Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

kułak

  • 21 кулак

    сущ.
    • kułak
    • pięść
    * * *
    kułak, pięść

    Русско-польский словарь > кулак

  • 22 кулак

    I
    1) ( рука) pugno м.
    ••
    2) ( деталь) camma ж.
    II ист.
    ricco contadino м., kulak м.
    * * *
    I м.

    ударить кула́ком — colpire col pugno

    дать волю кула́кам — fare a pugni

    2) воен. gruppo d'assalto, massa f d'urto
    3) тех. camma
    ••

    смеяться в кула́к — ridersela sotto i baffi

    держать в кула́ке — tenere in pugno

    свистеть в кула́к — sbarcare il lunario, campicchiare vi (a)

    II м. ист.
    * * *
    n
    1) gener. pugnereccio, pugno
    2) eng. palmola, camma
    3) leath. piolo

    Universale dizionario russo-italiano > кулак

  • 23 кулацкий

    от кулак II
    kulak
    * * *

    Новый русско-английский словарь > кулацкий

  • 24 кулацкий

    Новый русско-итальянский словарь > кулацкий

  • 25 кулацкий

    General subject: kulak

    Универсальный русско-английский словарь > кулацкий

  • 26 кулачество

    1) General subject: kulaks
    3) leg.N.P. kulaki, kulaks (collectively)

    Универсальный русско-английский словарь > кулачество

  • 27 Д-48

    ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ НЕКУДА (кому) these forms only impers predic with бытье)
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time: X-y некуда было деваться - X had nowhere to go (and nothing to do)
    X had no way to kill time.
    2. ( usu. impfv
    usu. this WO s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context)
    X-y деваться некуда - X has (there is) no (other) alternative (way out)
    X has no other recourse (but...) there is nothing X can do (about sth.) there is nothing else to do (but...) there is nothing for it (but...) (in limited contexts) there is no going (turning) back.
    И Фрейдкин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
    ...Все они (адвокаты) тут друг задруга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему (Терещенко) веб выкладываю (Рыбаков 1)....They (the lawyers) were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him (Tereshchenko) everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-48

  • 28 К-303

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP
    1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)
    X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).
    Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
    ...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)
    X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)
    X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).
    Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
    Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-303

  • 29 Т-254

    ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ coll Invar adv or Particle fixed WO
    precisely (the same as something else, what was expected, conforming to the standard etc): exactly
    to a T to a hair to the letter (in refer, to time) to the minute on the button on the nose on the dot.
    "...Их как раз двенадцать, Залогиных-то! Вот тебе и двенадцать кулацких душ! Тютелька в тютельку!» (Евтушенко 2). "...There are exactly twelve Zalogins! There's your twelve kulak souls! Exactly!" (2a).
    Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him—or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-254

  • 30 Ч-41

    ДО ЧЕГО... (Particle Invar often used in exclamations)
    1. very, extremely: (when foil. by AdjP or AdvP) how...
    so... (when foil. by NP containing a modif) what (a)
    ...(Ирина:) Милая наша московская квартира, до чего же ты облезлая! (Розов 3). (I.:) Our darling Moscow apartment, how shabby you are! (3a).
    «А яблок этих самых - всю зиму лопаем и мочим, и сушим - никак не справиться, до чего много!» (Федин 1). "And as for those apples, we gorge 'em all winter, and soak 'em, and dry 'em—can't get rid of'em nohow, there's so many!" (1a).
    До чего умная корова! - и здесь, где скот одичал без выпасов и присмотра... она сама каждый день приходит домой (Распутин 4). What a smart cow!-even here, where the cattle had run wild without pastures or attention...she came home every day on her own (4a).
    2. (used with a verb) to a very high degree
    so (very) much
    how much... so so incredibly (very) (when the verb is translated by AdjP or Part) how (very)
    до чего ты меня напугал = you scared me so badly
    you got me so scared you gave me such a scare.
    «Я тебя искал, кулацкое отродье... чтобы сказать, до чего я жалею, что не упек вас в тридцатом в Сибирь!» (Искандер 5). UI was looking for you, you spawn of a kulak...to say how very sorry I am that I didn't pack you off to Siberia in 1930!" (5a).
    3. (used with a verb) (to drive s.o.) to an extreme condition, or (to arrive) at an extreme condition ( usu. with the implication that the condition in question is undesirable): до чего X довёл Y-a = what a (sorry) state X has driven Y to
    what X has driven Y to the state X has driven Y to
    до чего X дошёл - what a (sorry) state X ended up in
    the state X ended up in (in limited contexts) to what extent X has gone downhill how far downhill X has gone X deteriorated to such an extent that...
    Посмотри, до чего ты довёл мать: она из-за тебя сон потеряла. Look what you've driven your mother to, she's lost sleep over you.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-41

  • 31 деваться некуда

    ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:
    - X-y некуда было деваться X had nowhere to go (and nothing to do);
    - X had no way to kill time.
    2. [usu. impfv; usu. this WO]
    s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):
    - X-y деваться некуда X has < there is> no (other) alternative < way out>;
    - X has no other recourse (but...);
    - there is nothing X can do (about sth.);
    - there is nothing else to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - [in limited contexts] there is no going (turning) back.
         ♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
         ♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > деваться некуда

  • 32 деться некуда

    ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:
    - X-y некуда было деваться X had nowhere to go (and nothing to do);
    - X had no way to kill time.
    2. [usu. impfv; usu. this WO]
    s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):
    - X-y деваться некуда X has < there is> no (other) alternative < way out>;
    - X has no other recourse (but...);
    - there is nothing X can do (about sth.);
    - there is nothing else to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - [in limited contexts] there is no going (turning) back.
         ♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).
         ♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > деться некуда

  • 33 пускать корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пускать корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни

  • 34 пустить корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пустить корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни

  • 35 тютелька в тютельку

    [Invar; adv or Particle; fixed WO]
    =====
    precisely (the same as something else, what was expected, conforming to the standard etc):
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ "...Их как раз двенадцать, Залогиных-то! Вот тебе и двенадцать кулацких душ! Тютелька в тютельку!" (Евтушенко 2). "...There are exactly twelve Zalogins! There's your twelve kulak souls! Exactly!" (2a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him - or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тютелька в тютельку

  • 36 до чего...

