-
1 közép
• vminek a \középeсередина• vminek a \középeцентр* * *формы: közepe, -, közepet1) середи́на жa szoba közepén — в середи́не ко́мнаты
május közepén — в середи́не ма́я
2)а) в це́нтре чегоvminek a kellős közepén — в са́мом це́нтре чего
a tér kellős közepén — в са́мом це́нтре пло́щади
б) перен посреди́; в са́мом разга́ре чего* * *[közepet, közepe, közepek] 1. середина, rég. средина; (központ) центр; (vminek a magja) ядро; (vminek a fele) половина;a tömeg kellős közepébe került — в самую серёдку толпы попал; elértek az út közepéig — дошли до половины дороги; akkor lássalak, amikor a hátam közepét — как своих ушей не видать тебя;a tömeg kellős közepébe — в самую гущу масс;
2.vminek a kellős közepén — в самой середине чего-л.; az asztal közepén álló lámpa — лампа, стоящая посреди стола; a folyó közepén — посреди реки; a mező közepén — среди поля; a szoba közepén — посередине/среди/в середине комнаты; a nagy terem közepén — посреди большого зала; az út közepén — посреди дороги; az utca közepén — среди улицы;vminek a közepén (térben) no — с(е)редине v. по середине чего-л.; посреди/ среди чего-л.;
3.az éjszaka közepén — в середине ночи; ez év közepén — в середине этого года; a hónap közepén — в середине месяца; május közepén — в середине мая; március közepén — в половине марта; a mondat közepén elhallgatott — он умолк на полуслове; a nyár közepén — в середине лета; a tél közepén — в середине/посреди зимы; az ülés közepén — в середине заседания; február közepe óta — с середины феврали; augusztus közepétől május közepéig — от половины августа до половины мая;vminek a közepén (időben) — в половине/в середине чего-л.;
4. mat. среднее;számtani \közép — среднее арифметическое;mértani \közép — среднее геометрическое;
5. (jelzőként) средний -
2 Közép-
-
3 közép-
-
4 közép-amerikai
среднеамериканский;a \közép-amerikai köztársaságok — республики Центральной Америки
-
5 közép-ázsiai
среднеазиатский, центральноазиатский;a \közép-ázsiai köztársaságok — среднеазиатские республики
-
6 közép-európai
среднеевропейский;\közép-európai idő — среднеевропейское время
-
7 Közep-Amerika
-
8 közép-afrikai
földr. среднеафриканский -
9 Közép-Ázsia
földr. Центральная/Средняя Азия -
10 Közép-Európa
-
11 Közép-Kelet
-
12 közép-keleti
-
13 közép-szibériai
-
14 tanári
* * *формы: tanáriak, tanárit, tanárilagпреподава́тельский, учи́тельскийtanári értekezlet — педагоги́ческий сове́т м, педсове́т м
tanári kar — преподава́тельский, учи́тельский соста́в м
tanári szoba — учи́тельская ж
* * *Imn. 1. (általános iskolai) усчительский; (közép- v. főiskolai) преподавательский;\tanári könyvtár — учительская библиотека; \tanári oklevél — диплом преподавателя; \tanári pálya (általános iskolai) — учительство; (középv. főiskolai) профессия преподавателя;\tanári kar/testület (általános iskolai) — учительство; (közép- v. főiskolai) преподавательский состав/ коллектив;
2. (főiskolai, egyetemi) профессорский;egyetemi \tanári kar — профессура; egyetemi \tanári működés — профессорство; IIfőiskolai/ egyetemi \tanári cím/állás — профессура;
fn.
[\tanárit, \tanárija, \tanárik] (szoba) (általános és középiskolában) — учительская -
15 évi
* * *формы: éviek, évit1) годово́йévi mérleg — годово́й бала́нс
2) ежего́дныйévi gyűlés — ежего́дное собра́ние
3) (-)годи́чный; -летнийfolyó évi — сего́ го́да
múlt évi — прошлого́дний
* * *годовой, годичный; (évenkénti) ежегодный; погодный;\évi bér/kereset — годовой заработок; egy \évi börtön — тюремное заключение сроком на один год; \évi jelentés — годовой/ годичный отчёт; \évi jövedelem — годовой/ежегодный доход; \évi közgyűlés — годичное общее собрание; \évi mérleg — годовой баланс; \éviterv — годовой план; múlt \évi — прошлогодний;\évi átlagos/közép- (pl. hőmérséklet) — среднегодовой;
az 1962.\évi költségvetés — бюджет на 1962 год
-
16 időszámítás
* * *формы: időszámítása, időszámítások, időszámítást1) летоисчисле́ние с, времяисчисле́ние сidőszámításunk előtt — до на́шей э́ры
2) вре́мя с (поясное и т.п.)közép-európai időszámítás — среднеевропе́йское вре́мя
* * *1. летосчисление, времяисчисление;a Julián-féle/Julián-naptár szerinti \időszámítás — юлианское времяисчисление; старый стиль; keresztény \időszámítás, — христианское летосчисление; летосчисление нашей ары; христианская эра; a mohamedán \időszámítás — мусульманская эра; zsidó \időszámítás — ервейское летосчисление; \időszámításunk előtt (i. e.) — до нашей эры (до н. э.); \időszámításunk szerint (i. sz..) — нашей ары (н. э.); \időszámításunk előtt 30-ban — в тридцатом году до нашей эры; \időszámításunk szerint 104-ben — в сто четвёртом году нашей эры;a Gergely-féle/Gergely-naptár szerinti \időszámítás — грегорианское летосчисление; новый стиль;
