Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

kaputt

  • 1 kaputt

    Il nuovo dizionario italiano-russo > kaputt

  • 2 kaputt

    agg нем.; = kaput

    Большой итальяно-русский словарь > kaputt

  • 3 kaputt

    Большой итальяно-русский словарь > kaputt

  • 4 caput

    см. kaputt

    Большой итальяно-русский словарь > caput

  • 5 kaput

    agg нем.; = kaputt
    ormai siamo tutti kaput — увы, всем нам крышка

    Большой итальяно-русский словарь > kaput

  • 6 амба

    межд. прост.
    è la fine!; siamo freschi! kaputt!
    если бы не пожарники, нам всем амба — se non arrivavano i pompieri facevamo una brutta fine

    Большой итальяно-русский словарь > амба

  • 7 капут

    rovinato, finito, morto; kaputt нем.
    ему капут — (lui) ha chiuso; (lui) è fritto / finito

    Большой итальяно-русский словарь > капут

  • 8 caput

    Большой итальяно-русский словарь > caput

  • 9 k

    f. (lettera dell'alfabeto)
    "k" come kaputt "каппа", как в слове "капут"

    Il nuovo dizionario italiano-russo > k

  • 10 tirare qc addosso a qd

    a) бросать, сыпать что-л. на кого-л., обливать кого-л. чём-л.;
    b) навлекать что-л. на кого-л.:

    «Per fortuna sua», disse Frank con un grasso riso, «Cristo ha troppo buon naso per occuparsi della «polnische Wirtschaft». Si tirerebbe addosso un sacco di guai». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — К счастью для себя, — сказал Франк смеясь, — у Христа слишком хорошее чутье, чтобы заниматься «polnische Wirtschaft». Он навлек бы на себя кучу неприятностей.

    Frasario italiano-russo > tirare qc addosso a qd

  • 11 ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

    (обыкн. употр. с гл. cercare, trovare, ecc.) иголка в стоге сена:

    E se per avventura Vittorio veniva a cercarmi in bottega, mi fingevo indaffaratissimo: buttavo giù degli scaffali montagne di libri, come cercassi l'ago nel pagliaio. (C. Bernari, «Amore amaro»)

    А если случалось, что Витторио приходил за мной в лавку, я делал вид, что занят срочным делом: сбрасывал на пол с полок горы книг, как будто искал иголку в стоге сена.

    Doveva capitare la buona sorte di arrivare proprio sull'isba con dentro entrambi comandanti. Era come cercare due aghi in un pagliaio, ma non rimaneva altro da fare. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Только счастливый случай мог бы привести его в избу, где помещались оба офицера. С таким же успехом можно было искать иголку в стоге сена, но у него не оставалось другого выхода.

    «Che noia! mettersi alla ricerca di un cadavere con questo caldo, con tutte le migliaia di cadaveri che ci sono in giro per la Moldavia! E come voler cercare un ago in un fienile». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Ну и работенка! Искать труп в такую жару, да еще когда в Молдавии кругом валяются тысячи неубранных трупов! Это все равно что искать иголку в стоге сена.

    Zanuppi ha stremato ed eliminato parecchie famose ghenghe; ha rintracciato più di un ago nel fienile di Milano, e la sua nomina a vicequestore non è improbabile. (G. Marotta, «Altri racconti milanesi»)

    Дзануппи раскрыл и ликвидировал несколько нашумевших афер, он разыскал не одну иголку в огромном стоге сена, которым является Милан, и не исключено, что его выдвинут на пост помощника комиссара полиции.

    «Forse Nicola aveva fiutato sin dall'inizio, in quelle vignette, l'espediente. Ha un mucchio d'immaginazione, trova l'ago nel fienile dei vostri dipinti, no?». (G.Maretta, «Mal di galleria»)

    — Пожалуй, Никола сразу почувствовал, что можно сделать с этими карикатурами. У него богатое воображение, он сумеет найти шедевр в куче ваших рисунков.

    Frasario italiano-russo > ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

  • 12 -B1436

    a) просто, запросто:

    ...i due coniugi dissero al giovanotto che se desiderava fare qualche visita, giacché erano vicini, quando le sue occupazioni... gliene avessero lasciato il tempo, sarebbero stati lietissimi di riceverlo, così alla buona, in famiglia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Супруги сказали молодому человеку, что, если ему вздумается посетить их, по-соседски, когда он будет свободен.., они с радостью примут его у себя запросто, по-семейному.

