-
81 à pleines narines
прост.очень сильно, вовсюCette leçon - où se sent pourtant à pleines narines la main vengeresse d'un Dieu las et exaspéré - eût dû, ce semble, porter ses fruits. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Этот урок, в котором, однако, ощутимо чувствуется мстительная рука уставшего и выведенного из себя Господа, кажется, должен был принести свои плоды.
-
82 à quelque chose malheur est bon
prov.не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добраAngèle. - Eh bien! j'entends que la leçon me serve. À quelque chose malheur est bon! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Что ж, я вижу, что урок идет мне на пользу. Нет худа без добра!
Dictionnaire français-russe des idiomes > à quelque chose malheur est bon
-
83 apprendre qch à ses dépens
(apprendre [или savoir] qch à ses dépens [тж. devenir sage/savant à ses dépens])узнать что-либо на собственном горьком опыте, на собственной шкуреGeorge Dandin. - Ah! qu'une femme Demoiselle est une étrange affaire, et que mon mariage est une leçon bien parlante à tous les pay-sans qui veulent s'élever au-dessus de leur condition... Je suis devenu là-dessus savant à mes dépens... (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Сколько хлопот с женой-дворянкой. И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые захотели бы подняться выше своего звания... Я это испытал на собственной шкуре...
Dictionnaire français-russe des idiomes > apprendre qch à ses dépens
-
84 avoir des grâces d'état
- Cela vous servira-t-il de leçon, au moins? il reprit son sourire séducteur: - Il y a des grâces d'état. (P. Margueritte, Jouir.) — - По крайней мере, это послужит вам уроком? - На его лице опять появилась улыбка соблазнителя. - Привилегии положения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des grâces d'état
-
85 brûler
v -
86 coup de filet
разг.Spinelle qui avait échappé au coup de filet du 13 avril devait venir au cours de la nuit avec des armes apporter des échelles... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Спинель, которому удалось спастись во время облавы 13 апреля, должен был прийти этой ночью с оружием и лестницами...
- c'est un beau coup de filet!- Natürlich! Je vous ai déjà dit qu'on ne lui ferait aucun mal. Une petite leçon, c'est tout... Ça se passera très discrètement et ce sont des agents français qui se chargeront de l'affaire. Des agents français... N'est-ce pas ce jeune homme ne peut pas être bien terrible. Il va nous permettre... un beau coup de filet, c'est comme ça qu'on dit en français, nicht? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Natürlich! Ведь я вам сказал, что этому молодому человеку не причинят никакого вреда. Все будет сделано весьма корректно, и этим делом займутся французские агенты. Да, французские. Ведь этот молодой человек не представляет никакой опасности. Он нам поможет сделать "хороший улов", кажется, так это называется по-французски.
-
87 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
88 en être pour ses frais
разг.потерпеть убыток; не получить ничего взамен затраченного, просчитатьсяJ'avais consenti à m'intéresser à cette folie, persuadé intérieurement qu'elle servirait de leçon à la naissante fatuité d'Horace et qu'il en serait pour ses frais d'éloquence épistolaire. (G. Sand, Horace.) — Я согласился потакать этому безрассудству, будучи втайне убежден, что эти упражнения в эпистолярном искусстве послужат уроком юному фату Орасу, и что его домогательства останутся без ответа.
M. Othon ne changeait pas pour si peu et, cette fois, la peste en était pour ses frais. (A. Camus, La Peste.) — Г-н Отон не изменился за такое короткое время, и на этот раз чума осталась с носом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être pour ses frais
-
89 être au gouvernail
(être au gouvernail [тж. tenir le gouvernail])держать бразды правления, стоять у кормила властиMa femme de chambre ne voulait pas rester non plus, il y a eu des scènes homériques. Malgré tout, j'ai tenu ferme le gouvernail, et c'est une véritable leçon de choses qui n'aura pas été perdue pour moi. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Горничная тоже попросила расчета, словом, произошли сцены гомерические. Несмотря ни на что, я твердо держала бразды правления, и вообще это для меня хороший урок, он пойдет мне на пользу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au gouvernail
-
90 être rompu au métier
приобрести навык в каком-либо деле, наловчитьсяAprès une heure d'efforts et cinq pages de papier noircies par des phrases de début qui n'avaient point de suite, il se dit: "Je ne suis pas encore assez rompu au métier. Il faut que je prenne une nouvelle leçon". (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Просидев битый час и заполнив пять страниц вариантами первой фразы, Жорж сказал себе: "Я еще не наловчился. Придется взять еще один урок".
Dictionnaire français-russe des idiomes > être rompu au métier
-
91 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
92 fou rire
Théo voit remuer leurs têtes, leurs mains. Un fou rire le prend devant cette pantomime. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Тео смотрит, как двигаются головы и руки обеих женщин. Неудержимый смех охватывает его при виде этой пантомимы.
