-
61 на горьком опыте
• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на горьком опыте
-
62 на своем горьком опыте
• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем горьком опыте
-
63 нежный пол
• СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ women:- the fair (weaker) sex.♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нежный пол
-
64 прекрасный пол
• СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ women:- the fair (weaker) sex.♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прекрасный пол
-
65 слабый пол
• СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ women:- the fair (weaker) sex.♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слабый пол
-
66 выбиваться из сил
• ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ[VP]=====1. [subj: human or animal]⇒ to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:- X was ready to drop.♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]⇒ to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:- [in limited contexts] X goes out of his way;- X bends over backward.♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил
-
67 выбиться из сил
• ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ[VP]=====1. [subj: human or animal]⇒ to get extremely tired, weak from work, intense physical exertion, or tension:- X was ready to drop.♦ [Соня:] Я работаю одна, совсем из сил выбилась... (Чехов 3). [S.:] I'm the only one that works, and I have no strength left (3d).♦ [Косуля], несмотря на две полученные пули, проволокла его [Адгура] по глубокому снегу метров десять, но тут выбилась из сил и рухнула (Искандер 3) In spite of the two bullets it had taken, it [the roebuck] dragged him [Adgur] ten meters through the deep snow, but then its strength gave out and it crashed to the ground (3a).♦ Я взвалил тяжеленную корзину на плечо... и потопал. Уже выбился из сил, едва дойдя до Сирецкой (Кузнецов 1). I swung the heavy basket to my shoulder...and trudged off. My strength was gone by the time I reached Syretskaya Street (1a).2. [subj: human; impfv only; usu. foll. by чтобы + infin]⇒ to apply all one's efforts toward attaining or accomplishing sth.:- [in limited contexts] X goes out of his way;- X bends over backward.♦ "Мы выбиваемся из сил, чтоб всё шло как можно тише и глаже..." (Герцен 2). "We do our very utmost that everything shall go as quietly and smoothly as possible..." (2a).♦ В купе Остап по-прежнему выбивался из сил, чтобы понравиться компании. И он достиг того, что студенты стали считать его своим (Ильф и Петров 2). In the compartment, Ostap continued to go all out to amuse the gathered company. He was finally accepted by the students as one of them (2a).♦ "От тебя же никакого проку. Я одна из сил выбиваюсь, не могу ничего. Я для неё [дочери] нуль..." (Стругацкие 1). "You're no help. I'm knocking myself out all alone, and I can't get anywhere. To her [our daughter] I'm nothing, a zero..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиться из сил
-
68 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
69 От смерти не уйдешь
It is inevitable for all men to die. See Все под Богом ходим (B), На смерть поруки нет (H), Смерть не спросит, придет да скосит (C)Var.: От смерти бегством не избавишься (не откупишься, не отмолишься)Cf: Death comes to us all (Br.). Death is a black camel which kneels at every man's gate (Am.). Death is but death, and all in time shall die (Am., Br.). Death is deaf and will hear no denial (Am.). Death takes all (Br.). Death takes no denial (Br.). Every door may be shut but death's door (Am., Br.). Nothing is so sure as death (Am., Br.). When death knocks at your door, you must answer it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти не уйдешь
-
70 нападки
только мн.
attacks; accusations, cavils; carping, faultfinding ед.* * ** * *только attacks; accusations, cavils; carping* * *downknocks -
71 удары
bangsblowsbuntsclapsdigsflopsknockspercussionsputtsstabsstrokes -
72 хлопки
bangsblowsbuntsclapsdigsflopsknockspercussionsputtsstabsstrokes -
73 дуреть
несов. - дуре́ть, сов. - одуре́ть; разг.1) ( глупеть) become stupid; lose one's witsя дуре́ю от э́той жары́ — this heat makes me stupid
ты одуре́л, что ли? — are you out of your mind?; are you nuts? sl
2) ( приходить в состояние одури) be / feel befuddled, be in a haze; (от алкоголя, наркотиков тж.) be dopey; be high, mellow out; ( от сильных эмоций) be stunned / stupefied (by); be knocked out (by); go crazy / nuts (about) разг.он одуре́л от ра́дости, услы́шав э́ту но́вость — he was bowled over by the news
она́ дуре́ет от сча́стья — she is drunk with happiness
я дуре́ю от её красоты́ — her beauty really knocks me out
он дуре́ет от моло́деньких де́вушек — he goes nuts about / on young girls
-
74 умереть
сов.см. умирать••умере́ть - не встать (, просну́ться в слеза́х) предик. шутл. (выражение восторга) — it's something you could lose your head over; it knocks you off your feet
-
75 горький опыт
убедиться на своем горьком опыте — to find smth. out the hard way, to learn smth. In the school of hard knocks
-
76 отбивать
(кого-л./что-л.)несовер. - отбивать; совер. - отбить1) ( отражать)beat (off, back), strike/kick off; return (a ball) спорт2) воен. repel; repulse (наступление)3) ( отнимать силой)take (by force); deliver; win over; retake, recapture ( брать обратно); (у кого-л.) snatch away (from)4) ( отламывать)break off; knock off5) перен.; разг. (о вкусе, запахе)take away; remove; dispel6) (косу)7) ( такт)beat (out) time; sound (a call)8) разг. ( удариться)knock up; damage by blows/knocks; hurt, injure••отбивать у кого-л. охоту к чему-л. разг. — to discourage smb. from smth.; to put smb off smth. разг.