2.téli \időszámítás — зимнее времяnyári \időszámítás — летнее время;
-
17 szív
• душа сердце• сердце* * *I szívформы: szíve, szívek, szívetсе́рдце сII szívniez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́
формы глагола: szívott, szívjon1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чемlevegőt szív — дыша́ть во́здухом
2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)3) кури́ть что4)magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)
* * *+1ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát\szívni kezd — засосать;
a) — сосать зубы;b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;2.a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;
3. (dohányzik) курить;dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szívcigarettát \szív — курить папиросу;
a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;4.a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание +2(átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;
fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;a \szív szervi hibája — порок сердца;
2. átv. сердце, душа;kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;jó \szív — доброе сердце;
vkinekmintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;a \szívén fekszik — он болеет душой за это;
3.kis \szívem! — сердечко!;(megszólítás) \szívem! — сердце моё!;
hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.(pl. fának, diónak) — сердцевина;
5. átv. (közép, központ) сердце, центр;a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;a város \szíve — сердце/центр города;
6. átv. (tárgy, ábra) сердце;késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердцаarany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;
-
18 tanár
• педагог• учитель* * *формы: tanára, tanárok, tanártпреподава́тель м; учи́тель мegyetemi tanár — профе́ссор м
* * *[\tanárt, \tanára, \tanárok] 1. {általános iskolai) учитель h.;ügyeletes \tanár — дежурный учитель;
2. (közép- v. főiskolai) преподаватель h.;gyakorló \tanár ld. tanárjelölt; óraadó \tanár — преподаватель на почасовой оплате; az orosz nyelv. \tanára — преподаватель русского языка; rendes \tanár — штатный преподаватель; szigorú \tanár — строгий учитель; vezető \tanár — старший преподаватель;beosztott \tanár — прикреплённый преподаватель;
3. (főiskolai, egyetemi) профессор;tört. egyetemi nyilvános rendes \tanár — ординарный профессор; egyetemi nyilvános rendkívüli \tanár — экстраординарный профессор; egyetemi \tanárként műkö dik — профессорствовать; egyetemi \tanár felesége — жена профессора; biz. профессоршаtanszékvezető \tanár — руководитель h. кафедры;
-
19 titkár
* * *формы: titkára, titkárok, titkártсекрета́рь м;* * *[\titkárt, \titkár(j)a, \titkárok] секретарь A, tört. дьяк; (Közép-Kelet egyes mohamedán népeinél) мирза;személyi \titkár — личный секретарь; tudományos \titkár — учёный секретарь; a pártszervezet \titkára — секретарь парторганизации; a kerületi pártbizottság \titkára — секретарь райкома; \titkár felesége — жена секретари; biz., rég. секретарша; \titkárként működik — занимать место секретари; \titkárrá választották — быть избранным в секретариtört.
kormányzósági \titkár — губернский секретарь; -
20 félpálya
sp. 1. (térfél) половина поля;2. (közép-/fél-/felezővonal} средняя линия (поля)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Közép-Dunántúl — Región estadística HU21 de Hungría Localización en Hungría … Wikipedia Español
Közép-Magyarország — Región estadística HU1 Región estadística HU10 de Hungría Localización en Hungría … Wikipedia Español
Holiday home Közep utca I - Balatonfenyves — (Балатонфеньвеш,Венгрия) Категория отеля: Адрес: 8646 Ба … Каталог отелей
Holiday home Közép u-Balatonfenyves — (Балатонфеньвеш,Венгрия) Категория отеля: Адрес: 8646 Балатонфе … Каталог отелей
Holiday home Közep -Balatonfenyves — (Балатонфеньвеш,Венгрия) Категория отеля: Адрес: 8646 Балатонфен … Каталог отелей
Holiday home Közép U.-Balatonfenyves — (Балатонфеньвеш,Венгрия) Категория отеля: Адрес: 8646 Балатонф … Каталог отелей
Holiday home Közép - Balatonfenyves — (Балатонфеньвеш,Венгрия) Категория отеля: Адрес: 8646 Балатонфе … Каталог отелей
Hongrie centrale — Közép Magyarország (Hongrie centrale) Hongrie centrale et ses deux territoires … Wikipédia en Français
Transdanubie centrale — Közép Dunántúl (Transdanubie centrale) Transdanubie centrale et ses trois départements … Wikipédia en Français
Kistérség — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
Kleingebiet — Übersicht der ungarischen Kleingebiete (graue Grenzlinien) innerhalb der Komitate (blaue Linien) Kleingebiet (ungarisch kistérség [ˈkiʃteːrʃeːɡ]) ist die Bezeichnung für eine Gebietskörperschaft (Verwaltungseinheit) in Ungarn, die im NUTS System… … Deutsch Wikipedia