-
21 встречаться
несов.; сов. встре́титься1) увидеться с кем л. sich tréffen er trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем л. mit D D, без предварительной договорённости тж. sich begégnen (s)Мы встреча́емся сего́дня в шесть часо́в. — Wir tréffen uns héute um sechs (Uhr).
Я встреча́юсь с ним за́втра в шесть часо́в. — Ich tréffe mich mit ihm [Ich tréffe ihn] mórgen um sechs.
Сего́дня я случа́йно встре́тился с ним на у́лице. — Héute hábe ich ihn zúfällig auf der Straße getróffen. / Héute ist er mir zufällig auf der Straße begégnet.
Они́ встре́тились сно́ва то́лько че́рез не́сколько лет. — Sie tráfen sich erst nach éinigen Jáhren wíeder.
Мы тепе́рь ста́ли ча́ще встреча́ться. — Jetzt séhen wir uns öfter.
Мы договори́лись встре́титься. — Wir háben ein Tréffen veréinbart. / Wir háben uns verábredet.
2) попадаться vórkommen kam vór, ist vórgekommenЭ́то сло́во встреча́ется в те́ксте не́сколько раз. — Díeses Wort kommt im Text éinige Mále vór.
Тако́е встреча́ется ре́дко. — So (ét)was kommt sélten vór.
Э́ти расте́ния встреча́ются то́лько на ю́ге. — Díese Pflánzen wáchsen nur im Süden.
Таки́е лю́ди ре́дко встреча́ются. — Sólche Ménschen trifft man sélten.
3) спорт. spíelen (h) с кем л. → G égen AНа́ша кома́нда встре́тилась с кома́ндой Шве́ции. — Únsere Mánnschaft spíelte gégen Schwéden.
-
22 выдерживать
несов.; сов. вы́держать1) áushalten er hält áus, hielt áus, hat áusgehalten что л. AТаку́ю жару́, таки́е бо́ли никто́ не вы́держит. — Díese Hítze, sólche Schmérzen kann níemand áushalten.
Он вы́держал там всего́ лишь ме́сяц. — Er hat es dort nur éinen Mónat áusgehalten.
2) экзамены и др. bestéhen bestánd, hat bestánden что л. A (дополн. обязательно)Он блестя́ще, без труда́, е́ле е́ле вы́держал э́тот экза́мен. — Er hat díese Prüfung glänzend, spíelend, knapp bestánden.
-
23 лес
der Wald es, Wälderзелёный, густо́й, ре́дкий, тёмный лес — grüner, díchter, léichter, dúnkler Wald
берёзовый лес — Bírkenwald
ли́ственный лес — Láubwald
хво́йный лес — Nádelwald
собира́ть в лесу́ я́годы — im Wald Béeren súchen
заблу-ди́ться в лесу́ — sich im Wald verírren
идти́, е́хать че́рез лес [лесом] — durch den Wald géhen, fáhren
Здесь мно́го лесо́в. — Hier gibt es viel Wald [víele Wälder].
Де́ти пошли́ в лес за гриба́ми. — Die Kínder gíngen in den Wald Pílze súchen.
В э́том лесу́ есть [во́дятся] ло́си. — In díesem Wald gibt es Élche.
Мы вы́шли из леса. — Wir kámen aus dem Wald.
Сего́дня мы до́лго ходи́ли по́ лесу. — Héute sind wir lánge durch den Wald geláufen.
-
24 мелочь
1) тк. ед. ч. - мелкие деньги das Kléingeld (e)s, тк. ед. ч.У меня́ нет ме́лочи. — Ich hábe kein Kléingeld.
Я получи́л сда́чу (то́лько) ме́лочью. — Ich hábe nur Kléingeld heráusbekommen.
2) мелкие предметы, детали, подробности die Kléinigkeit =, enзамеча́ть ка́ждую ме́лочь — jéde Kléinigkeit mérken
не обраща́ть внима́ния на ме́лочи — die Kléinigkeiten nicht beáchten
Мне ну́жно ещё купи́ть не́сколько ме́лоче́й. — Ich muss noch ein paar Kléinigkeiten káufen.
3) не имеющее большого значения die Kléinigkeit ↑, die Níchtigkeit =, en, пустяк die Bagatélle =, nМы не бу́дем говори́ть о таки́х ме́лоча́х. — Wir wérden über sólche Kléinigkeiten [Níchtigkeiten, Bagatéllen] nicht réden.