    Mariangela tentava dunque... di liberarlo prima che il trasferimento in Algeria divenisse un fatto irreparabile, e sperava di riuscirvi alla buona, per vie di amicizie. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Мария Анджела старалась... освободить Энрико еще до того, как его перевод в Алжир обрек бы все ее попытки на провал, она надеялась, что сумеет легко добиться цели, благодаря связям.

    b) как придется, кое-как, так себе:

    Le due o trecento persone, sedute alla buona su alcune panche che tenevan luogo di tribune, formavano il solito pubblico elegante di Stoccolma. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Две-три сотни зрителей, кое-как разместившихся на скамьях, заменявших трибуны, составляли обычную элегантную публику Стокгольма.

    (Пример см. тж. - C1265).
    c) простой, безыскусный, без прикрас:

    È un uomo alla buona, quasi un operaio. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Это простой человек, похожий на рабочего.

    Queste sono note di viaggio, non vogliono esser altro che note, tirate alla buona, frettolosamente. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte dì Roma»)

    Это путевые заметки без всяких претензий, просто беглые наброски.

    V'è in ogni sua espressione un fondo di filosofia alla buona, ma appunto per questo spontanea e fattiva. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    В маске Менегино, в каждой ее черте, есть своя бесхитростная философия, именно потому она естественна и правдива.

    (Пример см. тж. - F593).

    Frasario italiano-russo > -B1436

  • 13 -C2536

    fare i conti (con...)

    a) посчитаться, свести счеты с..:

    — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!

    b) считаться с..:

    Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.

    «Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.

    Frasario italiano-russo > -C2536

  • 14 -F1169

    прилагать усилия:

    Lo sportellone di legno e di ferro resisteva, sembrava che dieci cento braccia lo trattenessero dall'interno, che i prigionieri facessero forza per impedir che si aprisse. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Обшитая железом деревянная калитка сопротивлялась; казалось, ее удерживают изнутри десятки, сотни рук, что заключенные прилагают неимоверные усилия, чтобы помешать ее открыть.

    (Пример см. тж. - B1437).

    Frasario italiano-russo > -F1169

  • 15 -M1350

    убрать, устранить:

    Non penso che a levar di mezzo gli ostacoli, a facilitar tutto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я только и думаю о том, чтобы устранить препятствия и облегчить дело.

    Signor maresciallo... lo levi di mezzo, lo butti dentro, ci liberi da questo incubo, ci renda la pace. (F. Paolieri, «Uomini, bestie e paesi»)

    Синьор капрал..., уберите его от нас, упрячьте подальше, освободите нас от этого кошмара и верните нам мир и покой.

    Monarchie, istituzioni civili e sociali: cose temporanee; passano, si farà male a cambiarle agli uomini e a toglierle di mezzo.... (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Монархии, гражданские и социальные институты — не вечны: они приходят и уходят, но было бы плохо, если бы люди изменяли и упраздняли их произвольно.

    Sarebbe bastato un cenno del Capo della polizia per farlo toglier di mezzo quella sera stessa, all'angolo della strada. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Достаточно было просто знака начальника полиции, чтобы убрать его сегодня же вечером где-нибудь на перекрестке.

    (Пример см. тж. - E247).

    Frasario italiano-russo > -M1350

  • 16 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 17 -N34

    под самым носом:

    E gli raccontai delle lettere, dei pacchi di viveri, del denaro, che i profughi polacchi mi avevano pregato di consegnare ai loro congiunti e amici di Varsavia. «Ach so! ach so!» gridò Frank ridendo. «E proprio sotto il naso di Himmler!». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я рассказал ему о письмах, продовольственных посылках и деньгах, которые польские беженцы поручили мне передать их друзьям и близким, оставшимся в Варшаве.
    — Вот как! Вот как! — воскликнул, смеясь, Франк. — И это под самым носом у Гиммлера!

    (Пример см. тж. - F1328; - M794; - P1858).

    Frasario italiano-russo > -N34

  • 18 -P2345

    ogni promessa è debito (или obbligo; тж. tutte le promesse sono debiti)

    prov. ± обещание нужно выполнять; не давши слова — крепись, а давши — держись:

    Ma ho promesso alla moglie e alla figlia di quel disgraziato, e ogni promessa è debito. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Но я дал слово жене и дочери этого бедняги, а обещанное нужно выполнять.

    — In cosa posso servirvi?

    — La promessa è debito, ricordati. Liombruno è mio.
    — Signorsì. Ma tra tredici anni. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Чем могу служить?
    — Долг платежом красен, запомни это. Лиомбруно мой.
    — Конечно. Но он будет вашим через 13 лет.

