Перевод: с русского на английский

с английского на русский

laughing-stock

  • 1 посмешище

    Русско-английский словарь Wiktionary > посмешище

  • 2 посмешище

    laughing-stock
    * * *
    * * *
    * * *
    laughing-stock
    mockery

    Новый русско-английский словарь > посмешище

  • 3 посмешище посмешищ·е

    делать кого-л. посмешищем — to make a laughing-stock of smb.

    Russian-english dctionary of diplomacy > посмешище посмешищ·е

  • 4 посмешище

    с.
    laughing -stock

    делать кого-л. посмешищем — make* a laughing-stock of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > посмешище

  • 5 насмеяться

    совер.
    1) (над кем-л./чем-л.)
    laugh (at), make laughing-stock (of); deride; insult (оскорбить)
    2) (вдоволь)
    have had a good laugh
    * * *
    * * *
    laugh, make laughing-stock; deride; insult

    Новый русско-английский словарь > насмеяться

  • 6 выставить на посмешище

    Новый русско-английский словарь > выставить на посмешище

  • 7 посмешище

    сущ.
    butt;
    laughing-stock;
    scoff

    делать кого-л \посмешищем — to bring smb into (expose smb to) derision; hold smb up to mockery (to ridicule); make a laughing-stock (of)

    Юридический русско-английский словарь > посмешище

  • 8 посмешище

    сущ.
    butt; laughing-stock; scoff

    делать посмешищем( кого-л) to bring ( smb) into (expose smb to) derision; hold ( smb) up to mockery (to ridicule); make a laughing-stock (of)

    Русско-английский юридический словарь > посмешище

  • 9 выставлять себя на смех

    Авдонин. Самого себя на смех выставлять?.. Да тогда уж от позора хоть со стройки сматывайся. (А. Салынский, Мария)Avdonin. What, make a laughing-stock of myself like that? I'd rather turn in this job altogether.

    Русско-английский фразеологический словарь > выставлять себя на смех

  • 10 оставаться в дураках

    сов. в. - остаться (оказаться) в дураках
    разг.
    be fooled; be duped (hoaxed); look a fool; be a fool (an ass) for one's pains; be made a fool; be made a laughing stock; make a fool of oneself; be left out in the cold

    - Плохо, когда звонят раньше времени, - сказал он. - Может, ещё ничего у нас не выйдет. В дураках окажемся. (В. Кочетов, Журбины) — 'It's a bad thing to crow too early,' he said. 'Maybe we won't manage to achieve anything. Then we'll look fools.'

    Мордовец опешил от неожиданности и даже сел было на своё место, но, смекнув, что остался в дураках, тотчас поднялся снова. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets was so taken aback that he sat down without another word but, feeling that he had been made a laughing stock, struggled to his feet again.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставаться в дураках

  • 11 поднимать на смех

    поднимать (подымать, выставлять) на смех ( кого)
    make fun of smb.; make a laughing-stock (a butt) of smb.; get (take) the (a) rise out of smb.

    - Всех поднял на ноги, всех разволновал, заставил лошадь просить у председателя. И всё это зря! Только на смех нас поднял. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'You gave everybody a fright, forced us to ask the chairman for a horse. And all for nothing! You've made a laughing-stock of us.'

    Санька не знал, куда деваться от стыда. Сейчас подойдут колхозницы, бригадир, поднимут мать на смех: "Лошадь в хомуте упустила. Небывалое дело!" (А. Мусатов, Стожары) — Sanka did not know where to hide his shame. The collective-farm women and the brigade leader would be coming and making fun of his mother: 'Fancy letting a horse loose with its collar on! Whoever heard of such a thing?'

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 12 шут гороховый

    шут гороховый (чучело гороховое, пугало гороховое, пугало огородное)
    неодобр., пренебр.
    1) (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем) buffoon; clown; tomfool; jester; laughing-stock

    - А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, - сказала Перонская, указывая на Безухова. - С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! (Л. Толстой, Война и мир) — 'And that stout one in spectacles is the universal Freemason,' she went on, indicating Pierre. 'Put him beside his wife and he looks a regular buffoon!'

    - С ума сойти! Уже уйму времени вы возитесь со старым мухомором, шутом гороховым, который и для портрета собственную рожу умно сочинить не может! Плохо держу позу. Увольте - неспособен! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I mean, after all! I don't know how much time you've spent with this old bag of bones, this jester who can't even figure out an intelligent expression for his own portrait! I can't hold a pose. Don't ask it of me - I'm incapable!'

    2) прост. ( бранное выражение в адрес кого-либо) wretch; scarecrow; bugaboo; bogy

    Наталья Степановна. Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям! Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое! (А. Чехов, Предложение)Natalya Stepanovna. What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that! Chubukov. The villain! The scarecrow!