-
25 национальность
die Nationalität =, enКто вы по национа́льности?, Како́й вы национа́льности? — Wélcher Nationalität sind Sie? / Wélche Nationalität háben Sie? / Wélcher Nationalität gehören Sie án?
Она́ по национа́льности не́мка. — Sie ist íhrer Nationalität nach Déutsche.
На э́тот фестива́ль прие́хали лю́ди са́мых разли́чных национа́льностей. — Zu díesem Féstival kámen Ménschen der verschíedensten Nationalitäten.
-
26 оценка
пра́вильная оце́нка ситуа́ции — éine ríchtige Éinschätzung der Situatión
высо́кая оце́нка иссле́довательской рабо́ты, его́ рома́на — die Würdigung der Fórschungsarbeit, séines Románs
дава́ть оце́нку-чему / кому-л. — etw. / jmdn. éinschätzen
дава́ть высо́кую оце́нку-чему / кому-л. — etw. / jmdn. hoch éinschätzen [würdigen]
Докла́дчик дал высо́кую оце́нку рабо́те э́того предприя́тия. — Der Rédner hat die Árbeit díeses Betríebs gewürdigt [hoch éingeschätzt].
Труд учёного получи́л высо́кую оце́нку. — Die Árbeit des Wíssenschaftlers wúrde gewürdigt [hoch éingeschätzt].
получа́ть плохи́е, хоро́шие оце́нки. — gúte, schléchte Nóten [Zensúren] bekómmen
Каки́е у тебя́ оце́нки по неме́цкому языку́? — Wélche Nóten [Zensúren] hast du in Deutsch?
Преподава́тель не поста́вил ему́ за э́тот отве́т никако́й оце́нки. — Der Léktor hat ihm für díese Ántwort kéine Nóte gegében.
За курсову́ю рабо́ту он получи́л оце́нку "отли́чно". — für séine Jáhresarbeit hat er die Nóte "áusgezeichnet" bekómmen.
-
27 план
купи́ть (себе́) план го́рода, план Берли́на — sich éinen Stádtplan, éinen Stádtplan von Berlín káufen
ориенти́роваться по плану (го́рода) — sich nach dem Stádtplan orientíeren
2) работы der Plan ↑уче́бный план — Léhrplan [Únterrichtsplan]
соста́вить, наме́тить план рабо́ты на́ год — den Árbeitsplan für ein Jahr áufstellen, entwérfen
вы́полнить план — den Plan erfüllen
включи́ть но́вую рабо́ту в план — éine néue Árbeit in den Plan áufnehmen
рабо́тать по но́вому плану — nach éinem néuen Plan árbeiten
выпуска́ть проду́кцию сверх плана — über den Plan hináus produzíeren
Э́то предусмо́трено планом [в плане]. — Das ist im Plan vórgesehen.
3) часто тж. мн. ч. пла́ны намерения, замыслы die Pläne мн. ч.; име́ть планы переводится тж. глаголом vór|haben hat vór, hátte vór, hat vórgehabt на какое л. время für AКаки́е у вас планы на ле́то? — Wélche Pläne háben Sie für den Sómmer? / Was háben Sie für den [im] Sómmer vór?
У меня́ ещё нет определённых планов. — Ich hábe noch keine fésten Pläne. / Ich hábe noch nichts Bestímmtes vór.
Он рассказа́л о свои́х нау́чных планах. — Er beríchtete über séine wíssenschaftlichen Pläne.
Он осуществи́л свой план, свои́ планы. — Er hat séinen Plan, séine Pläne verwírklicht.
чёткий план докла́да — éine kláre Dispositión des Vórtrags
написа́ть план сочине́ния — éine Glíederung des Áufsatzes máchen [schréiben, entwérfen]
писа́ть сочине́ние по плану — den Áufsatz nach einer Glíederung schréiben
-
28 портить
несов.; сов. испо́ртить1) ухудшать, оказывать плохое влияние verdérben er verdírbt, verdárb, hat verdórben что / кого л. A, чем л. → mit D, каким л. действием → durch A; что л. кому л. A, D; портить себе sich (D) verdérben ↑ что-л. AОн испо́ртил нам э́тим настрое́ние, весь ве́чер. — Er hat uns damít [dadúrch] die Stímmung, den gánzen Ábend verdórben.
Шокола́дом ты то́лько испо́ртишь себе́ аппети́т. — Du verdírbst dir nur den Appetít mit Schokoláde.
