Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

leben

  • 41 MAHUIZOA

    mâhuizoa > mâhuizoh.
    *\MAHUIZOA v.t. tla-.,
    1.\MAHUIZOA s'étonner de, admirer, respecter, estimer, tenir qqch pour admirable.
    Esp., marauillarse de algo. Rincón.
    Angl., to be amazed at s.th. R.Andrews Introd 450.
    " tlamâhuizoa ", il respecte les choses - he admires things.
    Est dit d'un noble, têcpilli. Sah10,16.
    de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
    " tlamâhuizoa ", she is admiring of things. Est dit de la jeune femme noble dont on vient de dire qu'elle se caractérise par la gratitude et la reconnaissance dont elle témoigne. Sah10,47.
    " têmahuizyôtia, tlamâhuizoa, tlamâhuizyôtia ", il rend honneur aux personnes, il reconnait les valeurs, il fait attention aux choses - he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others.
    Est dit de l'homme de noble lignage, têtlapallo. Sah10,22.
    " ca ôticmâhuizohqueh in mâtlalteôxihuitl ", nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Sah12,9.
    " cencah quimâhuizoh in întlacual ", il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
    " niquittaznequi nicmâhuizôznequi ", je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
    " tontlamâhuizoah ", nous nous étonnons. Sah6,137.
    2.\MAHUIZOA profiter, jouir de la vie, prospérer.
    " oc tlamâhuizôz ", il prospèrera encore. Sah9,42.
    " mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac ", il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
    " tlamâhuizoa ", il prospère - he profits.
    Est dit de l'homme riche mocuiltonoâni. Sah10,41.
    Cf. aussi le v.i., mahuizzôhua, se couvrir d'honneur souvent orthographié mahuizoa.
    Cf. cependant " mâhuizoco ", he became full of fear.
    Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37 qui transcrit mavitzoco.
    Form: sur mâhuiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIZOA

  • 42 NEMILIZTLI

    nemiliztli:
    Les moeurs.
    " nemiliztli ", manières de vivre - way of life. Sah3,56.
    * à la forme possédée. " amonemiliz ", votre manière de vivre - your (pl.) life, your (pl.) way of life. R.Joe Campbell 1997.
    " in înyeliz, in înnemiliz Otomih ", la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246.
    " cuauhyoh, teyoh in îtlahtôl, in înemiliz, in îyôliz ", ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
    " cualli, yectli in înemiliz ", sa vie est bonne et belle - (she is) of good, clean life. Sah10,47.
    " piltic in înemiliz ", ses moeurs sont nobles. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
    " tonemiliz ", notre manière de vivre - unser Leben. SIS 1952,329.
    " mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
    " înemiliz in quetzalcôâl in quimonemiliztiâya in tlamacazqueh ", les prêtres prenaient exemple sur la manière de vivre de Quetzalcoatl - the offering priests took their manner of conduct from the life of Quetzalcoatl. Sah3,l5.
    " intlâ yeh huel quichîhua in înnemiliz in înnâhuatil tlamacazqueh ", s'il suit bien la manière de vivre et les coutumes des prêtres - if he well carried out the way of live, the precepts of the priests. Sah3,69.
    " quihuihhuitequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz ", ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42. " ahyectli înemiliz ", ses moeurs sont mauvaises - evil is her life. Est dit de la mauvaise femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51.
    " zan îpeuhyân in înnemiliz achi pâquiyah ", ils n'étaient un peu heureux qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce atl. Sah4,99.
    " quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz ", he destroyed one's good reputation. Sah4,73.
    Form: nom d'action sur nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMILIZTLI

