-
1 испытываемый недостаток
-
2 не содержать
•One fraction lacked two polypeptides of molecular weight 48,000 and 37,000.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не содержать
-
3 в его позе отсутствовала непринуждённость
General subject: his attitude lacked reposeУниверсальный русско-английский словарь > в его позе отсутствовала непринуждённость
-
4 защитное лаковое покрытие
1) Information technology: protective lacked coating2) Network technologies: protective lacker coatingУниверсальный русско-английский словарь > защитное лаковое покрытие
-
5 защитное покрытие лаком
1) Information technology: protective lacked coating2) Network technologies: protective lacker coatingУниверсальный русско-английский словарь > защитное покрытие лаком
-
6 он был довольно умен, но ему не хватало одного - энергии
General subject: he was fairly clever, but what he lacked was bangУниверсальный русско-английский словарь > он был довольно умен, но ему не хватало одного - энергии
-
7 он был довольно умен, но ему не хватало одного-энергии
Универсальный русско-английский словарь > он был довольно умен, но ему не хватало одного-энергии
-
8 свой маленький рост он с избытком компенсировал исключительной напористостью и решительностью
Универсальный русско-английский словарь > свой маленький рост он с избытком компенсировал исключительной напористостью и решительностью
-
9 умеющий работать на публику
General subject: media-savvy (Indira Ghandi reportedly lacked interest in the day-to-day functioning of her Ministry, but was media-savvy and adept at the art of politics and image-making (wikipedia).)Универсальный русско-английский словарь > умеющий работать на публику
-
10 В-328
ВСЁ РАВНО (ОДНб) ЧТО (КАК)... these forms only used as compar Conj) similar or equivalent to: (just) like (just) the same as (in limited contexts) as good (bad, pleasant etc) as no better than....Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Об-ломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это все равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)...Не (Stolz) thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).«Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной» (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a)....Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться» (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant, but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d)....He хватило у него (Валентинова) стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5)....He (Valentinov) had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a). -
11 Н-105
ПРОХОДИТЬ (ТЯНУТЬСЯ) КРАСНОЙ НИТЬЮ через что, где lit VP subj: abstr) to be fundamental to and pervade sth.: X проходит красной нитью через Y - X runs (like a thread) through Y X is a central (recurrent) theme (motif) of (in) Y....Его (Осноса) неверие в силу личности и преклонение перед силой организации... проходило красной нитью через всё, что он писал... (Амальрик 1)....Не (Osnos) lacked faith in the individual and showed deference to organizations. This trait ran like a thread through his writings... (1a). -
12 П-324
ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's creditNeg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a). -
13 все одно как
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как
-
14 все одно что
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что
-
15 все равно как
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно как
-
16 все равно что
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно что
-
17 проходить красной нитью
[VP; subj: abstr]=====⇒ to be fundamental to and pervade sth.:- X is a central (recurrent) theme (motif) of (in) Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить красной нитью
-
18 тянуться красной нитью
[VP; subj: abstr]=====⇒ to be fundamental to and pervade sth.:- X is a central (recurrent) theme (motif) of (in) Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуться красной нитью
-
19 говорить в пользу
• ГОВОРИТЬ < СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ> В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего[VP; subj: abstr]=====⇒ to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.:|| Neg X не говорит в пользу Y-a ≈ [in limited contexts] X does nothing to improve Y's reputation < the reputation of Y>.♦ Она [аристократия] существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They [the aristocrats] turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).♦ Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).♦...Уж одно то, что она [жимолость] подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it [honeysuckle] pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить в пользу
-
20 свидетельствовать в пользу
• ГОВОРИТЬ < СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ> В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего[VP; subj: abstr]=====⇒ to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.:|| Neg X не говорит в пользу Y-a ≈ [in limited contexts] X does nothing to improve Y's reputation < the reputation of Y>.♦ Она [аристократия] существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They [the aristocrats] turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).♦ Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).♦...Уж одно то, что она [жимолость] подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it [honeysuckle] pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свидетельствовать в пользу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lacked — Lack Lack, v. t. [imp. & p. p. {Lacked} (l[a^]kt); p. pr. & vb. n. {Lacking}.] 1. To blame; to find fault with. [Obs.] [1913 Webster] Love them and lakke them not. Piers Plowman. [1913 Webster] 2. To be without or destitute of; to want; to need.… … The Collaborative International Dictionary of English
lacked — læk n. need, want; shortage; absence v. be short of; be without, be missing; need, want … English contemporary dictionary
lacked — … Useful english dictionary
lacked nothing — had everything … English contemporary dictionary
void ab initio — lacked validity from the start, is not obligatory … English contemporary dictionary
Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… … Universalium
education — /ej oo kay sheuhn/, n. 1. the act or process of imparting or acquiring general knowledge, developing the powers of reasoning and judgment, and generally of preparing oneself or others intellectually for mature life. 2. the act or process of… … Universalium
Operation Barbarossa — Part of the Eastern Front of World War II … Wikipedia
Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… … Universalium
international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… … Universalium
France — /frans, frahns/; Fr. /frddahonns/, n. 1. Anatole /ann nann tawl /, (Jacques Anatole Thibault), 1844 1924, French novelist and essayist: Nobel prize 1921. 2. a republic in W Europe. 58,470,421; 212,736 sq. mi. (550,985 sq. km). Cap.: Paris. 3.… … Universalium