Перевод: с русского на английский

с английского на русский

laughed

  • 101 куда там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда там!

  • 102 куда тут!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!

  • 103 посадить в галошу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить в галошу

  • 104 посадить в калошу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить в калошу

  • 105 посадить в лужу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посадить в лужу

  • 106 сажать в галошу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать в галошу

  • 107 сажать в калошу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать в калошу

  • 108 сажать в лужу

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position:
    - X посадил Y-а в лужу X made a fool (out) of Y;
    - [in limited contexts] X got (put, plunked) Y into a jam.
         ♦ Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря [райкома] в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary [of the party District Committee] into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сажать в лужу

  • 109 мороз по коже дерет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерет

  • 110 мороз по коже идет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже идет

  • 111 мороз по коже подирает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подирает

  • 112 мороз по коже подрал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже подрал

  • 113 мороз по коже пошел

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пошел

  • 114 мороз по коже пробегает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробегает

  • 115 мороз по коже пробежал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже пробежал

  • 116 мороз по коже продирает

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже продирает

  • 117 мороз по коже продрал

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже продрал

  • 118 мороз по коже проходит

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже проходит

  • 119 мороз по коже прошел

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже прошел

  • 120 мороз по спине дерет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине дерет

См. также в других словарях:

  • Laughed — Laugh Laugh (l[aum]f), v. i. [imp. & p. p. {Laughed} (l[aum]ft); p. pr. & vb. n. {Laughing}.] [OE. laughen, laghen, lauhen, AS. hlehhan, hlihhan, hlyhhan, hliehhan; akin to OS. hlahan, D. & G. lachen, OHG. hlahhan, lahhan, lahh[=e]n, Icel.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • laughed heartily — laughed very hard, died laughing , giggled very strongly and loudly …   English contemporary dictionary

  • Laughed Until We Cried — Infobox Single Name = Laughed Until We Cried Cover size = Caption = Artist = Jason Aldean from Album = Relentless A side = B side = Released = Start date|2007|08 Format = CD Single Recorded = Genre = Country Length = 3:22 Label = Broken Bow… …   Wikipedia

  • laughed hysterically — burst out laughing, laughed very hard, laughed uncontrollably …   English contemporary dictionary

  • laughed at him — ridiculed at, laughed at his expense …   English contemporary dictionary

  • laughed — læf /lɑːf n. act of laughing; sound which expresses amusement (or scorn, etc.); something which amuses or causes laughter v. make a sound which expresses amusement (or scorn, etc.); ridicule, make fun of …   English contemporary dictionary

  • Lazarus Laughed — is a play by Eugene O Neill written in 1925. Its sub title was A Play for Imaginative Theatre . It is a long theo philosophical meditation with more than a hundred actors making up a masked chorus. In theatrical format, Lazarus Laughed appears to …   Wikipedia

  • They All Laughed — For the 1937 song by George and Ira Gershwin see They All Laughed (song) Infobox Film name = They All Laughed caption = Promotional poster for They All Laughed director = Peter Bogdanovich producer = writer = Peter Bogdanovich, Blaine Novak… …   Wikipedia

  • Oh How We Laughed — Live album by Death In June Released 1987 Oh How We Laughed is a live album by Death In June, relea …   Wikipedia

  • The Way We Laughed — Directed by Gianni Amelio Starring Francesco Giuffrida Enrico Lo Verso …   Wikipedia

  • He Laughed Last — Infobox Film name = He Laughed Last caption = imdb id = 0049294 amg id = 1:94468 director = Blake Edwards writer = Blake Edwards Richard Quine starring = Frankie Laine Lucy Marlow producer = Jonie Taps music = Arthur Morton cinematography= Henry… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»