Перевод: с русского на английский

с английского на русский

labor+day

  • 41 С-513

    ГНУТЬ СПИНУ1 (на кого) coll ЛОМАТЬ СПИНУ coll ГНУТЬ ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand VP subj: human to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work ( usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.): X гнёт спину — X is breaking his back X is working his fingers to the bone X is working his tail off.
    ...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-513

  • 42 гнуть горб

    ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X гнёт спину X is breaking his back;
    - X is working his tail off.
         ♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть горб

  • 43 гнуть спину

    I
    [VP; subj: human]
    =====
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X гнёт спину X is breaking his back;
    - X is working his tail off.
         ♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).
    II
    ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to act in a servile manner, fawn on s.o.:
    - X гнёт спину перед Y-ом X kowtows to Y;
    - X falls all over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть спину

  • 44 гнуть хребет

    I
    ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X гнёт спину X is breaking his back;
    - X is working his tail off.
         ♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).
    II
    ГНУТЬ СПИНУ < ШЕЮ> перед кем coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to act in a servile manner, fawn on s.o.:
    - X гнёт спину перед Y-ом X kowtows to Y;
    - X falls all over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть хребет

  • 45 ломать горб

    ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X гнёт спину X is breaking his back;
    - X is working his tail off.
         ♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать горб

  • 46 ломать спину

    ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):
    - X гнёт спину X is breaking his back;
    - X is working his tail off.
         ♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать спину

  • 47 поденная работа

    (national liberation movement) day labor / work by the day

    4000 полезных слов и выражений > поденная работа

  • 48 поденная работа

    Русско-английский синонимический словарь > поденная работа

  • 49 в режиме неполного рабочего дня

    1) General subject: under a part-time working day

    Универсальный русско-английский словарь > в режиме неполного рабочего дня

  • 50 нормированный рабочий день

    1) General subject: fixed working hours
    2) Economy: standard workday
    3) Architecture: legal working hours
    5) Labor law: standard working day

    Универсальный русско-английский словарь > нормированный рабочий день

  • 51 утренняя смена

    1) Aviation: early duty
    3) Labor organization: (6:00-12:00 или 6:00-14:00 или 7:00-15:00) day shift (swing shift = дневная смена (до 23:00 или 24:00), graveyard shift = night shift = ночная смена)
    4) SAP. early shift

    Универсальный русско-английский словарь > утренняя смена

  • 52 А-14

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В АЗАРТ VP, subj: human to become extremely agitated, impassioned
    X вошёл в азарт \А-14 X got all excited
    X got all worked-up X got carried away X worked himself into a frenzy X got into a lather.
    Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие». Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Per-sikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
    Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-14

  • 53 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 54 Н-114

    HE ЧУВСТВОВАТЬ (HE СЛЫШАТЬ coll, HE ЧУЯТЬ coll) НОГ ПОД СОБОЙ VP subj: human pres or past)
    1. ( usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc) to run very fast
    X бежал, не чуя ног под собой - X was running at full speed
    at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him)
    X бегал, не чуя ног (под собой) = X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc)
    X ног под собой не слышал = X was ready to drop (collapse)
    X was dead on his feet X was dropping in his tracks X was dead tired (in limited contexts) X was tuckered out.
    Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.): X ног под собой не чует - X is walking (treading) on air
    X is beside himself (with joy etc).
    Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-114

  • 55 П-418

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ В ПОТ кого о?// VP subj: human
    1. ( usu. impfv) (often in refer, to physical labor) to compel s.o. to work a lot and very intensely
    X вгонял Y-a в пот - X worked Y hard (into the ground)
    X made Y work very hard X pushed Y to the limit X drove Y hard (relentlessly).
    До сдачи проекта оставались считанные дни, и Нефедов не только сам работал по шестнадцать часов в сутки, но вгонял в пот даже самых ленивых своих подчиненных. There were precious few days left before the project was due, and not only did Nefedov himself work sixteen hours a day, he pushed even the laziest of his workers to the limit.
    2. to cause s.o. to feel extremely agitated, disquieted etc: X вогнал Y-a в пот = X made Y very nervous
    X got Y all nervous X made Y sweat X threw Y into a panic.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-418