Таки́м воспита́нием ты то́лько испо́ртишь ребёнка. — Durch sólche Erzíehung kannst du das Kind nur verdérben.
Ты по́ртишь себе́ зре́ние [глаза́]. — Du verdírbst dir die Áugen. / Du machst dir die Áugen kapútt.
2) сломать, повредить в повседн. речи kapúttmáchen (h); beschädigen (h) что л. AСмотри́, не испо́рти э́тот прибо́р! — Pass áuf, dass du díeses Gerät nicht kapúttmachst [nicht beschädigst]!
-
29 портиться
несов.; сов. испо́ртиться1) становиться хуже schléchter wérden wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden; становиться плохим schlecht wérden ↑; ухудшаться sich verschléchtern (h)Пого́да по́ртится. — Das Wétter wird schléchter [wird schlecht, verschléchtert sich].
Пого́да совсе́м испо́ртилась. — Das Wétter ist ganz schlecht gewórden [hat sich ganz verschléchtert].
У него́ испо́ртилось настрое́ние. — Séine Stímmung hat sich verschléchtert. / Séine Stímmung war verdórben.
У меня́ по́ртится зре́ние. — Méine Áugen wérden schléchter.
У меня́ испо́ртилось зре́ние. — Ich hábe schléchte Áugen.
2) о продуктах в повседн. речи schlecht wérden ↑; сов. испо́ртиться schlecht sein, verdérben das verdírbt, verdárb, ist verdórben; о мясе, рыбе, овощах и др. (протухать, гнить) тж. faul wérden ↑Колбаса́ бы́стро по́ртится. — Die Wurst wird schnell schlecht [verdírbt schnell].
Фру́кты испо́ртились. — Das Obst ist schlecht [ist verdórben, ist faul (gewórden)].
3) ломаться в повседн. речи kapúttgehen ging kapútt, ist kapúttgegángen; entzwéi|géhen ↑; сов. испо́ртиться kapútt sein, entzwéI sein; о механизме тж. defékt sein ↑Таки́е мо́лнии бы́стро по́ртятся. — Sólche Réißverschlüsse géhen schnell kapútt [entzwéi].
Замо́к испо́ртился. — Das Schloss ist defékt [kapútt, entzwéi].
Лифт испо́ртился. — Der Fáhrstuhl ist defékt [kapútt].
-
30 размер
1) одежды, обуви и др. die Größe =, nКако́й у тебя́ разме́р? — Wélche Größe hast du?
У него́ большо́й, ма́ленький разме́р о́буви. — Er hat éine gróße, kléine Schúhgröße.
Э́тот разме́р мне мал, вели́к. — Díese Größe ist mir zu klein, zu groß.
Он но́сит костю́мы пятидеся́того разме́ра. — Er trägt Ánzüge Größe fünfzig.
Мне нужны́ перча́тки ме́ньшего разме́ра. — Ich bráuche Hándschuhe in éiner kléineren Größe.
2) величина (площади, объёма) die Größe ↑; в предложениях типа: Размер участка... квадратных метров и Этот участок размером в... квадратных метров переводится тж. глагольным сочетан. ist... großМне нужна́ фотогра́фия определённого разме́ра. — Ich bráuche ein Fóto in éiner bestímmten Größe.
разме́р уча́стка шестьсо́т квадра́тных ме́тров. — Das Grúndstück ist séchshundert Qudrátmeter groß. / Die Größe des Grúndstückesbeträgt séchshundert Quadrátmeter.
Како́го разме́ра э́та фотогра́фия? — Wie groß ist díeses Fóto?
Э́ти ска́терти одина́кового разме́ра. — Díese Tíschdecken sind gleich groß.
Э́та ко́мната разме́ром в два́дцать квадра́тных ме́тров. — Das ist ein zwánzig Quadrátmeter gróßes Zímmer.
3) выплат, денежных сумм die Höhe =, тк. ед. ч.разме́р пе́нсии — die Höhe der Rénte
штраф, взнос в разме́ре ты́сячи е́вро — éine Stráfe, ein Béitrag in Höhe von táusend Éuro.
4) обыкн. мн. ч. разме́ры сооружений, пространств, тж. перен. die Áusmaße мн. ч.о́зеро огро́мных разме́ров — ein See von gewáltigen Áusmaßen
Э́то движе́ние при́няло о́чень больши́е разме́ры. — Díese Bewégung hat sehr gróße Áusmaße ángenommen.
