-
61 мох
м.олений мох — lichen m polaireобросший мхом, мохом — moussu••зарасти ( или обрасти, покрыться) мохом — se négliger, se laisser aller -
62 небрежность
ж.1) négligence f, nonchalance f; incurie f ( беспечность); laisser-aller m ( pl invar) ( халатность)небрежность работы — travail peu soigné2) ( пренебрежение) dédain m -
63 обабиться
разг.s'efféminer ( о мужчине); se laisser aller ( о женщине - опуститься) -
64 облениться
se laisser aller à la paresse; s'acagnarder (fam) -
65 падать
1) tomber vi (ê.)падать на землю — tomber par terre; tomber à terre ( с высоты)барометр падает — le baromètre baisse3) ( о скоте) crever vi; périr vi4) (выпадать - о волосах, зубах) tomber vi (ê.)5) ( ложиться) tomber vi (ê.); se projeter (tt) (тк. о тени); retomber vi (ê.), incomber vi (об ответственности, обязанности); se porter, peser vi (тк. о подозрениях)падать на долю кого-либо — échoir à qn6) ( об ударении)ударение падает на первый слог — l'accent frappe la première syllabe••падать духом — perdre courage, se laisser aller -
66 паникерствовать
-
67 паниковать
-
68 покаяние
с.1) ( признание) confession f; repentir m ( раскаяние); repentance f2) церк. pénitence f••отпустить душу на покаяние шутл. — laisser aller en paix -
69 распуститься
2) ( в отношении дисциплины) se relâcher, se laisser aller3) ( раствориться) se délayer4) ( о вязаных вещах) se défaire5) ( о волосах) se défaire -
70 à la bonne franquette
1) попросту, запростоEn redingote, une cravate montante et un col cassé, même que c'était un peu ridicule par cette chaleur, et que le laisser-aller du docteur à la bonne franquette, était autrement sympathique. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Хотя в такую жару сюртук доктора, его стоячий воротник и галстук, подпиравший воротник, были немного смешны, его непринужденная и простая манера держаться внушала симпатию к нему.
2) как придется, без особых удобствMrs Bentz. -... Quant à notre ami Frantz et à Monsieur Philippe, ils coucheront à la bonne franquette: l'un ici, sur le divan qu'on va lui préparer; l'autre, dans le petit pavillon au bout du jardin où il y a aussi un divan... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Миссис Бенц. -... А что до вашего друга Франца и господина Филиппа, то их мы устроим на ночь как придется: одного - здесь, на диване, а другого - в глубине сада во флигеле, где тоже есть диван...
Dix jours qu'on était les uns sur les autres [...], à la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la bonne franquette
-
71 énigme sans mot
Ils connaissaient la haine intime que Louis XVIII portait à son successeur, ce qui explique son laisser-aller avec la branche cadette, et sans laquelle son règne et sa politique seraient une énigme sans mot. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Они знали о тайной ненависти Людовика XVIII к его преемнику. Не будь этой ненависти, которой объяснялась его терпимость к младшей ветви Бурбонов - герцогам Орлеанским, его царствование и политика оставались бы неразгаданными.
-
72 faire des sottises
1) делать глупости, валять дурака; дуритьC'est que la sagesse est un travail, et que, pour être seulement raisonnable, il faut se donner beaucoup de mal, tandis que, pour faire des sottises, il n'y a qu'à se laisser aller. (A. de Musset, Nouvelles.) — Дело в том, что благоразумие - это своего рода труд, и для того чтобы быть мало-мальски благоразумным, необходимо прилагать много усилий, тогда как наделать глупостей очень легко, стоит только поддаться самому себе.
2) проказничать, набедокуритьQuant à Rodolphe, il était d'une malice de singe; il profitait toujours de ce que Christophe avait Ernst sur les bras, pour faire derrière son dos toutes les sottises possibles: il cassait les jouets, renversait l'eau, salissait sa robe... (R. Rolland, Jean-Christophe, L'aube.) — Рудольф - тот отличался обезьяньей хитростью, и стоило только Кристофу отвернуться, возясь с Эрнестом, как он тут же начинал проказить - ломал игрушки, опрокидывал кувшин с водой, пачкал свое платьице.
3) грешить, гулять, баловаться, греховодничатьDictionnaire français-russe des idiomes > faire des sottises
-
73 fromage
m -
74 haute tenue
строгое соблюдение приличий; внешняя собранность, подтянутостьMadame de Sainte-Luce avait horreur du laisser-aller, et l'intimité, dans sa maison, conservait toujours un caractère de haute tenue que Paula appréciait grandement. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Госпожа де Сен-Люс терпеть не могла распущенности, и в ее доме всегда соблюдалась известная чопорность, которую Пола очень ценила.
-
75 la mouche du coche
1) человек, преувеличивающий свое значение, свое участие в каком-либо деле; "муха на рогах у вола" (из басни Лафонтена "la Mouche et le Coche")2) человек, суетящийся без толку, без дела... Ses critiques, mêmes quand elles étaient injustes comme aujourd'hui servaient à secouer l'inertie, empêchaient le laisser-aller, il obligeait à trouver des solutions, il était utile à sa manière... - Comme la mouche du coche, dit Beau Masque. (R. Vailland, Beau Masque.) —... И когда он критикует, пусть даже неправильно, как, например, сегодня, он ведь старается расшевелить людей, преодолеть рутину, он заставляет находить решения, и по-своему он полезен... - Как муха в басне, - сказал Бомаск.