[...] j'avais dû une fois aller à une leçon de danse, et même tenir un petit rôle dans une comédie de salon, chez ses parents. Mais la peur d'avoir le fou rire, et des saignements de nez m'avaient empêché [...]. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Однажды мне пришлось пойти на урок танцев, а в другой раз даже исполнять небольшую роль в салонной комедии в доме ее родителей. Но мне сильно мешал страх, что я не удержусь от громкого смеха или что у меня пойдет из носа кровь.
-
93 frictionner la tête à qn
(frictionner [или laver, savonner] la tête à qn)намылить голову, задать головомойку кому-либо, устроить разнос кому-либоMarc s'étonnait que Sylvie, qui savait si bien laver la tête à ses sujettes, ne donnât pas une leçon de maintien, à cette mal élevée... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Марк удивлялся, отчего Сильвия, так хорошо умевшая задавать трепку своим подчиненным, не поставит на место эту грубиянку...
Dictionnaire français-russe des idiomes > frictionner la tête à qn
-
94 ne savoir pas dire fève
Le matin du 21 février l'Académie en corps attend le passage du roi. Voltaire était absent. Pourquoi? Richelieu dans une embrasure répétait à mi-voix sa récitation quand quelqu'un derrière lui enchaîna et récita toute la suite. Ce fut un éclair dans l'esprit de Richelieu. Voltaire lui a joué un tour, il a divulgué le texte du discours pour rendre Richelieu ridicule, pour faire perdre la face à un duc et pair qui joue les Académiciens et ne saurait pas dire "fève" devant le roi s'il ne répétait la leçon qu'on lui a apprise. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Утром 21 февраля 1749 года Академия в полном составе ожидает выхода короля. Вольтер отсутствует. В чем дело? Герцог Ришелье, стоя в амбразуре окна, повторяет вполголоса свою речь, как вдруг кто-то за его спиной подхватывает его речь и продолжает читать вслух дальше. Тут Ришелье как громом осенило. Это Вольтер сыграл с ним злую шутку, выдал текст речи, чтобы высмеять и опозорить Ришелье, герцога и пэра Франции, который разыгрывает академика, а сам не в состоянии связать двух слов перед королем, не заучив предварительно по шпаргалке преподанный ему урок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir pas dire fève
-
95 nom d'un chien!
(nom d'un chien! [или nom de Dieu!, nom de nom!, nom d'un petit bonhomme!, nom d'une pipe!, nom d'un tonnerre!, nom de Zeus или Jupiter]! [тж. sacré nom])черт возьми! черт побери!, елки-палки!- Nom d'un chien! J'ai envie de jeter un coup d'œil! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — - Черт возьми! Я хочу поглядеть одним глазком!
[...] je vais vous flanquer une leçon de discrétion dont vous gardez la mémoire, ah nom de Dieu! (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я преподам вам такой урок скромности, что вы будете помнить о нем всю жизнь, черт бы вас побрал!
-
96 réciter
v -
97 remettre en place
1) поставить, положить на место; привести в порядокAprès avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.
2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернутьUn type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.
Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.
Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.
- Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.
Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".
-
98 rester sur le cœur
(rester sur le cœur [или en travers du cœur])остаться на сердце, камнем лечь на сердцеMais, cette fois, la dure leçon devait lui rester en travers du cœur, l'idée d'avoir été battu par ce casse-cou de Saccard, ce fou passionné, lui si froid, si maître des faits et des hommes, lui était assurément insupportable. (É. Zola, L'Argent.) — Но на этот раз тяжелый урок, должно быть, сильно на нем отразился. Мысль о том, что он, такой расчетливый, так умевший управлять и людьми, и обстоятельствами, побит этим безумным игроком, сорвиголовой Саккаром, несомненно была для него невыносимой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur le cœur
-
99 sans frime
просто, непритворно, бесхитростноElle se met à aimer, sans frime, une bonne canaille d'homme. (R. Boylesve, La Leçon d'amour dans un parc.) — И она искренне влюбляется в какого-нибудь дрянного парня.
