Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

justification+for

  • 41 eksistensberettigelse

    subst. reason for existence, reason for living, reason for existing, reason for being subst. raison d'etre, raison d'être subst. justification for one's existence (vise sin eksistensberettigelse) justify one's existence (bevise sin eksistensberettigelse) justify one's existence

    Norsk-engelsk ordbok > eksistensberettigelse

  • 42 схема

    scheme, plan, diagram, circuit, chart, network, pattern
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Следующий пример показывает недостаток этой схемы. - A shortcoming of this scheme is shown by the following example.
    Схема, которую мы будем использовать, идентична той, что использовалась для... - The scheme we will use is identical to that used for...
    Эдисон создал новую схему для... - Edison created a new scheme for...
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...

    Русско-английский словарь научного общения > схема

  • 43 justifier

    justifier [ʒystifje]
    ➭ TABLE 7
    1. transitive verb
    pouvez-vous justifier ce que vous affirmez ? can you prove what you are saying?
    justifier de : justifier de son identité to prove one's identity
    3. reflexive verb
    se justifier to justify o.s.
    se justifier d'une accusation to clear o.s. of an accusation
    * * *
    ʒystifje
    1.
    1) ( rendre acceptable) to justify [méthode, politique, thèse, décision] ( par by)
    2) ( confirmer après coup) to vindicate
    3) ( excuser) to vindicate [coupable]; to justify [comportement, retard, absence]; to explain [ignorance]

    2.
    justifier de verbe transitif indirect to give proof of [domicile, identité]; to have [expérience, connaissance]

    3.
    se justifier verbe pronominal
    1) ( se disculper) ( devant un tribunal) to clear oneself; ( devant une personne) to make excuses
    2) ( être explicable) to be justified ( par by)
    * * *
    ʒystifje
    1. vt
    1) [acte, parole] to justify
    2) TYPOGRAPHIE to justify
    2. vi
    * * *
    justifier verb table: plier
    A vtr
    1 ( rendre acceptable) to justify [méthode, politique, thèse, décision] (par by); cela justifie qu'il parte demain this justifies his leaving tomorrow; ⇒ moyen;
    2 ( confirmer après coup) to vindicate; les faits ont justifié nos craintes our fears were justified by subsequent events;
    3 ( excuser) to vindicate [coupable]; to justify [comportement, retard, absence]; to explain [ignorance]; tu essaies toujours de la justifier you are always making excuses for her; ⇒ fin;
    4 Imprim to justify [texte]; justifier à droite/à gauche to justify to the right/left.
    B justifier de vtr ind to give proof of [domicile, identité]; to have [expérience professionnelle, connaissance]; le candidat devra justifier de quatre ans d'expérience the successful candidate will have four years' experience.
    1 ( se disculper) ( devant un tribunal) to clear oneself; ( devant une personne) to make excuses; n'essaie pas de te justifier don't try to make excuses;
    2 ( être explicable) to be justified (par by); leur décision peut se justifier their decision can be justified.
    [ʒystifje] verbe transitif
    1. [motiver - conduite, mesure, dépense] to justify, to vindicate
    2. [confirmer - crainte, théorie] to justify, to confirm, to back up (separable)
    3. [prouver - affirmation] to prove, to justify ; [ - versement] to give proof ou evidence of
    4. [innocenter] to vindicate
    5. IMPRIMERIE & INFORMATIQUE to justify
    le paragraphe est justifié à gauche/droite the paragraph is left-/right-justified
    ————————
    justifier de verbe plus préposition
    pouvez-vous justifier de ce diplôme? can you provide evidence that ou can you prove that you are the holder of this qualification?
    ————————
    se justifier verbe pronominal
    se justifier d'une accusation to clear oneself of an accusation, to clear one's name

