Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

laur

  • 21 frama-maðr

    m. a man of distinction, Bs. i. Laur. S.

    Íslensk-ensk orðabók > frama-maðr

  • 22 GALLI

    * * *
    m. defect, fault, flaw.
    * * *
    a, m. [cp. Swed. gall = barren], a fault, flaw, drawback, Hm. 134, freq. in mod. usage (ár-galli, q. v.); hence galla-lauss, adj. faultless, Hom. (St.) 64, 72: gallaðr, part. vicious, guileful.
    II. a nickname, Bs. i. Laur. S.

    Íslensk-ensk orðabók > GALLI

  • 23 GNÓGR

    a.
    1) abundant, plentiful, enough (selveiðar gnógar ok fiskifang mikit); at gnógu, sufficiently; ok vinnst oss þat at gnógu, it is enough for us; í gnóg, enough (var þar vatn í gnóg); gnógu (neut. dat.) lengi, long, enough;
    2) g. um e-t, at e-u, richly furnished with (nú var hann g. orðinn um kvikfé).
    * * *
    adj.; in old alliterative poets gn, þess var grams und gömlum | gnóg rausn, Arnór, and so in very old MSS.; but even vellum MSS. as old as Hb., Stj., Arna-Magn. 66 (vide below), begin to drop the g, which was either lost or replaced by í (í-nógr) as in Engl. e-nough: the declension also is interesting; in old writers it has regular neut. gnógt or nógt, but later the t was dropped; an Icel. says, það er nóg rúm ( room enow), the old form being gnógt rúm; the gen. has also been dropped, and so the word has become an irregular though not indeclinable adjective: again, an indeclinable nógu has been formed, nógu margr, mikill, etc., answering to Engl. enough after an adjective: [Ulf. ganôhs, = ἱκανός; A. S. genôh; Engl. enough and enow; O. H. G. ganah; Germ. genug and genung; Dan. nok; Swed. nog and noga]:—enough, sufficient, plentiful, of stores; þar er sæmðar ván er gnóg er til, Nj. 21; selveiðar gnógar ok fiski-fang mikit, Eg. 130; mundu þar fá gnógt lið, Fms. vii. 276; ok svá nógt er í fjöllum þeim gull sem grjót, Pr. 400; þat it fjórða er nógt var, which was enough by itself, Bret. (Hb.) 66; þeim með er hann hefir gnógastan til, Sks. 229 B; hafa gnógan liðs kost, Fms. viii. 220; því at þar var nógt búfé Dana til strandhöggva, i. 128; gaf hann öllum nóga skotpenninga, xi. 202; honum mun gefast svo hann gnóg hafi, Matth. xiii. 12; skógar-dýr er jafnan vóru gnóg, Stj. 560 (nóg and í nóg, v. l.); með svá nógum gný ( so great a din) ok vápna-braki, at …, Stj. (MSS.) 127:—of persons (rare), nú var hann nógr orðinn um kvikfé, now he was well stocked with cattle, Bjarn. 39; nú muntú ok vera þér nógr einn (= einhlítr, q. v.) um þetta mál, Band. 6.
    II. adverbial use; at nógu, sufficiently, plentifully; þat sem at nógu döggvir allan aldin-viðinn, Stj. 68; ok vinnsk oss þat at nógu, it is enough for us, Fms. v. 48 (but at gnógu, Ó. H. 202, l. c., and so Fb. ii. 329); í-nóg, enough; hann (the cypress) er þar í-nóg, Stj. 88, Al. 171; þar til er þeir allir hafa drukkit í-nóg, Stj. 136; fóðr höfum vér í-nóg, id.; allt var í-nóg þat er hafa þurfti, 203; biskup sagði at þeir hefði í-nóg at geyma, Bs. i. 866:—nógu, indecl. enough, only in the later Sagas, þreif Öngull til saxins, ok kvað hann nógu lengi ( long enough) borit hafa, Grett. 154; því at nógu margir munu vera mótstöðu-menn þínir, 156; nógu mikit, mickle enough, Bs. i. 909 (Laur. S.)

    Íslensk-ensk orðabók > GNÓGR

  • 24 HEGÐA

    (að), v. to arrange (hegða e-u).
    * * *
    að, [hagr]; hegða e-u, to arrange a thing (= haga e-u), Stj. 131, Mar.: hegða sér, to conduct oneself, Bs. i. (Laur.)