-
100 apprendre
vt.1. учи́ть ◄-'иг, ppr. уча-►/вы= (assimiler); учи́ться/вы=, на= (+ D; + inf) (qch., à faire qch.); изуча́ть/ изучи́ть (étudier en profondeur); обуча́ться/обучи́ться (+ D; + inf) (métier, art, plusieurs matières à la fois); зау́чивать/заучи́ть (apprendre et retenir, par cx*ur); разу́чивать/разучи́ть (par morceaux; rôle, morceau de musique);apprendre par cœur — учи́ть <зау́чивать> наизу́сть; apprendre le russe — учи́ть <изуча́ть> ру́сский язы́к; учи́ться ру́сскому языку́ apprendre un métier (la danse) — обуча́ться ремеслу́ (та́нцам); apprendre un rôle — вы́учить <разучи́ть> роль; apprendre à nager — учи́ться пла́вать <пла́ванию>apprendre une leçon — учи́ть уро́к;
║ absolt учи́ться ipf.;être avide d'apprendre — быть жа́дным до зна́ний; être curieux d'apprendre — быть любозна́тельным; enseigner c'estapprendre deux fois — обуча́ть ipf. — зна́чит учи́ться [во] второ́й разle désir (besoin) d'apprendre — жела́ние (потре́бность) учи́ться;
2. (enseigner) учи́ть/на=, обуча́ть/обучи́ть (кого́-л. чему́-л.; кого́-л. + inf); преподава́ть ◄-даю́, -ёт► ipf. (кому́-л. что-л.);apprendre le russe à qn. — учи́ть <обуча́ть> кого́-л. ру́сскому языку́; apprenà lire à qn. — учи́ть кого́-л. чита́ть, обуча́ть кого́-л. чте́нию; l'expérience (l'histoire) nous apprend que... — о́пыт (исто́рия) у́чит нас, что...apprendre le dessin à ses élèves — учи́ть <обуча́ть> свои́х ученико́в черче́нию; преподава́ть учени́кам черче́ние;
║ fam.:cela t'apprendra — э́то ∫ послу́жит тебе́ уро́ком <бу́дет тебе́ нау́кой>je lui apprendrai à vivre (à ne pas répondre)! — я его́ проучу́! (бу́дет знать, как не отвеча́ть!);
3. (être informé) узнава́ть ◄узнаю́, -ёт►/узна́ть;je viens d'apprendre que... — я то́лько что узна́л, что...; apprenez que c'est un mensonge — зна́йте, что э́то ложьapprendre une nouvelle (l'arrivée de qn.) — узна́ть но́вость (о чьём-л. прибы́тии);
4. (informer) сообща́ть/сообщи́ть;les journaux nous apprennent les nouvelles — газе́ты сообща́ют нам но́вости
■ vpr.- s'apprendre
См. также в других словарях:
leçon — [ l(ə)sɔ̃ ] n. f. • XIe; lat. lectio, onis « lecture » I ♦ Liturg. rom. Textes de l Écriture ou des Pères de l Église, qu on lit ou qu on chante aux offices nocturnes, principalement à matines. II ♦ Cour. 1 ♦ (XIIe ) Ce qu un élève doit … Encyclopédie Universelle
Lecon — Leçon Pour les articles homonymes, voir Leçon (homonymie). La Leçon est un terme qui revêt diverses significations dans le domaine de l enseignement. Construisons ensemble un recueil de méthodes et de conseils : Comment apprendre Sommaire 1 … Wikipédia en Français
leçon — Leçon. s. f. Instruction qu on donne à ceux qui veulent apprendre quelque science, quelque langue. Leçon de Droit, de Theologie, de Medecine. ce Docteur, ce Regent a fait aujourd huy une belle leçon, sçavante leçon. faire des leçons publiques.… … Dictionnaire de l'Académie française
leçon — Leçon, quasi Lection, Literarum lectio. Petite leçon qu on a ouy autrefois, Auditiuncula. Jusques à vous dire, et faire vostre leçon comme vous debvez juger, Vt vobis voce praeirent quid iudicaretis. Une leçon, Vna schola. Les leçons d apres midi … Thresor de la langue françoyse
Leçon — (franz., spr. lößóng), Lektion, Unterricht, Unterrichtsstunde; auch als Büchertitel … Meyers Großes Konversations-Lexikon
leçon — (le son) s. f. 1° Proprement. Action de lire, de réciter. Dans la liturgie catholique, partie de l office qu on dit à matines, et qui se compose de morceaux de l Ancien ou du Nouveau Testament, et de la vie du saint dont on célèbre la fête.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
LEÇON — s. f. Instruction qu on donne, ordinairement dans une classe et du haut d une chaire, à ceux qui veulent apprendre quelque science, quelque langue. Leçon de droit, de théologie, de médecine, de chimie, de botanique, de littérature, d arabe, de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
LEÇON — n. f. Enseignement qu’on donne, ordinairement dans une classe et du haut d’une chaire, à ceux qui veulent apprendre quelque science, quelque langue. Leçon de droit, de théologie, de médecine, de chimie, de botanique, de littérature, d’arabe, de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Leçon — Pour les articles homonymes, voir Leçon (homonymie). La leçon est un terme qui revêt diverses significations dans le domaine de l enseignement. Sommaire 1 Origines du mot 2 Emploi du … Wikipédia en Français
leçon — nf. ; cours (de savoyard, d histoire) : l(es)son (Albanais.001, Albertville, Villards Thônes | Chambéry, Saxel.002), lchon (Giettaz). Sav. Dire sa lesson <dire sa leçon = lire sa leçon (s exercer à lire)> (002). A1) expr., faire la morale … Dictionnaire Français-Savoyard
leçon — caleçon leçon … Dictionnaire des rimes