  • 43 NEMITIA

    nemîtia > nemîtih.
    *\NEMITIA v.t. tla-., utiliser quelque chose.
    " nicnemîtia ", je l'utilise - I use it. Sah11,230.
    *\NEMITIA v.t. tla-., préf. obj. indéf., subvenir aux besoins des gens.
    " tlanemîtia ", elle subvient aux besoins des gens - she provides for one. Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
    *\NEMITIA v.t. tla-., préfixe indéfini, faire de l'élevage.
    " tlanemîtia, tlahuapâhua ", il fait de l'élevage - he keeps (animals), raises them. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
    *\NEMITIA v.t. tla-., faire durer (une affaire).
    " ahzo ye ôxihuitl ahnôzo ye nâuhxihuitl quinemîtiah ", ils ont fait durer (les délibérations) durant deux ou quatre ans - that they deliberated two years or even four. Est dit de juges qui font mal leur travail. Sah8,42.
    *\NEMITIA v.t. tê-., élever des animaux.
    " nicnemîtia, nictlâcacihuîtia ", je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ôhuatôn. Sah11,49.
    " in quinpiyayah in quinnemîtiâyah câcalpixqueh ", les majordomes les gardent, les élèvent - es hielten sie in Verwahrung und unterhielten sie die Magazinverwalter. Sah 1927,92.
    " in nicân tlâcah cencah quinnemîtiâyah in chichimeh ", les gens d'ici élevaient beaucoup les chiens. Launey II 292 = Sah3,44. Launey traduit: 'élevaient bien les chiens' et cencah porte en effet sur le verbe.
    *\NEMITIA v.réfl., honor. de nemi, vivre.
    " timonemitîz ", tu vivras - du wirst leben. SIS 1952,311.
    " inic timonemitîz zan nematqui ", pour que tu vives prudemment - in order that thou wilt live prudently. Sah6,100.
    " mâ îhuiyân mâ yocoxcâ tonmonemitîz in tlâlticpac ", que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
    " in îxquichtin têtêuctin tlahtohqueh in oncân mexihco monemîtiâyah ", tous les seigneurs et tous les princes qui vivent à Mexico - alle Fursten (und) Herren die dort in Mexico lebten. Sah 1949,73.
    " zan îhuiyân, zan îcemel ximonemîti ", conduis-toi paisiblement, tranquillement. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
    La même expression Cf. Launey II 34 (Olm.).
    " îhuiyân têtlôc tênâhuac ximonemîti ", vis tranquillement près des autres. Sah6,91 (yvian).
    " in îxquich cahuitl timonemitîz tlâlticpac ", tout le temps que tu vivras sur terre. Sah6,102.
    " in âcah commottilia yehhuâtl in îhuiyân yocoxcâ monemîtîz îpan miquiz ", l'un a la vision qu'il vivra en paix, tranquillement, jusqu'à la mort - one saw in vision that he would live in peace, tranquility, until he died. Sah9,39.
    " îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli ", il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
    Form: causatif sur nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMITIA

  • 44 TLACAHUIA

    A.\TLACAHUIA tlâcahuia > tlâcahuih.
    *\TLACAHUIA v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand.
    Allem., auf vertrautem Fuss mit einem grossen Herren leben. SIS 1952.
    B.\TLACAHUIAtlacahuia > tlacahuih.
    *\TLACAHUIA v.t. tê-., blesser quelqu'un.
    " têtlacahuih, têtlacahuihcân ", il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacâ ohtli. Sah268.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAHUIA

  • 45 TLACANEMILIZTLI

    tlâcanemiliztli:
    Vie civilisée.
    Launey II 252.
    Allem., sittsames Leben. SIS 1952,313.
    " aoc tlâcanemiliztli ", vie agitée, pénible, tourmentée ; dissolution, corruption.
    " inihqueh in otomih, întech cah in tlâcanemiliztli ", ces Otomis connaissent la vie civilisée.
    Launey II 238 = Sah10,176.
    " inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: moquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltia ", ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
    Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACANEMILIZTLI

  • 46 TLALTICPAC

    tlâlticpac, locatif.
    Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
    Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
    Launey Amérindia 13, 180-181.
    " tlâlticpac nemôhua ", on vit sur terre. Launey Introd 107.
    " canel ahmo nicân tocenchân in tlâlticpac ", en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah9,41
    " quil in ihcuâc huâltemoyah in âquihqueh cihuâteteoh in tlâlticpac ", on disait qu'à ce moment descendaient sur terre celles qui étaient les déesses. Sah4,81.
    " in huel quimoteôtiah tlâlticpac ", qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
    " in quitzacua tlâlticpac netoliniliztli ", sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
    "auh in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui", et sur terre, c'est savonneux, c'est glissant.
    Launey Amerindia 13,181.
    " ôtimahxitico in tlâlticpac in tônêhualôyân in chichinacôyân ", tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naitre. Sah6,176.
    " tichuâlmomâcâhuilih in tônêhuayân, in chichinacôyân, in tlamahcêhualôyân, in tlâlticpac ", tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tlalticpac).
    "âyaxcân in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani", il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (ca va) vers le bas, de l'autre (ca va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
    "tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlficpac: nipa centlani, nipa centlani. In tlâ nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyâuh ômpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua", c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que 1'on marche. Launey Amerindia 13,181 = Sah6,101.
    " in tlaihiyohuihtimani tlâlticpac ", celui qui souffre sur terre. Sah4,2.
    " ôtihuâlihualôc in nicân tlâlticpac ", tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
    " niman ayamo tlâlticpac ", pas encore pubères du tout. Launey II 248.
    " tlâlticpac tlamati ", lit. il sent les choses sur la terre, euphémisme pour désigner l'acte ou la puissance sexuelle. Launey II 247 n.217
    " cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
    "tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.
    Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
    " mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac ", il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
    " zan iuhquin cochihtlôhualli, temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pacôhua ", nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
    "in îtlâlticpac in Totêucyo", le monde de Notre Seigneur - al munde de Nuestro Señor.
    Olmos ECN11,150.
    "nohuiyan înemiyan: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac", il évolue partout au séjour des morts, sur terre et dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " ômpa onquîza in tlâlticpac ", il vit dans de grandes privations - he lives in estreme privation. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    "huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac", he succeeded and endured on earth. Sah4,53.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPAC

  • 47 TLAMATCANEMI

    tlamatcânemi > tlamatcânen.
    *\TLAMATCANEMI v.i., vivre tranquille, heureux.
    Est dit d'un descendant de quelqu'un, têitzti. Sah10.20.
    Allem., klug leben. SIS 1952,3l7.
    Esp., bibir quieta, pacifica y sosegadamente. Molina II 125v.
    Form: v.composé sur tlamati et nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATCANEMI

  • 48 TONACATI

    tônacâti > tônacâti-.
    *\TONACATI v.inanimé, être fertile, en parlant d'une année.
    Esp., ser año fertil y abundoso. prete: otonacatic (M).
    Allem., im Überfluß leben, fruchtbar sein. SIS 1950,385.
    *\TONACATI v.i., se multiplier.
    " ômiequix ôtônacât ômoquequez in tlacôhuânôtzalli ", les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
    Note: le parfait est ici tônacat.
    Form: sur tôna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONACATI

  • 49 TONEHUA

    A.\TONEHUA tônêhua > tônêhua-.
    *\TONEHUA v.i.,
    1.\TONEHUA être tourmenté.
    Launey II 162 note 13.
    2.\TONEHUA éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse.
    Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M).
    Angl., to suffer burning pain (K).
    Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v.
    " noyollo tônêhua ", le coeur me fait mal.
    " iuhquimma chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
    " nocuitlapan tônêhua ", j'ai des maux de reins, le dos me fait mal.
    " quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    " ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
    " ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
    B.\TONEHUA tônêhua > tônêuh.
    *\TONEHUA v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu'un.
    Esp., atormentar o afligir a otro (M).
    Angl., to inflict burning pain on someone (K).
    " nechtônêhua ", (cela) me fait mal.
    " têtônêhua ", elle tourmente les gens.
    Est dit d'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101.
    de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " têtôneuhqueh ", elles tourmentent les gens - they torment one.
    Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
    *\TONEHUA v.réfl., avoir honte. (S 651).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONEHUA

  • 50 ZAHUA

    zahua > zauh.
    *\ZAHUA v.réfl., jeûner.
    Esp., abstenerse, hacer penitencia. W.Jimenez Moreno 1974,55.
    " in cequintin ic mozahuayah, chîlcâhuayah ", certains jeûnaient en s'abstenant de chilli. Sah1,31.
    " ninozahua ", je pratique le jeûne. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " ayâc tlacuâya, huel mochi tlâcatl mozahuaya ", personne ne mangeait tout le monde jeûnait.
    Sah9,65.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozahuaya, mihzoya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle voie bien la broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce x
    chitl. Sah4,25.
    " in âquin ahmo mozahuaya in îpan in intlâ machôya niman tzacuiltîlôya ", celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
    " in tlamacazqueh nâppôhualilhuitl in mozahuayah ", les prêtres jeûnaient pendant quatre vingt jours. Sah2,141.
    " tlamahcêhuayah mozahuayah nâhuilhuitl ", ils faisaient pénitence, ils jeûnaient pendant quatre jours.
    Jeûne lié a l'élection du souverain. Sah8,63.
    " quin ihcuâc tlacualôya in onnezahualôc ", ensuite on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65.
    " niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcehuah mozauhqueh nâhuilhuitl ômextin in Têucciztêcatl ", alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2)
    " ayâc tlacuaya huel mochi tlâcatl mozahuaya ", personne ne mangeait, tout le monde jeûnait. Sah9,65.
    " mozahuaz ", il jeûnera. SIS 1950,299.
    " mozauhtinemiya ", il passait son temps à jeûner - er brachte sein Leben mit Fasten zu.
    W.Lehmann 1938,76 § 66.
    " nâhuilhuitl mozahuayah, quinezâhuiliayah in îtequiuh inic ahmo xocoyaz ", pendant quatre jours ils jeûnaient ils jeûnaient pour leur travail afin que (l'octli) n'aigrisse pas - for four days they should fast and abstain during their work, lest (the wine) sour. Jeûne lié à la préparation du poulque. Sah1,48.
    " oncân compehualtiah in mozahuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh ", alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
    " timozahuaz timocexiuhzahuaz ", tu jeûneras, tu jeûneras une année durant. Sah6,33 (timoçavaz).
    Note: Launey et R.Andrews transcrivent 'zahua'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAHUA

  • 51 Abseits

    n

    im Abseits SPORThors jeu

    Abseits
    Ạ bseits <-, ->
    1 Sport hors-jeu Maskulin
    2 (das Aus) Beispiel: im gesellschaftlichen Abseits leben être marginalisé sur le plan social

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Abseits

  • 52 Bein

    baɪn
    n
    ANAT jambe f

    jdm auf die Beine helfen — aider qn à se refaire une santé/aider qn à reprendre pied

    mit einem Bein im Grabe stehen — avoir déjà un pied dans la tombe/être au bord de la tombe

    jdm Beine machen — déloger qn/faire décamper qn/mettre qn dehors

    sich die Beine in den Leib stehen — faire le pied de grue/poireauter (fam)

    Bein
    B136e9342ei/136e9342n [be39291efai/e39291efn] <-[e]s, -e>
    2 (Tischbein, Stuhlbein) pied Maskulin
    Wendungen: auf eigenen Beinen stehen voler de ses propres ailes; sich Dativ kein Bein ausreißen (umgangssprachlich) ne pas se casser la nénette; jemanden wieder auf die Beine bringen remettre quelqu'un d'aplomb; etwas auf die Beine stellen mettre quelque chose sur pied; jemandem ein Bein stellen faire un croche-pied à quelqu'un; (hereinlegen) mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un umgangssprachlich

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Bein

  • 53 Diesseits

    n
    Diesseits
    D2688309eie/2688309esseits <->
    Beispiel: das Diesseits; (die Welt) les choses Feminin Plural d'ici-bas; (das Leben) la vie ici-bas; Beispiel: im Diesseits dans ce bas monde

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Diesseits

  • 54 Emigration

    emigra'tsjoːn
    f
    POL émigration f
    Emigration
    Emigratib8b49fd9o/b8b49fd9n [emigra'7a05ae88ts/7a05ae886cbf8257i/6cbf8257o:n] <-, -en>
    émigration Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Emigration

  • 55 Freiheit

    'fraɪhaɪt
    f
    Freiheit
    Fr136e9342ei/136e9342heit ['fre39291efai/e39291efhe39291efai/e39291eft] <-, -en>
    liberté Feminin; Beispiel: in Freiheit leben vivre en liberté; Beispiel: sich Dativ Freiheiten erlauben se permettre des libertés
    Wendungen: Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit liberté, égalité, fraternité; sich Dativ die Freiheit nehmen etwas zu tun prendre la liberté de faire quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Freiheit