    Frasario italiano-russo > -P2345

  • 19 -P2531

    уточнить, наладить, привести в полную готовность:

    Una strana angoscia pesava sulla città. Una enorme, massiccia, mostruosa sciagura, oliata, lucidata, messa a punto come una macchina di acciaio, stava per stritolare nei suoi ingranaggi le case, gli alberi, le strade, gli abitanti di Jassy. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Над Яссами нависла пелена непонятного страха. Огромная, тяжелая, страшная опасность, подобная смазанной, вычищенной до блеска и Хорошо отлаженной стальной машине, готовой своими шестернями стереть в порошок дома, деревья, улицы и жителей города.

    Questo fece il Rosati in breve tempo e perciò gli va riconosciuto il merito d'aver messa a punto una delle più deliziosi voci di tenore che la natura abbia creato. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Розати сделал это в короткий срок, я поэтому именно его заслугой следует считать постановку голоса одному из самых великолепных теноров, которые когда-либо встречались на свете.

    (Пример см. тж. - G111).

    Frasario italiano-russo > -P2531

  • 20 -P638

    (2) сообщить кому-л. что-л.:

    Finii col fargli parte di questa mia meraviglia, ed egli ne rise assaissimo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    В конце концов я сказал ему, как меня все это удивляет, и он долго смеялся.

    Non osavo far parte a Nicolson del mio sospetto. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я не решался высказать свои подозрения Никольсону,

    Frasario italiano-russo > -P638

См. также в других словарях:

  • Kaputt — are an alternative, indie four piece band from London, England. Kaputt are the new band from multi instrumentalist Silke Steidinger. Having departed The Go! Team in late 2005 with a fist full of songs, Silke gradually built Kaputt into the outfit …   Wikipedia

  • kaputt — Adj. (Grundstufe) nicht mehr funktionierend Synonym: defekt Beispiel: Mein Auto ist kaputt. Kollokation: etw. kaputt machen kaputt Adj. (Aufbaustufe) ugs.: ohne Kräfte, sehr müde Synonyme: erschöpft, matt, zerschlagen, alle (ugs.), erledigt… …   Extremes Deutsch

  • kaputt — Adj std. stil. (17. Jh.) Entlehnung. Neubildung nach der Wendung caput machen ohne Stich sein (beim Kartenspiel), gebildet nach frz. faire capot, unter Beeinflussung von frz. faire capot umschlagen, kentern .    Ebenso nndl. kapot, ne. capot,… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • kaputt — (del alemán; pronunciamos caput ) adjetivo 1. (invariable; estar) Uso/registro: restringido. Pragmática: humorístico. Que está acabado o arruinado: Este político está kaputt. Este coche está kaputt …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • kaputt — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • zerbrochen Bsp.: • Die Tasse ist kaputt. • Warum ist das Fenster kaputt? …   Deutsch Wörterbuch

  • kaputt — 1. Unsere Waschmaschine ist kaputt. 2. Ich bin noch ganz kaputt von der Reise …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Kaputt — (vom frz. capot), entzwei, kraftlos, tot …   Kleines Konversations-Lexikon

  • kaputt — /ka pʊt/, it. /ka put/ agg. ted. [dal fr. capot della locuz. faire capot fare cappotto come termine di gioco]. [colpito da un avversità, una sciagura e sim., in modo così grave da non avere alcuna speranza di ripresa: essere k. ] ▶◀ annientato,… …   Enciclopedia Italiana

  • kaputt — /ted. kaˈput/ [vc. ted., dall espressione fr., usata nel gioco delle carte, faire capot «vincere senza che l avversario faccia punti»] agg. inv.; anche avv. rovinato, annientato, distrutto, finito, morto …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • kaputt — kaputt: Das seit dem 17. Jh., zuerst in der Wendung »caput (capot) machen« bezeugte Fremdwort bedeutet »verloren ‹im Spiel›; zerschlagen, zerbrochen, entzwei«. Es wurde während des Dreißigjährigen Krieges aus frz. capot entlehnt, und zwar in den… …   Das Herkunftswörterbuch

  • kaputt — entzwei, erschöpft, tot, bankrott. Kaputt gehen: zugrunde gehen, entzweigehen, zerbrechen, sterben, bankrott gehen. Entsprechend Kaputt machen (hauen, sein), aber auch sich Kaputt lachen: heftig lachen, sich tot lachen, sich vor Lachen… …   Das Wörterbuch der Idiome

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»