    ДО ЧЕГО...
    [Particle; Invar; often used in exclamations]
    =====
    1. very, extremely:
    - [when foll. by AdjP or AdvP] how...;
    - so...;
    - [when foll. by NP containing a modif]
    what (a)...
         ♦ [Ирина:] Милая наша московская квартира, до чего же ты облезлая! (Розов 3). [I.:] Our darling Moscow apartment, how shabby you are! (3a).
         ♦ "А яблок этих самых - всю зиму лопаем; и мочим, и сушим - никак не справиться, до чего много!" (Федин 1). "And as for those apples, we gorge 'em all winter; and soak 'em, and dry 'em - can't get rid of'em nohow, there's so many!" (1a).
         ♦ До чего умная корова! - и здесь, где скот одичал без выпасов и присмотра... она сама каждый день приходит домой (Распутин 4). What a smart cow!-even here, where the cattle had run wild without pastures or attention...she came home every day on her own (4a).
    2. [used with a verb]
    to a very high degree:
    - how much...;
    - so;
    - so incredibly < very>;
    - [when the verb is translated by AdjP or Part] how (very);
    || до чего ты меня напугал you scared me so badly;
    - you gave me such a scare.
         ♦ "Я тебя искал, кулацкое отродье... чтобы сказать, до чего я жалею, что не упек вас в тридцатом в Сибирь!"(Искандер 5). "I was looking for you, you spawn of a kulak...to say how very sorry I am that I didn't pack you off to Siberia in 1930!" (5a).
    3. [used with a verb]
    (to drive s.o.) to an extreme condition, or (to arrive) at an extreme condition (usu. with the implication that the condition in question is undesirable):
    - [in limited contexts] to what extent X has gone downhill;
    - X deteriorated to such an extent that...
         ♦ Посмотри, до чего ты довёл мать: она из-за тебя сон потеряла. Look what you've driven your mother to, she's lost sleep over you.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до чего...

  • 37 кулак

    ököl
    kulák
    * * *
    м

    Русско-венгерский словарь > кулак

  • 38 кулак

    м
    punho m; воен ( ударная группа) grupo de choque; тех carne m, excêntrico m; (богатый крестьянин, эксплуатирующий чужой труд) camponês rico, kulák m, culaque m

    Русско-португальский словарь > кулак

  • 39 кулацкий

    прл
    de kulak, de culaque

    Русско-португальский словарь > кулацкий

  • 40 барабанный

    davul °; trampet °
    ••

    бараба́нная перепо́нка — анат. kulak zarı

    Русско-турецкий словарь > барабанный

См. также в других словарях:

  • KULAK — KULAK, Katholieke Universiteit Leuven Campus Kortrijk Informations Fondation 1964 Type Université publique catholique Régime linguistique Néerlandais …   Wikipédia en Français

  • kulak — kȕlāk m <V āče, N mn āci> DEFINICIJA 1. pov. bogati seljak u carskoj Rusiji 2. ideol. u SSSR u i u drugim komunističkim zemljama seljak čiji posjed prelazi zemljišni maksimum (koji mu se potom oduzima) ETIMOLOGIJA rus. kulák: šaka ← tur.tat …   Hrvatski jezični portal

  • kułak — I {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mos IIa, lm M. kułakacy {{/stl 8}}{{stl 7}} w latach pięćdziesiątych: bogaty chłop, właściciel dużego gospodarstwa rolnego, zatrudniający robotników najemnych (wyraz używany ze zdecydowanie negatywnym zabarwieniem… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • kulak — (n.) 1877, from Rus. kulak (pl. kulaki) tight fisted person, lit. fist, from Turki (Turkish) kul hand …   Etymology dictionary

  • Kulak — Kulak, Getreide u. Reisgewicht auf Java = ungefähr 9 Zollpfund …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Kulak — Kulak, javan. Gewicht für Getreidesorten = 9 Zollpfd …   Herders Conversations-Lexikon

  • kulak — (plural kulaks) sustantivo masculino 1. Agricultor ruso con tierras propias y posición acomodada: Los kulaks de la época de los zares desaparecieron con el ascenso de los soviets …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • kulak — kulak, I, 209, 212, 220, 377, 383; I I, 17, 23, 73, 133, 150, 154. 161, 337, 352; III, 31, 253, 286, 357 …   Divan-i Luqat-i it-Türk Dizini

  • kulak — [ko͞o läk′, ko͞o′läk΄] n. [Russ, lit., fist, hence, tightwad < ?] a well to do peasant farmer in Russia who profited from the labor of poor peasants and opposed the Soviet collectivization of the land …   English World dictionary

  • kulak — 1. is., ğı, anat. 1) Başın her iki yanında bulunan işitme organı Kulaklarımın uğultusu içinde, söylediği lakırtıların hiçbirini duymuyordum. H. C. Yalçın 2) anat. Bu organın, sesleri toplayıp içeriye almaya yarayan dış bölümü Elleriyle… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Kulak — Kulaks (Russian: кулак, kulak, fist , by extension tight fisted ) were a category of rich peasants in later Russian Empire, Soviet Russia and early Soviet Union. The word kulak , originally referred to independent farmers in Russian Empire, as a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»