  • 56 Freude

    'frɔydə
    f
    joie f
    Freude
    Fr337939bdeu/337939bdde ['fr70d556feɔy/70d556fedə] <-, -n>
    1 kein Plural joie Feminin; Beispiel: jemandem eine Freude machen faire plaisir à quelqu'un; Beispiel: Freude am Leben haben avoir goût à la vie; Beispiel: vor Freude Dativ jubeln exulter de joie; Beispiel: es macht jemandem Freude etwas zu tun cela fait plaisir à quelqu'un de faire quelque chose; Beispiel: es ist mir eine Freude c'est une joie pour moi; Beispiel: zu meiner großen Freude à ma grande joie
    2 Plural (Wonnen) joies Feminin Plural; Beispiel: die kleinen Freuden des Alltags les petites joies de la vie
    Wendungen: Freud und Leid (gehobener Sprachgebrauch) les joies et les peines

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Freude

  • 57 Gegend

    'geːgənt
    f
    1) ( Landschaft) paysage m, région f, contrée f
    2) ( Umgebung) alentours m/pl, environs m/pl

    die Gegend unsicher machen — traîner/errer/hanter les lieux

    Gegend
    G71e23ca0e/71e23ca0gend ['ge:gənt] <-, -en>
    1 auch Anatomie région Feminin; Beispiel: die Gegend von Paris la région parisienne; Beispiel: in der Gegend von Hamburg leben vivre du côté de Hambourg
    2 (nähere Umgebung) Beispiel: das muss hier in der Gegend sein ça ne doit pas être loin d'ici

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gegend

  • 58 Gott

    gɔt
    m
    REL. Dieu m

    von allen Göttern verlassen sein — être fou/ne plus avoir toute sa tête

    den lieben Gott einen frommen Mann sein lassen — être insouciant/vivre au jour le jour

    in Gottes Namen — si tu veux/si vous voulez

    Gott bewahre! — Dieu vous en préserve!/Dieu t'en préserve!

    Gott
    Gọtt , Gọ̈ ttin [gɔt, Plural: 'gœt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    <-es, Gọ̈tter> Substantiv Maskulin, Feminin
    1 dieu Maskulin /déesse Feminin
    2 (Gott der Christen) Dieu Maskulin; Beispiel: bei Gott schwören jurer devant Dieu; Beispiel: der liebe Gott le bon Dieu; Beispiel: Gott hab ihn/sie selig! que Dieu ait son âme!; Beispiel: Gott sei Dank! Dieu merci!; Beispiel: ach du lieber Gott! (umgangssprachlich) [oh] mon Dieu!; Beispiel: Gott bewahre! Dieu m'en garde! umgangssprachlich; Beispiel: in Gottes Namen! (umgangssprachlich) au nom de Dieu!; Beispiel: grüß Gott! Süddeutsch, Österreich bonjour!
    Wendungen: leben wie Gott in Frankreich (umgangssprachlich) vivre comme un coq en pâte; über Gott und die Welt reden (umgangssprachlich) parler de tout et de rien; weiß Gott nicht (umgangssprachlich) certainement pas; um Gottes willen! mon Dieu!; (ich bitte Sie/dich) pour l'amour de Dieu!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gott

  • 59 Hölle

    'hœlə
    f

    jdm die Hölle heiß machen — rendre à qn la vie difficile/tanner qn (fam)

    Zur Hölle mit ihm! — Qu'il aille se faire voir./Qu'il aille au diable!

    Hölle
    ̣ lle ['hœlə] <-, -n>
    Religion enfer Maskulin; Geschichte enfers Maskulin Plural; Beispiel: in die Hölle kommen aller en enfer; Beispiel: in der Hölle en enfer; Beispiel: fahr zur Hölle! tu peux aller au diable!
    Wendungen: die Hölle auf Erden l'enfer sur terre; jemandem die Hölle heiß machen (umgangssprachlich) travailler quelqu'un au corps; die Hölle ist los (umgangssprachlich) c'est l'horreur