    Dictionnaire Français-Anglais > justifier

  • 44 παράκλητος

    παράκλητος, ου, ὁ (παρακαλέω) originally meant in the passive sense (BGU 601, 12 [II A.D.] παράκλητος δέδωκα αὐτῷ=‘when I was asked I gave to him’, but π. is restored from παρακλος, and the restoration is uncertain), ‘one who is called to someone’s aid’. Accordingly Latin writers commonly rendered it, in its NT occurrences, with ‘advocatus’ (Tertullian, Prax. 9; Cyprian, De Domin. Orat. 3, Epist. 55, 18; Novatian, De Trin. 28; 29; Hilary, De Trin. 8, 19; Lucifer, De S. Athanas. 2, 26; Augustine, C. Faust. 13, 17, Tract. in Joh. 94; Tractatus Orig. 20 p. 212, 13 Batiffol. Likew. many [Old Latin] Bible mss.: a c e m q J 14:16; a m q 14:26; e q r 15:26; e m q 16:7. Eus., HE 5, 1, 10 παράκλητος=advocatus, Rufinus. Field, Notes 102f; cp. the role of the ‘patronus’ in legal proceedings: J-MDavid, Le patronat judicaire au dernier siècle de la république romaine ’92). But the technical mng. ‘lawyer’, ‘attorney’ is rare (e.g. Bion of Borysthenes [III B.C.] in Diog. L. 4, 50; SEG XXXVIII, 1237, 18 [235/36 A.D.]). Against the legal association: KGrayston, JSNT 13, ’81, 67–82. In the few places where the word is found in pre-Christian and extra-Christian lit. as well it has for the most part a more general sense: one who appears in another’s behalf, mediator, intercessor, helper (Demosth. 19, 1; Dionys. Hal. 11, 37, 1; Heraclit. Sto. 59 p. 80, 19; Cass. Dio 46, 20, 1; POxy 2725, 10 [71 A.D.]; cp. π. as the name of a gnostic aeon Iren. 1, 4, 5 [Harv. I 38, 8]; Hippol.; s. also the comments on 2 Cor 5:20 s.v. παρακαλέω 2). The pass. idea of παρακεκλῆσθαι retreated into the backgound, and the active idea of παρακαλεῖν took its place (on the justification for equating παράκλητος with παρακαλῶν s. Kühner-Bl. II 289). Jews adopted it in this sense as a loanw. (פְּרַקְלֵיט. Pirqe Aboth 4, 11.—SKrauss, Griech. u. latein. Lehnwörter in Talmud, Midrasch u. Targum 1898/99 I 210; II 496; Dalman, Gramm.2 185; Billerb. II 560–62). In Job 16:2 Aq. and Theod. translate מְנַחֲמִים (=comforters) as παράκλητοι; LXX has παρακλήτορες. In Philo our word somet. means ‘intercessor’ (De Jos. 239, Vi. Mos. 2, 134, Spec. Leg. 1, 237, Exsecr. 166, Adv. Flacc. 13; 22), somet. ‘adviser’, ‘helper’ (Op. M. 23; 165). The Gk. interpreters of John’s gosp. understood it in the active sense=παρακαλῶν or παρακλήτωρ (s. Lampe s.v. παράκλητο, esp. Eusebius of Caesarea, Theodore of Mopsuestia, and Ammonius; s. also Ephraem the Syrian in RHarris, Fragments of the Comm. of Ephrem Syr. 1895, 86). In our lit. the act. sense helper, intercessor is suitable in all occurrences of the word (so Goodsp, Probs. 110f). τίς ἡμῶν παράκλητος ἔσται; 2 Cl 6:9. πλουσίων παράκλητοι advocates of the rich B 20:2; D 5:2.—In 1J 2:1 (as AcJ in a damaged fragment: POxy 850, 10) Christ is designated as παράκλητος: παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον we have Jesus Christ the righteous one, who intercedes for us. The same title is implied for Christ by the ἄλλος παράκλητος of J 14:16. It is only the Holy Spirit that is expressly called παρ.=Helper in the Fourth Gosp.: 14:16, 26; 15:26; 16:7.—HUsener, Archiv für lat. Lexikographie 2, 1885, 230ff; HSasse, Der Paraklet im J: ZNW 24, 1925, 260–77; HWindisch, Johannes u. die Synoptiker 1926, 147f, Die fünf joh. Parakletsprüche: Jülicher Festschr. 1927, 110–37; RAsting, ‘Parakleten’ i Johannes-evangeliet: Teologi og Kirkeliv. Avh. etc. ’31, 85–98; SMowinckel, D. Vorstellungen d. Spätjudentums v. Hl. Geist als Fürsprecher u. d. joh. Paraklet: ZNW 32, ’33, 97–130 (supported now by 1QS 3:24f; 1QM 17:6–8); JMusger, Dicta Christi de Paracleto ’38; EPercy, Untersuchungen üb. den Ursprung d. joh. Theol. ’39; Bultmann, J ’40, 437–40; NJohansson, Parakletoi: Vorstellgen. v. Fürsprechern f. d. Menschen vor Gott in d. atl. Rel., im Spätjudent. u. Urchristent. ’40.; NSnaith, ET 57, ’45, 47–50 (‘Convincer’); WHoward, Christianity acc. to St. John ’47, 71–80; WMichaelis, Con. Neot. 11, ’47, 147–62; GBornkamm, RBultmann Festschr. ’49, 12–35; CBarrett, JTS, n.s. 1, ’50, 8–15; JDavies, ibid. 4, ’53, 35–8; TPreiss, Life in Christ, ’54, 19–25; OBetz, Der Paraklet, ’63; MMiguens, El Paráclito (Juan 14–16) ’63; GJohnston, The Spirit-Paraclete in J, ’70; RBrown, The Paraclete in Modern Research, TU 102, ’68, 158–65; JVeenhof, De Parakleet ’77.—DELG s.v. καλέω. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παράκλητος