-
31 расти
несов.; сов. вы́расти1) становиться выше ростом, взрослеть wáchsen er wächst, wuchs, ist gewáchsen на сколько um A или A без предлога, groß wérden er wird groß, wúrde groß, ist groß gewórden; подрастать тж. größer wérden ↑ на сколько ↑, сов. вы́расти тж. groß seinДе́ти бы́стро расту́т. — Die Kínder wáchsen schnell. / Die Kínder wérden schnell groß.
За ле́то ма́льчик заме́тно вы́рос. — Den Sómmer über ist der Júnge mérklich gewáchsen [größer gewórden].
Он вы́рос на пять сантиме́тров. — Er ist um fünf Zentiméter gewáchsen [größer gewórden].
Когда́ я вы́расту... — Wenn ich groß bin...
2) проводить детство где л. áuf|wachsen ↑Он (вы́)рос в дере́вне, в многоде́тной семье́. — Er ist auf dem Dorf, in éiner kínderreichen Famílie áufgewachsen.
Мы росли́ вме́сте. — Wir sind zusámmen áufgewachsen.
3) о растениях, волосах и др. wáchsen ↑; в знач. где-л. что-л растёт, имеется переводится тж. глаголом sein и конструкцией es gibt es gab, es hat gegében.Кукуру́за здесь не растёт, растёт здесь пло́хо. — Mais wächst hier nicht, wächst hier schlecht.
Под окно́м вы́рос куст сире́ни. — Vor dem Fénster ist ein Flíederbusch gewáchsen.
На э́той клу́мбе сейча́с расту́т тюльпа́ны. — Auf diésem Beet sind jetzt Túlpen.
У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.
Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Den Weg entláng [am Weg entláng] stánden Bäume.
4) увеличиваться - о количестве, объёме и др. wáchsen ↑; возрастать тж. án|wachsen ↑Число́ ме́лких предприя́тий растёт. — Die Zahl der kléinen Unternéhmen wächst.
Наш го́род о́чень вы́рос. — Únsere Stadt ist sehr gewáchsen.
Промы́шленное про-изво́дство значи́тельно вы́росло. — Die Industríeproduktion ist bedéutend (án)gestiegen [(án)gewachsen] см. тж. увеличиваться 1), 2)
-
32 родина
die Héimat =, тк ед. ч.люби́ть, поки́нуть свою́ ро́дину — séine Héimat líeben, verlássen
верну́ться на ро́дину — in séine Héimat zurückkehren
тоска́ по ро́дине — das Héimweh
пи́сьма с ро́дины — Bríefe aus der Héimat
Моя́ ро́дина - Росси́я. — Méine Héimat [Mein Gebúrtsland] ist Rússland.
Э́ти края́ - моя́ ро́дина. — Díese Gégend ist méine Héimat.
ро́дина э́того расте́ния, э́тих живо́т-ных А́фрика. — Die Héimat díeser Pflánze, díeser Tíere ist Áfrika.
У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.
-
33 русский
I прилагат.1) относящийся к России, русским rússischру́сские газе́ты — rússische Zéitungen
ру́сская литерату́ра — die rússische Literatúr
ру́сские наро́дные пе́сни — rússische Vólkslieder
а) определение к слову "язык" rússisch; в сочет. типа: учебник русского языка, по русскому языку Rússisch...ру́сский язы́к — die rússische Spráche, см. тж. б), в)
исто́рия ру́сского языка́ — die Geschíchte der rússischen Spráche
уче́бник ру́сского языка́ [по ру́сскому языку́] — das Rússischlehrbuch
учи́тель ру́сского языка́ — der Rússischlehrer
заня́тия по ру́сскому языку́ — der Rússischunterricht
б) русский (язык) как язык общения и предмет обучения (das) Rússisch G не употр. обыкн. без артикля, при наличии определения с неопределённым артик-лемОн зна́ет ру́сский (язы́к). — Er kann Rússisch.
Он не зна́ет ру́сского (языка́). — Er kann nicht Rússisch. / Er kann [verstéht] kein Rússisch.
Я учу́ ру́сский (язы́к). — Ich lérne Rússisch.
На второ́м уро́ке у нас ру́сский (язы́к). — In der zwéiten Stúnde háben wir Rússisch.
Он преподаёт ру́сский (язы́к). — Er unterríchtet Rússisch.
Он говори́т на хоро́шем ру́сском языке́. — Er spricht ein gútes Rússisch.
