звучные слова. Это все равно что ставить плуг перед волами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la charrue avant les bœufs
-
2 une bise à décorner les bœufs
Dictionnaire français-russe des idiomes > une bise à décorner les bœufs
-
3 mettre la charrue avant les bœufs
перен.бежать впереди паровоза | ставить телегу впереди лошадиLe dictionnaire commercial Français-Russe > mettre la charrue avant les bœufs
-
4 il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
гл.Французско-русский универсальный словарь > il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
-
5 mettre la charrue avant les bœufs
гл.1) общ. делать шиворот-навыворот, ставить телегу впереди лошади2) бизн. бежать впереди паровоза3) посл. начинать не с того концаФранцузско-русский универсальный словарь > mettre la charrue avant les bœufs
-
6 mettre la charrue devant les bœufs
гл.1) общ. делать шиворот-навыворот, ставить телегу впереди лошади2) посл. начинать не с того концаФранцузско-русский универсальный словарь > mettre la charrue devant les bœufs
-
7 toucher les bœufs
гл.общ. погонять быковФранцузско-русский универсальный словарь > toucher les bœufs
-
8 un vent à décorner les bœufs
прил.общ. (il fait) (дует) такой ветер, что быка с ног свалитФранцузско-русский универсальный словарь > un vent à décorner les bœufs
-
9 vent à décorner les bœufs
Французско-русский универсальный словарь > vent à décorner les bœufs
-
10 vent à écorner les bœufs
сущ.общ. отчаянный ветерФранцузско-русский универсальный словарь > vent à écorner les bœufs
-
11 œufs-cocotte
сущ.кул. (les) яйца-кокотт -
12 Les Œufs de Lompe
сущ.рыбол. икра пинагораФранцузско-русский универсальный словарь > Les Œufs de Lompe
-
13 marcher sur les œufs
(marcher sur les [или des] œufs)действовать, двигаться с большими предосторожностями, крайне осмотрительно- il marcherait sur des œufs sans en casser un... On ne peut rien imaginer de plus drôle que l'air de ces muftis et de ces catéchumènes lorsqu'ils parlent les yeux mi-clos et semblent marcher sur les œufs de cette "haute littérature" qui est la leur, bien entendu... (A. Billy, L'Époque contemporaine.) —... Что может быть смешнее этих священных муфтиев или новообращенных прозелитов, когда они, полузакрыв глаза и словно ступая по стеклу, рассуждают об этой пресловутой "высокой литературе", являющейся, уж конечно, их исключительным достоянием...
Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur les œufs
-
14 qui casse les œufs les paie
(qui casse les œufs [или les verres] les paie)кто заварил кашу, пусть сам ее и расхлебываетC'est donc à vous d'agir, s'il y a lieu. Qui casse les œufs les paie! (C. Vautel, Mon Curé chez les riches.) — Нет уж, действовать придется вам, если в этом будет необходимость. Кто заварил кашу, тот пусть сам ее и расхлебывает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui casse les œufs les paie
-
15 mettre tous ses œufs dans un même panier
(mettre tous ses œufs dans un [или dans le] même panier)положить все яйца в одну корзину; вложить все свои деньги в одно дело; поставить все на одну карту (чаще в отрицат. форме)Croyez-moi, ne conservez pas vos billets de banque, transformez-les en marchandises ou en or, cachez-les en lieu sûr, c'est plus prudent! Divisez les risques, ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier! (J. Fréville, Pain de brique.) — Поверьте мне, не держитесь за свои банкноты, обратите их в товары или золото, спрячьте в надежном месте - это благоразумней всего! Не следует зря рисковать, не надо класть все яйца в одну корзину!
Chez le coiffeur, Pierre avait rendu le portefeuille à Kid qui le sortit de nouveau, compta la moitié de l'argent et dit: - Faut jamais laisser tous ses œufs dans le même panier. Puisqu'on est ensemble, tu en porteras la moitié. C'est plus sûr. (B. Clavel. L'Hercule sur la place.) — В парикмахерской Пьер вернул Киду бумажник. Тот снова вынул его, отсчитал половину денег и сказал: - Никогда не надо держать все яйца в одной корзине. Раз мы будем теперь вместе, половина денег будет у тебя. Так вернее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre tous ses œufs dans un même panier
-
16 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs
prov.(on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра-... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.
Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs
-
17 la poule aux œufs d'or
курица, которая несет золотые яйца, ≈ золотая жилаAntoine. -... Il va demander des comptes, peut-être. Nous casser les pieds. Fini, la poule aux œufs d'or. (F. Sagan, Les violons parfois.) — Антуан. -... Он, может быть, потребует представить счета. Станет докучать нам. Золотая жила иссякла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la poule aux œufs d'or
-
18 avoir l'air de marcher sur des œufs
(avoir l'air de marcher sur des œufs [тж. avancer, marcher comme sur des œufs])ступать с большой осторожностью, идти очень осторожноIl avançait comme sur des œufs, visiblement gêné par le sablon de l'allée peignée au râteau fin et où s'inscrivaient les moindres détails de ses semelles. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Он шел, ступая с осторожностью канатоходца, явно смущенный тем, что на дорожке, усыпанной мелко просеянным гравием, каждый его шаг оставлял заметные следы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air de marcher sur des œufs
-
19 tuer la poule aux œufs d'or
убить курицу, которая несла золотые яйца; испортить выгодное дело; рубить сук, на котором сидишьL'arrêter trop vite, c'était "tuer la poule aux œufs d'or". Où était l'inconvénient d'attendre? Javert était bien sûr qu'il n'échapperait pas. (V. Hugo, Les Misérables.) — Арестовать его слишком быстро, это значило "убить курицу, несущую золотые яйца". Почему бы не подождать? Жавер был твердо уверен, что Жан Вальжан от него не уйдет.
Je ne veux pas dire par là qu'Ornacieux était un traître. Non, il n'avait aucun intérêt à mettre fin à des trafics fructueux et tuer de ses propres mains la poule aux œufs d'or. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я не хочу этим сказать, что Орнасье был предатель. Нет, он ничуть не был заинтересован в том, чтобы покончить с выгодными сделками и лишиться хорошего дохода.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer la poule aux œufs d'or
-
20 chercher les cheveux sur les œufs
гл.перен. ссориться по пустякамФранцузско-русский универсальный словарь > chercher les cheveux sur les œufs
См. также в других словарях:
Mettre la charrue avant les bœufs — ● Mettre la charrue avant les bœufs commencer par où l on aurait dû terminer … Encyclopédie Universelle
Vent, tempête à décorner les bœufs — ● Vent, tempête à décorner les bœufs très violents … Encyclopédie Universelle
Les Contes Du Chat Perché — sont une série de contes écrits par Marcel Aymé et publiés entre 1934 et 1946. Sommaire 1 Présentation détaillée 2 Les contes 2.1 Introduction … Wikipédia en Français
Les Contes du chat perche — Les Contes du chat perché Les Contes du chat perché sont une série de contes écrits par Marcel Aymé et publiés entre 1934 et 1946. Sommaire 1 Présentation détaillée 2 Les contes 2.1 Introduction … Wikipédia en Français
Les Contes du chat perché — sont une série de contes écrits par Marcel Aymé et publiés entre 1934 et 1946. Sommaire 1 Présentation détaillée 2 Les contes 3 Introduction … Wikipédia en Français
Les contes du chat perché — sont une série de contes écrits par Marcel Aymé et publiés entre 1934 et 1946. Sommaire 1 Présentation détaillée 2 Les contes 2.1 Introduction … Wikipédia en Français
Les Yeux dans les Bleus — Les Yeux dans les Bleus[1] est un film documentaire français réalisé en 1998 par Stéphane Meunier et la chaîne de télévision Canal+, produit par Jérome Caza, société 2P2L (2P2L Télévision). Sommaire 1 Présentation … Wikipédia en Français
Les terrasses du jeudi — est une série de concert organisés et se déroulant dans la ville de Rouen en Seine Maritime. Ces concerts ont lieu, comme son nom l indique, tous les jeudi pendant le mois de juillet, sont gratuits et ouverts à tous. Ces concerts se déroulent… … Wikipédia en Français
Les Terrasses du jeudi — est une série de concerts organisés et se déroulant dans la ville de Rouen en Seine Maritime. Ces concerts ont lieu, comme son nom l indique, tous les jeudis pendant le mois de juillet, sont gratuits et ouverts à tous. Ces concerts se déroulent… … Wikipédia en Français
Œufs sur le plat — Œuf (cuisine) Pour les articles homonymes, voir Œuf. Œufs de poule L’œuf de volaille est un ingrédient naturel courant ent … Wikipédia en Français
Les douze travaux d'Hercule — Travaux d Héraclès Pour les articles homonymes, voir Douze travaux (homonymie). Héraclès combattant l Hydre de Lerne, amphore attique à figures noires de la manière du P … Wikipédia en Français