    Íslensk-ensk orðabók > HEGÐA

  • 25 heiðra

    (að), v. to honour.
    * * *
    að, to honour, Bs. i. (Laur. S.); freq. in mod. usage, heiðra skaltú föður þinn og móður, the Fifth Commandment.

    Íslensk-ensk orðabók > heiðra

  • 26 heimolleikr

    * * *
    ( heimull-), mod. heimugleikr (- leiki), m. privacy, intimacy; kærleiki með h., Bs. i. 809; h. ok vinátta, Fms. v. 176 (v. l.), Bs. (Laur. S. passim), Mar.
    2. mod. secrecy; þeir töluðu milli sín margan heimuleik, Bs. ii. 54.

    Íslensk-ensk orðabók > heimolleikr

  • 27 heimolligr

    adv.
    2) private (heimolligr klerkr).
    * * *
    mod. heimugligr, adj. intimate, Bs. i. 801 (Laur. S. passim); kærastr ok heimolligastr, Mar.
    2. private; h. hús ok herbergi, a private closet, Stj. 105; hans h. fólk, his household folk, id.; h. klerkr, a private clerk or chaplain, Fms. xi. 443; h. vinr, Fas. ii. 490; h. hús, a privy, Grett. 98 A.
    β. mod. secret, Germ. heimlich.

    Íslensk-ensk orðabók > heimolligr

  • 28 her-brestr

    m. an explosion chemically contrived, Bs. i. 798 (Laur. S.), mentioned or perhaps invented by Albertus Magnus.

    Íslensk-ensk orðabók > her-brestr

  • 29 HERRA

    * * *
    I)
    (indecl. in sing.; pl. herrar), m. master, lord.
    (að), v. to confer the title ‘herra’ upon a person.
    * * *
    m. (herri, a, m., Clem. 36), irreg. and indecl. in sing., pl. reg. herrar, [derived from herr, as dróttinn from drótt, þjóðan from þjóð; Germ. herr; Dan. herre, etc.]:—gener. a lord, master, Fms. i. 218, x. 45, 159, xi. 381; in olden times herra was used in addressing a king or earl, as Fr. sire, Engl. sir, see the Sagas passim:
    I. as a title; in A. D. 1277 knights and barons were created in Norway, to whom the title of Herra was given; Herra Rafn, Herra Þorvarðr, Herra Sturla, etc., Árna S., Laur. S., Ann. passim: the bishops and abbots were also so styled, e. g. Herra Arngrímr (an abbot), Bs. ii. After the Reformation, Herra became an integral part of the style of bishops, as Sira of priests, Herra Guðbrandr, Herra Þorlákr, Herra Oddr, etc., and can only be applied to the Christian name; cp. the ditty in which the old woman addresses the bishop bv Sira, and is rebuked for her rudeness, Sælir verið þér, Sira minn, | sagða eg við Biskupinn; | ansaði mér þá aptr hinn, | þú áttir að kall’ ‘ann Herra þinn. In mod. usage Herra is often applied to any person whatever, but only in writing; for in conversation the Icel. has no equivalent to the Engl. Mr. or Germ. Herr, and a person is simply addressed by his name or other title, Sira if a clergyman, and the like. In the N. T. dróttinn, herra, and lávarðr (from Engl.) are used indiscriminately.
    II. COMPDS: herradómr, herradæmi, herraliga, herraligr, herramaðr, herramannliga, herramannligr, herranafn, herrasamligr, herrasæti.

    Íslensk-ensk orðabók > HERRA

  • 30 hörpu-strengr

    m. a harp-string, Eluc. 45, Skálda: that the harp was in olden times used in churches in Icel. is seen from Laur. S. ch. 59.

    Íslensk-ensk orðabók > hörpu-strengr

  • 31 júristi

    a, m. [for. word], a lawyer, Bs. i. Laur. S.

    Íslensk-ensk orðabók > júristi

  • 32 kirkjulög-bók

    f. a church-law book, book of the canons, Bs. i. (Laur. S.)

    Íslensk-ensk orðabók > kirkjulög-bók

  • 33 kórs-bróðir

    m., eccl. a ‘choir-brother,’ a canon, Fms. viii. 269, ix. 461, Bs. (esp. Laur. S.) passim.

    Íslensk-ensk orðabók > kórs-bróðir

  • 34 kvaterni

    n. [Lat. quaternio], a kind of protocol, N. G. L. iii. 67, Boldt, Rétt., Bs. i. (Laur. S.)