Что, кака́я оце́нка у тебя́ по ру́сскому (языку́)? — Was, wélche Zensúr hast du in Rússisch?
в) русский (язык) как языковая система (при характеристике грам. строя, лексики, произношения, при переводе) das Rússische des Rússischen, dem Rússischen всегда с определённым артиклемпереводи́ть на ру́сский (язы́к), с ру́сского (языка́) — ins Rússische, aus dem Rússischen übersétzen
В ру́сском (языке́) шесть падеже́й. — Es gibt im Rússischen sechs Fälle.
IIЭ́та кни́га - перево́д с ру́сского. — Díeses Buch ist éine Übersétzung aus dem Rússischen.
Он ру́сский. — Er ist Rússe.
Мы ру́сские. — Wir sind Rússen.
-
34 сажать
несов.; сов. посади́ть1) помочь, предложить, пригласить сесть sétzen (h) кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); предложить, просить, велеть сесть тж. Platz néhmen lássen er lässt Platz néhmen, ließ Platz néhmen, hat Platz néhmen lássen кого-л. A(обстоятельства места тк. wo?)сажа́ть ребёнка на стул — das Kind auf den Stuhl sétzen
Куда́ [где] мы поса́дим на́шу малы́шку? — Wohín sétzen wir únsere Kléine?
Учи́тель ча́сто сажа́ет его́ за пе́рвую па́рту. — Der Léhrer setzt ihn oft in die érste Bank. / Der Léhrer lässt ihn oft in der érsten Bank Platz néhmen.
Не зна́ю, куда́ [где] мне вас лу́чше посади́ть. — Ich weiß nicht, wélchen Platz ich Íhnen ánbieten soll.
Мать посади́ла ребёнка к себе́ на коле́ни. — Die Mútter nahm das Kind auf den Schoß.
2) животных, птиц в клетку и др. spérren кого-л. Aсажа́ть хомяко́в, пти́цу в кле́тку — die Hámster, den Vógel in éinen Käfig spérren
Соба́ку посади́ли на цепь. — Der Hund wúrde an die Kétte gelégt.
За таки́е преступле́ния сажа́ют в тюрьму́. — Für sólche Verbréchen bekómmt man Gefängnisstrafen.
Его́ посади́ли на́ два го́да. — Er bekám zwei Jáhre Gefängnis.
сажа́ть цветы́, помидо́ры — Blúmen, Tomáten, pflánzen
сажа́ть карто́шку — Kartóffeln légen
сажа́ть дере́вья, кусты́ в саду́ — Bäume, Sträucher im Gárten pflánzen
Здесь [сюда́], на э́той гря́дке [на э́ту гря́дку] мы поса́дим лук. — Hierhér [hier], auf díeses [auf díesem] Beet pflánzen wir Zwíebeln.
-
35 спорт
der Sport $lt;-e(s), тк. ед. ч.$gtма́ссовый спорт — Mássensport
профессиона́льный спорт — Berúfssport
занима́ться спортом — Sport tréiben
Каки́м ви́дом спорта ты занима́ешься? — Wélche Spórtart treibst du?
Он увлекае́тся спортом. — Er begéistert sich für Sport.
У нас мно́го де́лается для разви́тия спорта. — Bei uns wird der Sport gefördert.
-
36 сторона
1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -nпра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite
лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)
сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks
си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts
отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken
отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten
вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen
осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten
рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten
ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]
Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.
Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.
Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].
По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.
Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.
Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.
Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.
2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséiteДом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.
Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.
Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.
3) направление die Ríchtung =, -enпойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen
В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?
Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.
С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?
4) в споре, переговорах die Séite ↑привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen
Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.
Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.
5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseitsЭ́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].
Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.
Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.
С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.
-
37 страна
das Land -es, Länderвысокора́звитая, отста́лая, миролюби́вая, незави́симая страна́ — ein hóch entwickeltes, rǘckständiges, fríedliebendes, únabhängiges Land
кру́пная промы́шленная страна́ — ein gróßes Industríeland
страны А́фрики, А́зии, Восто́чной Евро́пы — die Länder Áfrikas, Ásiens, Ósteuropas
жить в э́той стране — in díesem Land lében
прие́хать в э́ту страну́, из э́той страны́ — in díeses Land, aus díesem Land kómmen
путеше́ствовать по (како́й-л.) стране́ — durch ein Land réisen
познако́миться с э́той страно́й — díeses Land kénnen lérnen
страна́ располо́жена на се́вере А́фрики. — Das Land liegt im Nórden Áfrikas.