    Был бы он не калекой, возможно, решил бы, что понравился ей. Хотя, кто знает, он ведь тоже не огородное пугало, а мужик... (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Had he not been a cripple he could have imagined that she had fallen for him. Even so, he sometimes reflected, you could never tell. He was a man, after all, not a scarecrow....

    Русско-английский фразеологический словарь > шут гороховый

  • 13 смех

    м.
    laughter, laugh

    взрыв смеха — outburst / roar of laughter

    заразительный смех — catching / infectious laughter

    разразиться смехом — burst* out laughing

    ему не до смеху — he is past laughter, he is in no mood for laughter

    поднимать кого-л. на смех — make* a laughing-stock of smb.

    отделаться от чего-л. смехом — laugh smth. off

    смеха ради — in jest, for sheer fun

    смех да и только разг. — it's enough to make a cat laugh; it just makes you laugh

    Русско-английский словарь Смирнитского > смех

  • 14 смех

    м.
    laughter; laugh

    взрыв смеха — outburst / roar of laughter

    зарази́тельный смех — catching / infectious laughter

    подави́ть смех — suppress one's laughter

    разрази́ться смехом — burst out laughing

    смех души́л его́ — his laughter was choking him

    его́ разбира́ет смех — he can't help laughing

    ••

    ему́ не до смеху — he is past laughter, he is in no mood for laughter

    поднима́ть кого́-л на́ смех — make a laughing-stock of smb

    отде́латься от чего́-л смехом — laugh smth off

    смеха ра́ди — for sheer fun

    смех да и то́лько разг. — ≈ it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > смех

  • 15 С-403

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridicule
    X поднял Y-a на смех = X made fun of Y
    X made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down.
    ...Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
    «Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
    Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
    ...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-403

  • 16 поднимать на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 17 поднять на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех

  • 18 подымать на смех

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. or sth. an object of ridicule:
    - X поднял Y-а на смех X made fun of Y;
    - [in limited contexts] X started jeering at Y;
    - [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.
         ♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).
         ♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).
         ♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).
         ♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех

  • 19 смех

    муж.
    laughter, laugh
    ••

    и смех и грехразг. you don't know whether to laugh or cry

    как будто на смех, словно на смех, точно на смех — as if out of spite, as if to mock smb.

    поднимать кого-л. на смех — to make a laughing-stock of smb., to make fun of smb.

    покатиться со смеху — to roll/rock with laughter

    смеха ради — in jest, for sheer fun, for joke, just for fun

    умирать/подыхать со смеху, от смеху — to die laughing

    Русско-английский словарь по общей лексике > смех

  • 20 посмешище

    Универсальный русско-английский словарь > посмешище

См. также в других словарях:

  • Laughing Stock — Студийный альбом Talk Tal …   Википедия

  • Laughing Stock — Studioalbum von Talk Talk Veröffentlichung 16. September 1991 Aufnahme 1990 91 Label …   Deutsch Wikipedia

  • laughing stock — laughing stocks also laughing stock N COUNT If you say that a person or an organization has become a laughing stock, you mean that they are supposed to be important or serious but have been made to seem ridiculous. The truth must never get out.… …   English dictionary

  • laughing-stock — also laughingstock; 1510s, formed by analogy with whipping stock whipping post, later also object of frequent whipping (but that word is not attested in writing in this sense until 1670s). See LAUGHING (Cf. laughing) + STOCK (Cf. stock) (n.2) …   Etymology dictionary

  • laughing stock — also laugh|ing|stock AmE [ˈla:fıŋstɔk US ˈlæfıŋsta:k] n someone who is a laughing stock has done something so silly that people have no respect for them ▪ The programme has made the U.S. a laughingstock …   Dictionary of contemporary English

  • Laughing Stock — Album par Talk Talk Sortie 19 novembre 1991 Enregistrement septembre 1990 avril 1991 Durée 43:25 Genre post rock Producteur …   Wikipédia en Français

  • laughing stock — If someone becomes a laughing stock they do something so stupid or wrong that no one can take them seriously and people scorn and laugh at them …   The small dictionary of idiomes

  • laughing stock — [n] object of ridicule Aunt Sally, butt, dupe, fair game, fall guy*, fool, goat*, joke, laughingstock, stooge, target, victim; concept 412 …   New thesaurus

  • laughing stock — ► NOUN ▪ a person subjected to general ridicule …   English terms dictionary

  • laughing stock — [noun] figure of fun, Aunt Sally (Brit.), butt, target, victim * * * ▶ noun FIGURE OF FUN, dupe, butt, stooge, Aunt Sally; informal fall guy. * * * laughing stock noun An object of ridicule • • • Main Entry: ↑laugh * * * laug …   Useful english dictionary

  • Laughing Stock — Infobox Album | Name = Laughing Stock Type = Studio album Artist = Talk Talk Released = November 19, 1991 Recorded = 1990–91 at Wessex Studios, London Genre = Post rock Art rock Ambient music Length = 43:25 Label = Verve Records Polydor Records… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»