  • 45 οὖν

    οὖν (Hom.+) a particle, never found at the beginning of a sentence. In our lit. it is an inferential and then mainly a transitional conjunction (so Hdt.+ [Kühner-G. II p. 326].—B-D-F §451, 1; Rob. 1191f; Mlt-Turner 337f).
    inferential, denoting that what it introduces is the result of or an inference fr. what precedes, so, therefore, consequently, accordingly, then.
    in declarative sentences (PTebt 37, 15 [73 B.C.] ἐγὼ οὖν … γέγραφα=‘consequently I … am writing’; difft. 4 below) Mt 1:17; 3:10 (s. also 3 below); 7:24; Lk 3:9; 11:35; J 6:13; Ac 1:21; 5:41; Ro 5:1; 6:4; 11:5; 13:10; 16:19; 1 Cor 4:16; 7:26; 2 Cor 3:12; Eph 4:1, 17; Phil 2:28; 1 Pt 2:7; 3J 8 al.; AcPlCor 2:10, 19.—ἀπόδοτε οὖν well, then, give back Mt 22:21 (here οὖν=mod. Gk. λοιπόν).
    in commands and invitations, with intensive force (PTebt 33, 2 [φρόν]τισον οὖν ἵνα γένη(ται) ἀκολύθως=‘take care, then, that its (the letter’s) stipulations are followed’. Here οὖν picks up on the suggestion of the letter’s importance because of the prestige of the addressee; difft. 3 below) ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας Mt 3:8 (also s. 3 below); ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 5:48. μὴ οὖν φοβεῖσθε 10:31 (cp. ApcEsdr 7:2; Just., D. 9, 2). προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας Hb 4:16. Cp. Mt 6:8, 9, 31; 9:38; Mk 10:9; 13:35; Lk 8:18; 10:2, 40; Ac 2:36; 3:19; 8:22; 23:15, 21 (also s. 4 below); Ro 6:12 (WNauck, Das οὖν-paräneticum: ZNW 49, ’58, 134f); 1 Cor 10:31; 2 Cor 7:1; Gal 5:1; Phil 2:29; Col 2:16 al. νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ Ac 16:36.
    in questions
    α. in real questions θέλεις οὖν; do you want, then? Mt 13:28. σὺ οὖν εἶ; are you, then? Lk 22:70. Cp. J 18:39. νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο Ro 3:31; cp. Gal 3:21.—1 Cor 6:15. τί οὖν; why then? (Menand., Her. 40, Epitr. 313 S. [137 Kö.]; Dio Chrys. 2, 9; Just., D. 3, 2) Mt 17:10; cp. 19:7; J 1:25; what then? (Menand., Epitr. 226 S. [50 Kö], Peric. 744 [321 Kö.]; TestJob 38:7; Just., D. 3, 6; 67, 10) Mt 27:22; Mk 15:12; Lk 3:10; 20:15, 17; J 6:30b. τίς οὖν; (Menand., Epitr. 221 S. [45 Kö.]; TestJob 38:3; Just., D. 7, 1; Ath. 35, 1) Lk 7:42. διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε; Mt 21:25; Mk 11:31 (TestJob 38:1; Just., D. 47, 2). πῶς οὖν; (Menand., Epitr. 441 S. [265 Kö.]; TestJob 19:2; Ar. 9, 9; 10, 7 al.) Mt 22:43; J 9:19; Ro 4:10; Ox 1081, 25=Otero p. 83 (SJCh 90, 2); AcPl Ha 10, 9. πότε οὖν; Lk 21:7. πόθεν οὖν; Mt 13:27, 56; J 4:11. ποῦ οὖν; (TestJob 32:2ff) Ro 3:27; Gal 4:15.
    β. Certain formulas are favorite expressions, esp. in Paul: τί οὖν; what, then, are we to conclude? (Dio Chrys. 14 [31], 55; 60; 17 [34], 28; Jos., Bell. 2, 364) J 1:21; Ro 3:9; 6:15; 11:7. τί οὖν ἐστιν; what, then, is to be done? Ac 21:22; 1 Cor 14:15, 26. τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; what is Apollos, really? 3:5 (s. 3 below). τί οὖν φημι; 1 Cor 10:19. τί οὖν ἐροῦμεν; what, then, are we to say? Ro 6:1; 7:7; 9:14, 30. τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; 8:31. τί οὖν ὁ νόμος; Gal 3:19.
    γ. in rhetorical questions πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου how much more, then, is a human being worth than a sheep? Mt 12:12. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; how then will (Beelzebul’s) kingdom endure? vs. 26.—26:54; Lk 7:31; Ro 10:14 (s. also 4 below).