    Íslensk-ensk orðabók > kvaterni

  • 35 LJÚFR

    a.
    1) beloved, dear (l. e-m);
    2) mild, gentle (hann var l. ok lítillátr við alla);
    3) ljúft ok leitt, pleasant and unpleasant, weal and woe.
    * * *
    adj., ljúíari, ljúfastr. [Ulf. liubs = ἀγαπητός; A. S. leôf; Old Engl. lef; provinc. Engl. lief; O. H. G. liub; Germ. lieb]:—dear, beloved; Guði ljúfir, acceptable to God, Hom. 159; allir vildu svá sitja ok standa sem honum var ljúfast, Bs. i. (Laur. S.); líttú á ljúfan, Gkv. 1. 13; hinn ljúfi lávarðr, Fms. v. 148, Fsm. 50; sinn ljúfa búanda, Þiðr. 308, 318; ljúfa lávarð, Fb. ii. 385: in addressing one, heyr minn ljúfi Írungr! 329; sæll ok ljúfr, Sigurðr minn, Skíða R. 185: in mod. usage as subst., ljúfi, my love! or ljúfrinn minn!
    2. mild, gentle, kind; hann var ljúfr ok lítillátr við alla, Bs. i. 76; and so in mod. usage, cp. ljúfmenni.
    3. allit., ljúfr ok leiðr, opt sparir leiðum þats heftr ljúfum hugat, Hm. 39; ljúfr verðr leiðr, ef lengi sitr annars fletjum á, 34; ljúft ok leitt (mid. H. G. liep unde leit), nice and nasty, weal and woe, Fms. viii. 48, Orkn. 284; at ljúfu ok at leiðu, N. G. L. i. 50; gegna jafnt ljúfu sem leiðu, 51; ljúft sem leitt, weal and woe, Js. 76.
    II. as a pr. name, Ljúfa, whence Ljúfu-staðir in western Iceland.

    Íslensk-ensk orðabók > LJÚFR

  • 36 mein-yrði

    n. pl. abuse, Bs. (Laur.)

    Íslensk-ensk orðabók > mein-yrði

  • 37 Noregr

    m. Norway, = Norvegr.
    * * *
    m., gen. Noregs; a later Noregis also occurs in Laur. S.; ‘Nurviag’ on the Jellinge stone; [mod. Norse Norge, sounded Norre]:—Norway, passim; that the word was sounded Nóregr with a long vowel is seen from rhymes in Vellekla (10th century), Nóregr, fóru; as also Nóregs, stórum, Sighvat (in a poem of 1038 A. D.); the full form Norð-vegr (with ð and w) never occurs in vernacular writers, but only in the Latinised form, Northwagia, which was used by foreign writers (North Germans and Saxons); even the v (Nor-vegr) is hardly found in good vellums, and is never sounded. The etymology of the latter part = vegr is subject to no doubt, and the former part nór is prob. from norðr, qs. the north way; yet another derivation, from nór = a sea-loch, is possible, and is supported by the pronunciation and by the shape of the country, a strip of land between sea and mountains, with many winding fjords. The popular but false etymology of the ancients is from a king Nór (Orkn. ch. 12), as Rome from Romulus:—Noregs-höfðingi, -konungr, -menn, -ríki, -veldi, the ruler, king, men, kingdom of Norway, Grág. ii. 401, Fms. vii. 293, Bs. i. 720, Sturl. ii. 55, Nj. 8, Ísl. ii. 234, passim.

    Íslensk-ensk orðabók > Noregr

  • 38 ofn-stofa

    u, f. an ‘oven-closet,’ close stove, bath-room, Fms. vi. 440, where it is stated that king Olave the Quiet (1066–1093) was the first who introduced ovens or stoves (ofn-stofa) into the hall instead of the old open fires, see eldr (II); these stoves served for bathing and for heating the rooms; hann lét ok fyrst göra ofnstofur ok steingólf vetr sem sumar. The account of the death of the Berserkers in Eb. ch. 28, referring to the 10th century, may therefore be an anachronism and not an historical fact, for it is reported as extraordinary for Iceland that a bishop of Hólar (a Norseman) in the year 1316 built a ‘stone-oven’ ( brick-oven) in his house, Laur. S. l. c.

    Íslensk-ensk orðabók > ofn-stofa

  • 39 ór-Skurðar-bréf

    n. a writ of arbitration, Pm. 43, Bs. i. (Laur. S.)