страна́ занима́ет террито́рию в... квадра́тных киломе́тров. — Das Land umfásst ein Gebíet von... Quadrátkilometern.
С каки́ми госуда́рствами грани́чит э́та страна́? — An wélche Stáaten grenzt díeses Land?
-
38 стыд
1) сильное смущение die Scham =, тк. ед. ч.Он покрасне́л от [со] стыда́. — Er wúrde rot vor Scham. / Er wúrde schámrot.
Он испы́тывал ужа́сный стыд. — Er schämte sich fúrchtbar.
2) позор die Schánde =, тк. ед. ч.Како́й стыд! — Wélche Schánde!
К своему́ стыду́ я до́лжен призна́ться, что... — Ich muss zu méiner Schánde gestéhen, dass…
-
39 стыдно
безличн. в знач. сказ.1) кому-л. - переводится личной формой глагола sich schämen (h) с изменением структуры предложения: кому-л. → N за кого / что-л. für A, перед кем-л. vor D, что делать zu + InfinitivМне о́чень сты́дно! — Ich schäme mich so!
Мне сты́дно за тебя́, за твоё поведе́ние. — Ich muss mich für dich, für dein Benéhmen schämen.
Ему́ бы́ло сты́дно пе́ред това́рищами. — Er schämte sich vor séinen Fréunden.
Как тебе́ не сты́дно так говори́ть! — Schäm dich [Du sólltest dich schämen], so zu réden.
Ему́ бы́ло сты́дно, что он не сдержа́л своего́ сло́ва. — Er schämte sich, dass er sein Wort nicht gehálten hátte.
2) выражение возмущения es ist éine Schánde что-л. делать zu + Infinitivсты́дно лгать! — Es ist éine Schánde zu lügen!
сты́дно, что никто́ ему́ не помо́г. — Es ist éine Schánde, dass níemand ihm gehólfen hat.
Как сты́дно! — Wélche Schánde! / So éine Schánde!
-
40 терпеть
несов.1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten könnenОн уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.
Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.
Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.
Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.
Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.
Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.
Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.
2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können ↑, nicht áushalten können ↑ что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.
Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.
Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.
3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden
В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.
4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábtтерпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden
Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.
Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.
5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.
Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.
Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.
6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. AЯ его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.
Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.
См. также в других словарях:
Notre Dame University - Louaize — Infobox University name = NDU Notre Dame University Louaize جامعة سيدة اللويزة image size = 140px established = 1987 motto = Gaudium De Varitate type = Catholic university president = Rev. Fr. Walid Moussa city = Zouk Mosbeh country = Lebanon… … Wikipedia
Akademie för uns Kölsche Sproch — Kölsch Gesprochen in Köln und Umgebung (Deutschland) Sprecher 250 000 bis 750 000 Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch Westgermanisch … Deutsch Wikipedia
Kölnische Sprache — Kölsch Gesprochen in Köln und Umgebung (Deutschland) Sprecher 250 000 bis 750 000 Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch Westgermanisch … Deutsch Wikipedia
Kölsch (Sprache) — Kölsch Gesprochen in Köln und Umgebung (Deutschland) Sprecher 250 000 bis 750 000 Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch Westgermanisch Hochdeutsc … Deutsch Wikipedia
Kölsch Platt — Kölsch Gesprochen in Köln und Umgebung (Deutschland) Sprecher 250 000 bis 750 000 Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch Westgermanisch … Deutsch Wikipedia
Kölsche Sprache — Kölsch Gesprochen in Köln und Umgebung (Deutschland) Sprecher 250 000 bis 750 000 Linguistische Klassifikation Indogermanisch Germanisch Westgermanisch … Deutsch Wikipedia
Francois d'Assise — François d Assise Pour les articles homonymes, voir Saint François. Saint François d’Assise … Wikipédia en Français
François d'Assise — Pour les articles homonymes, voir Saint François et François d Assise de Bourbon. François d’Assise (saint) Représentation de François d Assise sur une fresque de Cimabue … Wikipédia en Français
François d’Assise — François d Assise Pour les articles homonymes, voir Saint François. Saint François d’Assise … Wikipédia en Français
Poverello — François d Assise Pour les articles homonymes, voir Saint François. Saint François d’Assise … Wikipédia en Français
Saint François d'Assise — François d Assise Pour les articles homonymes, voir Saint François. Saint François d’Assise … Wikipédia en Français