    marker of continuation of a narrative, so, now, then (s. Rob. 1191: ‘a transitional particle relating clauses or sentences loosely together by way of confirmation’)
    οὖν serves to resume a subject once more after an interruption: so, as has been said ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις Lk 3:7 (connecting w. vs. 3). Cp. 19:12; J 4:6, 9, 28; Ac 8:25; 12:5; cp. 25:4 (s. 4 below).—Cp. 1 Cor 8:4 (reaching back to vs. 1); 11:20.
    οὖν serves to indicate a transition to someth. new. So esp. in the Gospel of John (Rob. 1191: ‘John boldly uses οὖν alone and needs no apology for doing so. It just carries along the narrative with no necessary thought of cause or result’.) now, then, well J 1:22; 2:18, 20; 3:25; 4:33, 46, 48; 5:10, 19; 6:60, 67; 7:25, 28, 33, 35, 40; 8:13, 21, 22, 25 (καὶ ἔλεγον P66), 31, 57; 9:7f, 10, 16; 20:30 (s. also 3 below); and oft.; Ac 25:1; 26:9 (also s. 3 below) al. Prob. also J 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαίοι Well, the Judeans refused to believe (s. 4 below). Cp. 1 Cor 3:5 (s. also 3 below).
    οὖν serves to indicate a response (HDana and JMantey, Manual Grammar of the Gk. NT 1927, p. 254) where the transl. in reply, in turn (Ex 8:6) is prob. J 4:9, 48; 6:53 al. In Ac 28:5 (s. also 4 below) Paul’s action is a response in narrative terms to the perception of the islanders: ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θήριον he, in turn, shook off the creature.
    Frequently used w. other particles in continuation of discourse or narrative: ἄρα οὖν s. ἄρα 2b. ἐὰν οὖν Mt 5:19, 23; 24:26; J 6:62; 2 Ti 2:21; Js 4:4; Rv 3:3b; 2 Cl 3:3. ἐάν τε οὖν Ro 14:8. εἰ οὖν s. εἰ 6k. εἰ μὲν οὖν s. εἰ 6g. εἴτε οὖν … εἴτε 1 Cor 10:31; 15:11. ἐπεὶ οὖν s. ἐπεί 2. μὲν οὖν … δέ (Jos., Ant. 13, 76f; Just., D. 43, 7) Mk 16:19f; Lk 3:18f; J 19:24f; Ac 8:4f; 11:19f; 1 Cor 9:25.—Also without δέ denoting contrast (TestJob 40:14; Jos., Ant. 19, 337; Just., A I, 8, 3; Tat. 15, 1) Ac 1:6, 18; 2:41; 5:41; 8:25 al. νῦν οὖν (TestJob 23:7; ApcMos 11:30) Ac 10:33b; 23:15; also 15:10 (s. νῦν 2a).—ὅταν οὖν (Just., D. 138, 2; Ath. 7, 1; 13, 1; 32, 1 al.) Mt 6:2; 21:40; 24:15. ὅτε οὖν J 2:22; 4:45; 6:24; 13:12, 31; 19:6, 8, 30; 21:15. τότε οὖν (ApcEsdr 3:14; Just., D. 56, 19) 11:14; 19:1, 16; 20:8. ὡς οὖν (Jos., Ant. 6, 145, Vi. 292; Just., D. 43, 1; 49, 7) 4:1, 40; 11:6; 18:6; 20:11; 21:9; AcPlCor 1:6. ὥσπερ οὖν Mt 13:40.—οὐκ οὖν s. οὐκοῦν.
    It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap (e.g. PLond I, 28, 4, p. 43 [c. 162 B.C.]; PTebt 33, 2 [on this s. 1b above]) and in the NT (so M-M., s.v. 3 and Dana and Mantey, op. cit. p. 255f) Mt 3:8 (s. also 1b above), 10; J 20:30 (s. also 2b above); indeed, of course Ac 26:9 (s. also 2b above); 1 Cor 3:5 (s. also 1cβ above) al. On the other hand, as indicated by the cross references, there is little semantic justification for making a separate classification. (On this s. esp. Rob. 1191–92.)
    It has also been proposed that οὖν may be used adversatively (M-M., s.v. 4: ‘slightly adversative sense’, and w. ref. to PTebt 37, 15 [73 B.C.]; cp. 1b above; so also Dana and Mantey, op. cit. p. 256f) in some NT pass., e.g. J 9:18 (s. 2b above); Ac 23:21; 25:4; 28:5; Ro 10:14 (s. 1cγ above) in the sense but, however—JMantey, Newly Discovered Mngs. for οὖν: Exp., 8th ser., 22, 1921, 205–14. But s. Rob. 1191–92; B-D-F §451, 1.—Denniston 415–30.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οὖν