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
-
77 школа
ж1) учебное заведение schoolшко́-интерна́т — boarding school
нача́льная/сре́дняя шко́ла — primary/secondary, AE high school
вы́сшая шко́ла — higher (educational) institution, university, college
вече́рняя шко́ла — evening school
ча́стная шко́ла — BE public school, AE private school
ходи́ть в шко́лу, учи́ться в шко́ле — to go to/to attend school
ко́нчить шко́лу — to finish/to leave school, AE to graduate from school
исключи́ть из шко́лы — to expel from school, на время to suspend from school
её сын ещё (у́чится) в шко́ле — her son is still at/AE in school
2) выучка schooling, trainingсуро́вая шко́ла (жи́зни) — the school of hard knocks coll
-
78 горе мыкать
-
79 нападки
1. knocks2. accusations; cavils; carping; faultfinding sg3. attacksСинонимический ряд:наскок (сущ.) атака; атаки; атаку; наскок -
80 придирки
1. knocks2. cavil3. chicaneСинонимический ряд:прицепка (сущ.) прицепка
См. также в других словарях:
Knocks — (Irish: Na Cnoic ) is a small townland to the east of Lisnaskea in County Fermanagh, Northern Ireland. The name The Knocks is locally applied to a larger area around the townland. There is a primary school, St. Eugenes, and a more recently… … Wikipedia
knocks — nÉ‘k /nÉ’k n. tap; strike; criticism (Slang) v. tap; strike; bump; criticize (Slang); stun (Slang) … English contemporary dictionary
KNOCKS — … Useful english dictionary
Opportunity Knocks (UK TV series) — For other uses, see Opportunity Knocks (disambiguation). Opportunity Knocks Format Talent Show Starring Hughie Green (1949–1978) Bob Monkhouse (1987–1989) Les Dawson (1990) Country of origin … Wikipedia
Opportunity Knocks (US TV series) — For other uses, see Opportunity Knocks (disambiguation). Opportunity Knocks Opportunity Knocks logo and J.D. Roth Format Game Show … Wikipedia
Hard Knocks — Studioalbum von Joe Cocker Veröffentlichung 1. Oktober 2010 Label Sony Music Format … Deutsch Wikipedia
Hard Knocks — may refer to:* School of Hard Knocks, an idiomatic phrase for the education one gets from life * Hard Knocks ( Fantastic Four episode), an episode of the animated television series Fantastic Four: World s Greatest Heroes * Hard Knocks (TV series) … Wikipedia
Fort Knocks Entertainment — infobox record label parent = Warner Music Group founded = 2004 founder = Just Blaze distributor = Atlantic Records genre = Hip hop/R B country = United States url = [http://www.fortknocksentertainment.com] Fort Knocks Entertainment is an… … Wikipedia
The Choir of Hard Knocks — is a choir consisting of homeless and disadvantaged people formed in Melbourne, Australia. It came to prominence as the subject of a five part Australian Broadcasting Corporation documentary television series broadcast in 2007.[1] Contents 1… … Wikipedia
Opportunity Knocks (film) — For other uses, see Opportunity Knocks (disambiguation). Opportunity Knocks Promotional movie poster for the film Directed by Donald Petrie … Wikipedia
Death Knocks Twice — Directed by Harald Philipp Produced by Herbert Maris Written by Mario di Nardo Sergio Garrone Harald Philipp Max Pierre Schaeffer Starring … Wikipedia