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Hölle

  • 60 Kampf

    kampf
    m
    1) combat m, lutte f, bataille f
    2) ( Wettkampf) compétition f, championnat m, concours m, match m
    Kampf
    Kạ mpf [kambfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kεmbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kạ̈mpfe>
    1 Militär, SPORT combat Maskulin; Beispiel: gegen jemanden/etwas in den Kampf ziehen partir en guerre contre quelqu'un/quelque chose; Beispiel: den Kampf aufnehmen se lancer dans la bataille; Beispiel: die Kämpfe einstellen cesser les combats
    2 (Schlägerei) lutte Feminin; Beispiel: ein Kampf auf Leben und Tod un combat à mort
    3 (bildlich) lutte Feminin; Beispiel: Kampf für [oder um]/gegen etwas lutte Feminin pour/contre quelque chose; Beispiel: der Kampf ums Dasein la lutte pour la vie

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kampf

См. также в других словарях:

  • Leben — Leben, verb. reg. neutr. welches das Hülfswort haben erfordert. 1. * Im eigentlichsten Verstande, schreyen, lärmen, einen starken Schall hervor bringen. Diese Bedeutung, in welcher das Wort zugleich eine sinnliche Nachahmung des Schalles ist, ist …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • leben — leben: Das gemeingerm. Verb mhd. leben, ahd. lebēn, got. liban, engl. to live, schwed. leva gehört wahrscheinlich im Sinne von »übrig bleiben« zu der unter ↑ Leim dargestellten vielfach erweiterten idg. Wurzel. *‹s›lei »feucht, schleimig,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Leben — leben: Das gemeingerm. Verb mhd. leben, ahd. lebēn, got. liban, engl. to live, schwed. leva gehört wahrscheinlich im Sinne von »übrig bleiben« zu der unter ↑ Leim dargestellten vielfach erweiterten idg. Wurzel. *‹s›lei »feucht, schleimig,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • -leben — ist eine in Deutschland und in Skandinavien häufig vorkommende Endung von Ortsnamen. Die hochdeutsche Endung leben hatte im Mittelniederdeutschen meist die Form leve, im Ostfälischen gibt es die Varianten −lewwe/−lebbe und −lä/−lee. Im Dänischen… …   Deutsch Wikipedia

  • leben — V. (Grundstufe) nicht tot sein Beispiele: Sein Vater lebt nicht mehr. Die Schriftstellerin lebte von 1900 bis 1980. leben V. (Grundstufe) irgendwo wohnen Beispiel: Wir leben in einer Kleinstadt. leben V. (Aufbaustufe) seinen Lebensunterhalt mit… …   Extremes Deutsch

  • Leben — avec de l’huile d olive. Le leben لـبـن (ou labné), est l’appellation qu’on donne au Maghreb et au Proche et Moyen Orient pour le lait fermenté. Il se mange souvent au petit déjeuner dans les pays arabes. Il est servi dans une assiette où on lui… …   Wikipédia en Français

  • Leben — Leben, ein bestimmter Komplex von Erscheinungen, der an den Organismen beobachtet wird. Man unterscheidet allgemeine Lebenserscheinungen, die allen Organismen gemeinsam sind (Ernährung, Atmung, Fortpflanzung etc.), und spezielle, die nur… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • leben — Vsw std. (8. Jh.), mhd. leben, ahd. lebēn, as. libbian Stammwort. Aus g. * lib ǣ Vsw. leben , auch in gt. liban, anord. lifa, ae. libban, lifian, leofian, afr. libba. Durativ zu dem unter bleiben behandelten starken Verb. Ausgangsbedeutung ist… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • leben — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • am Leben sein • existieren • geben • vorhanden sein • wohnen Bsp.: • …   Deutsch Wörterbuch

  • Leben — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Lebenszeit Bsp.: • Das Leben ist schwer. • Sie kamen bei einem Unfall ums Leben. • Genießt du dein Leben als professioneller Billard Spieler? • Er hatte ein interessantes Leben …   Deutsch Wörterbuch

  • Leben [2] — Leben. Zur Beantwortung der Frage nach dem Begriff des L s ist seine Bedeutung auf dem Gebiete aufzusuchen, auf welches er sich ursprünglich bezieht, nämlich dem der Pflanzen u. Thiere, welche im eigentlichen Sinne des Worts als lebendige… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»