  • 46 разумное основание

    Универсальный русско-английский словарь > разумное основание

  • 47 П-642

    БЕЗ ПУТИ бранить, ругать кого и т. п. obs, substand PrepP Invar adv
    (to scold, berate s.o.) without any reason or justification
    for no reason at all
    for nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-642

  • 48 сам

    myself, itself, etc.
    Само по себе это не гарантирует, что... - This, on its own, does not guarantee that...
    Само по себе это недостаточно для того, чтобы гарантировать... - This in itself is not enough to guarantee that...
    Это интересно не только само по себе, но также и потому, что... - This is of interest, not only for its own sake, but also because...
    Это само по себе является достаточным основанием (= обоснованием), чтобы... - This in itself appears to be sufficient justification for...

    Русско-английский словарь научного общения > сам

  • 49 служить

    (= послужить) serve, be used (for), work
    (Его, ее) более популярной альтернативой служит... - A more popular alternative is to...
    Альтернативным объяснением, конечно, может служить, что... - An alternative explanation, of course, may be that...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Нашей немедленной реакцией могло бы служить... - Our immediate reaction might be to...
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Ответом должно служить то, что... - The answer must be that...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...

    Русско-английский словарь научного общения > служить

  • 50 без пути

    БЕЗ ПУТИ бранить, ругать кого и т.п. obs, substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to scold, berate s.o.) without any reason or justification:
    - for nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без пути

  • 51 Insolvenzgrund

    Insolvenzgrund m justification for insolvency; ground for insolvency

    German-english law dictionary > Insolvenzgrund

  • 52 обґрунтованість

    Українсько-англійський словник > обґрунтованість

  • 53 सामर्थ्य


    sāmarthya
    n. (fr. sam-artha) sameness of aim orᅠ object orᅠ meaning orᅠ signification, belonging orᅠ agreeing together (in aim, object etc.), adequacy, accordance, fitness, suitableness Pat. Hariv. Suṡr. etc.;

    the being entitled to, justification for (loc. orᅠ comp.) MBh. R. etc.;
    ability to orᅠ capacity for (inf. dat. loc., orᅠ comp.;
    acc. with kṛi, « to do one's utmost» ;
    with bhaj, « to take pains», « exert one's self») ib. ;
    efficacy, power, strength, force (āt, orᅠ - tas orᅠ - yogāt, « through the force of circumstances», « by reason of», « in consequence of», « on account of», « as a matter of course») ib. ;
    the force orᅠ function orᅠ sense of a word, Kusum. ;
    - सामर्थ्यबन्धन
    - सामर्थ्ययोग
    - सामर्थ्यवत्
    - सामर्थ्यहीन