  • 56 П-429

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ (СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ) coll VP subj: hu man usu. pfv usu. this WO
    1. - с кого to wear out, exhaust s.o. with hard work
    X с Y-a семь потов сгонит — X will work Y till Y drops
    X will work Y to the point of exhaustion (into the ground) X will make Y sweat blood.
    Семь потов сгоню, но сделаю из тебя настоящего мастера. ГИ work you into the ground, but I'll make a real master craftsman of you
    2. ( usu. in refer, to physical labor or athletics) to expend an enormous amount of effort
    X семь потов спустил = X knocked himself out
    X did sth. till he dropped X sweated blood.
    Когда Харламов начал полнеть, он стал тренироваться ежедневно, сгоняя на каждой тренировке по семь потов. When Kharlamov began to put on weight, he started working out every day, and would knock himself out at each training session

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-429

  • 57 Р-216

    HE ПОКЛАДАЯ РУК работать, трудиться и т. п. ( Verbal Adv Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to work, do sth.) diligently, without stopping
    nonstop
    without respite (a break, a moment' rest) without taking a moment off tirelessly (equivalents incorporate the verb) one's hands are never still for a moment one keeps his nose to the grindstone.
    Лара работала не покладая рук и была счастлива (Пастернак 1). She (Lara) worked without respite and was happy (1a).
    (Кузьмин:) Обещаю вам работать не покладая рук за двоих, за десятерых (Розов 3). (К.:) I promise you to work tirelessly, to do the work of two, of ten (3a).
    ...Много ли может, по-вашему, бедная, но честная девица честным трудом заработать?.. Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши!» (Достоевский 3). "How much, in your opinion, can a poor but honest girl earn by honest labor?...Not even fifteen kopecks a day, sir, if she is honest and has no special talents, and then only if her hands are never still for a moment" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-216

  • 58 войти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в азарт

  • 59 впадать в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в азарт

  • 60 впасть в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в азарт

См. также в других словарях:

  • Labor Day — Desfile del Día del Trabajo, Union Square, Nueva York, 1882 (Litografía). Día de celebración 7 de septiembre de 2009 6 de septiembre de 2010 5 de septiembre de 2011 …   Wikipedia Español

  • Labor Day — In most of the States and Territories of the United States, a day, usually the first Monday of September, set aside as a legal holiday, in honor of, or in the interest of, workingmen as a class. Also, a similar holiday in Canada, Australia, etc.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Labor Day — n [U] AmE a public holiday in the US on the first Monday in September …   Dictionary of contemporary English

  • Labor Day — Labor ,Day noun count or uncount in the U.S., the first Monday in September, when there is a public holiday in honor of working people …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Labor Day — ☆ Labor Day n. in the U.S. & Canada, the first Monday in September, a legal holiday in honor of working people …   English World dictionary

  • Labor Day — Der Labor Day (außerhalb der USA Labour Day) ist der Tag der Arbeit, wie er in englischsprachigen Ländern der Welt genannt und gefeiert wird. Er ist wie in Deutschland in den meisten Ländern ein nationaler Feiertag und wird als Gedenktag der… …   Deutsch Wikipedia

  • Labor Day — Infobox Holiday type=secular holiday name=Labor Day observedby=United States date=first Monday in September longtype=Federal Holiday (federal government, DC and U.S. Territories); and State Holiday (in all 50 U.S. States) week ordinal=first… …   Wikipedia

  • Labor Day — (in the U.S.) a legal holiday, commonly the first Monday in September, in honor of labor. Cf. Labour Day. [1885 90] * * * Annual holiday devoted to the recognition of working people s contribution to society. It is observed on the first Monday in …   Universalium

  • Labor Day — Fête du Travail Fête du Travail Défilé du 1er mai à Bombay en Inde. Autre nom Journée internationale des travailleurs Fête des travailleurs Type Fête civile Date …   Wikipédia en Français

  • Labor Day — UK / US noun [countable/uncountable] Word forms Labor Day : singular Labor Day plural Labor Days in the US, the first Monday in September, when there is a public holiday in honour of working people …   English dictionary

  • Labor Day — noun first Monday in September in the United States and Canada • Hypernyms: ↑legal holiday, ↑national holiday, ↑public holiday • Part Holonyms: ↑September, ↑Sep, ↑Sept * * * noun, pl ⋯ Days [count, noncount] …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»