Fichtre! c'est grave. Nous sommes tous très intéressés, très mouches du coche. Folcoche se tord toujours, inconsciente, les deux mains sur le foie. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Да, дело серьезное. Нам всем очень интересно, и мы с любопытством вертимся вокруг. Психимора корчится, держась руками за живот, - вероятно, у нее приступ печени.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la mouche du coche
-
76 lâcher les rênes
(lâcher [или laisser aller, rendre] les rênes)2) дать волю, свободу действий... je freine, autant que possible, la sensualité de mon homme... J'y réussis peu; je m'en console; il faut bien lâcher parfois les rênes à la bête. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... я стараюсь по мере возможности обуздать чувственную природу моего мужа... Мне это мало удается, но я утешаю себя мыслью о том, что иногда нужно дать свободу животному инстинкту.
-
77 n'en pouvoir plus
разг.(n'en pouvoir plus [или davantage])не быть в состоянии (от голода, усталости и т.п.)Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.
Après une semaine de ce travail de termite j'avais atteint l'extrême bord de ma patience. À la lettre je n'en pouvais plus. J'étais hors de moi. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — После недели такого упорного труда мое терпение истощилось. Я был буквально без сил. Я не был больше самим собой.
il n'en peut plus — он больше не может этого выносить, терпеть, он доведен до крайности, он выбился из сил
Les chiens, les chevaux, les hommes étaient rendus fourbus, n'en pouvaient plus. (M. Boulanger, Le Pavé du roi.) — Собаки, лошади, люди были измучены, обессилены, не в состоянии двигаться дальше.
-
78 ne bouger non plus qu'un terme
(ne bouger non plus [или ne pas remuer plus] qu'un terme)стоять столбом, врасти в землю, не двигатьсяLe babil et le laisser-aller de ces fillettes n'étaient point du goût d'un personnage qui s'asseyait gravement, ne bougeait plus qu'un terme, semblait s'efforcer de rendre plus maussade encore l'expression de son visage et qui posait pour son buste... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Болтовня и развязность этих девиц была совсем не по вкусу тому, кто держал себя чинно, подчеркнуто сдержанно, и, казалось, старался принять еще более надутый вид и словно позировал скульптору...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne bouger non plus qu'un terme
-
79 prendre ses quartiers d'hiver
Forcé de laisser aller sa terrible maîtresse à Londres sans l'y suivre, Philippe reprit ses quartiers d'hiver, pour employer ses expressions, et revint rue Mazarine dans sa mansarde. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — Будучи вынужден отпустить свою ужасную любовницу одну в Лондон, Филипп, как он сам выражался, вернулся на зимние квартиры и вновь обосновался в своей мансарде на улице Мазарини.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses quartiers d'hiver
-
80 s'abandonner au fil de l'eau
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'abandonner au fil de l'eau
См. также в других словарях:
laisser-aller — [ leseale ] n. m. inv. • 1786; de laisser et 1. aller 1 ♦ Absence de contrainte dans les attitudes, les manières, le comportement. ⇒ abandon, désinvolture. J aime le laisser aller des gens qui ne s observent pas, ne s étudient pas. 2 ♦ Cour. et… … Encyclopédie Universelle
Laisser-aller — Lais|ser al|ler [lɛsea le], Lais|ser faire [lɛse fɛ:r], das; [frz. le laisser aller = das Sich gehen Lassen, le laisser faire = das Gewährenlassen] (bildungsspr.): 1. das Gewährenlassen; Nichteinmischung. 2. (veraltet) Ungezwungenheit,… … Universal-Lexikon
Laisser-aller — Lais|ser al|ler [lɛsea le] u. Lais|ser faire [... fɛ:r] das; <aus fr. le laisser aller »das Sich gehen Lassen« bzw. le laisser faire »das Gewährenlassen«>: 1. Ungezwungenheit, Ungebundenheit. 2. Gewährung, Duldung, das Treibenlassen,… … Das große Fremdwörterbuch
laisser-aller — (lay say ah LAY) [French: to allow to go] Unrestrained freedom or ease; looseness; comfortable negligence in dress or manners. His devotion to the principle of laisser aller was more irritating than attractive … Dictionary of foreign words and phrases
Laisser aller ses affaires, laisser tout aller — ● Laisser aller ses affaires, laisser tout aller négliger ses intérêts, ses affaires … Encyclopédie Universelle
laisser-aller — foreign term see laissez aller … New Collegiate Dictionary
laisser-aller — /le say ann lay /, n. French. unchecked freedom or ease; unrestraint; looseness. Also, laissez aller /le say ann lay /. [lit., to allow to go] * * * … Universalium
laisser-aller — /le say ann lay /, n. French. unchecked freedom or ease; unrestraint; looseness. Also, laissez aller /le say ann lay /. [lit., to allow to go] … Useful english dictionary
laisser aller son chat au fromage — Se laisser foutre par un homme. Dites moy, et ne mentez point, Vous êtes vous laissée aller? ( Farces et Moralités. ) La fille a laissé aller le chat au fromage si souvent que l’on s’est aperçu qu’il fallait rélargir sa… … Dictionnaire Érotique moderne
Laisser-aller — Lais|ser al|ler [lɛsea le: ], das; <französisch> (das Gewährenlassen; Nichteinmischung) … Die deutsche Rechtschreibung
Se laisser aller à la facilité, choisir la facilité — ● Se laisser aller à la facilité, choisir la facilité aller vers ce qui est le plus facile, ce qui demande le moins d effort … Encyclopédie Universelle