    Íslensk-ensk orðabók > ór-Skurðar-bréf

  • 40 PLAGA

    * * *
    (að), v.
    2) to treat, entertain (vel plagaðir í mat ok drykk);
    3) to be used, wont.
    * * *
    að; this word, although found in old writers, is now almost out of use; it was no doubt borrowed from the German or English, perhaps through the Hanseatic trade, for it appears about the end of the 13th century; in Stj., Laur. S. (14th century):—the Flóam. S. l. c. is the sole instance of its occurrence in the classical Íslendinga Sögur (see List of Authors D.I. II), but that Saga is not preserved quite in its original form: [A. S. plægan; Engl. play; Germ. pflegen; Dan. pleje]:—to cultivate; prisa ok plaga sannleik, Stj. 298; plagar hann ok elskar náttina, 86; hann plagaði í honum allskonar ávöxt, Barl. 23 (v. l. to plantaði); allar þær listir er þá plöguðu dýrar konur, Fas. iii. 238.
    2. to treat, entertain; presta sína lét hann sitja yfir sitt borð, ok plagaði þá alla vel með góðan kost ok öl, Bs. i. 903; sátu þeir sunnu-daginn vel plagaðir í mat ok drykk, 860, Fas. iii. 373; plagar sik nú alla vega við skraut ok skart, Stj. 417.
    3. to be used, wont; eigi hafa menn þat plagat mjök hér til at gabba mik, Fs. (Flóam. S.) 159; þeir verða með Guðligum boðorðum þar til samdir ok plagaðir, Stj. 255.
    4. reflex., kvennbúnað sem þar plagaðisk, which was there fashionable, Stj. 186.

    Íslensk-ensk orðabók > PLAGA

См. также в других словарях:

  • laur — LÁUR, lauri, s.m. 1. Dafin. (La pl.) Frunzele dafinului (cu care se încununau odinioară eroii, poeţii, oratorii); fig. glorie, victorie. ♢ expr. A culege lauri = a avea succese, a deveni celebru. A se culca pe lauri = a se mulţumi cu succesele… …   Dicționar Român

  • Laur — Le nom est surtout porté dans l Aveyron et le Tarn. Il semble désigner celui qui est originaire de Laur, hameau à Camarès (12) ou à Montaigu de Quercy (82), un toponyme que l on retrouve aussi dans la commune de Saint Jean de Laur (46).… …   Noms de famille

  • laur — laur·aldehyde; laur·vik·ite; …   English syllables

  • Laur. — Laur., bei naturwissenschaftlichen Namen Abkürzung für Joseph Nikolaus Laurenti, starb als Arzt in Wien (Reptilien) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Laur- — [nlat. Laurus nobilis = Lorbeerbaum (Bot.)]: Trivialstamm von Bez., die sich auf Laurinsäure (wegen des Vorkommens in Lorbeeröl) u. damit verwandte Verb. beziehen …   Universal-Lexikon

  • laur — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. laurze {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} wiecznie zielone drzewko rosnące w basenie Morza Śródziemnego; uprawiane ze względu na aromatyczne liście, służące jako przyprawa… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Laur — Municipality of Laur Lage von Laur in der Provinz Nueva Ecija Basisdaten Bezirk: C …   Deutsch Wikipedia

  • Laur — Original name in latin Laur Name in other language Laur, San Estaban State code PH Continent/City Asia/Manila longitude 15.5865 latitude 121.1834 altitude 73 Population 19206 Date 2011 07 31 …   Cities with a population over 1000 database

  • laur — m IV, D. u, Ms. laurze; lm M. y 1. «liście, gałązki drzewa laurowego; wieniec z liści tego drzewa będący u starożytnych Greków i Rzymian symbolem zwycięstwa i nagrodą; wawrzyn» Laur olimpijski. Dzieckiem w kolebce kto łeb urwał Hydrze, ten młody… …   Słownik języka polskiego

  • laur — lauramedis statusas T sritis vardynas apibrėžtis Lauramedinių (Lauraceae) šeimos augalų gentis (Laurus). atitikmenys: lot. Laurus angl. bay; laurel vok. Lorbeer; Lorbeerbaum rus. лавр lenk. laur; wawrzyn …   Dekoratyvinių augalų vardynas

  • laur — lau, lòu m. labour ; terre labourée. « Aquest laur es bladier, e pasmens ais Ulhards dona un bòn vin de rasims bèus. » R. Lafont. voir garach …   Diccionari Personau e Evolutiu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»