    Sanskrit-English dictionary > सामर्थ्य

  • 54 ἐχέγγυος

    A having given or able to give security, trustworthy, secure,

    δόμοι E.Med. 387

    ;

    λόγος Id.Andr. 192

    ;

    ποιεῖν δόσιν ἐ. Id.Ph. 759

    ; ζημία ἐ. a penalty to be relied on (for the prevention of crime), Th.3.46;

    φρουρά D.H.2.37

    : [comp] Comp. - ώτερος Them.Or.26.321d: [comp] Sup. - ώτατος

    , μάρτυς Ath.9.398f

    ; τὸ τῆς φρουρᾶς ἐ. security, Hdn.2.13.8; ἐ. πρὸς ἀσφάλειαν, εἰς σωτηρίαν, Plu.2.595 f, 1055b: c.gen.,

    σωφροσύνης τρόπος οὗτος ἐ. AP10.56.11

    (Pall.); ἀπορρήτων ἐ. safe to be entrusted with secrets, Plu.Publ.4; ἀξίωμα ἐ. πρὸς ἡγεμονίαν equal to command, Id.Per.37, cf. Hdn.3.13.4: c. inf., sufficiently strong to.., Plu.Aem. 8, 2.923c; οὐκ ἐ. πρὸς τὸ ἀριθμεῖν not sufficient justification for counting.., Longin. ap. Porph.Plot.20.
    II [voice] Pass., having received a pledge, secured against danger,

    ἱκέτης S.OC 284

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐχέγγυος

  • 55 найти оправдание

    General subject: find justification for (чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > найти оправдание

  • 56 обеспечение экономической обоснованности затрат

    Универсальный русско-английский словарь > обеспечение экономической обоснованности затрат

  • 57 обоснование для временной эксплуатации

    Универсальный русско-английский словарь > обоснование для временной эксплуатации

  • 58 обоснование дополнительных кадровых потребностей

    Универсальный русско-английский словарь > обоснование дополнительных кадровых потребностей

  • 59 обоснование новой разработки основной системы

    Универсальный русско-английский словарь > обоснование новой разработки основной системы

  • 60 обоснование относительно единого источника

    Универсальный русско-английский словарь > обоснование относительно единого источника

См. также в других словарях:

  • Justification for terrorism — refers to the act of defining motive or justification for instances of terrorism. It can also be used as a reference to intentional misrepresentation or denial of events of terrorism. Definition of terrorismOne of the key factors in studying… …   Wikipedia

  • Justification for the state — The justification of the state is a term that refers to the source of legitimate authority for the state or government. Typically, a justification of the state explains why the state should exist, and what a legitimate state should or should not… …   Wikipedia

  • Theoretical and experimental justification for the Schrödinger equation — The theoretical and experimental justification for the Schrödinger equation motivates the discovery of the Schrödinger equation, the equation that describes the dynamics of nonrelativistic particles. The motivation uses photons, which are… …   Wikipedia

  • Justification — • A biblio ecclesiastical term; which denotes the transforming of the sinner from the state of unrighteousness to the state of holiness and sonship of God Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Justification     Justification …   Catholic encyclopedia

  • justification — jus·ti·fi·ca·tion /ˌjəs tə fə kā shən/ n 1: the act or an instance of justifying 2: something that justifies; specif: a legally sufficient reason or cause (as self defense) for an act that would otherwise be criminal or tortious 3: the… …   Law dictionary

  • Justification (theology) — The Harrowing of Hell as depicted by Fra Angelico Rising out of the Protestant Reformation, Justification is the chief article of faith describing God s act of declaring or making a sinner righteous through Christ s atoning sacrifice. The extent …   Wikipedia

  • justification — noun ADJECTIVE ▪ considerable, every, some ▪ You have every justification for feeling angry. ▪ compelling ▪ There was no compelling justification for the invasion …   Collocations dictionary

  • justification — /jus teuh fi kay sheuhn/, n. 1. a reason, fact, circumstance, or explanation that justifies or defends: His insulting you was ample justification for you to leave the party. 2. an act of justifying: The painter s justification of his failure to… …   Universalium

  • justification — jus|ti|fi|ca|tion [ ,dʒʌstıfı keıʃn ] noun ** 1. ) count or uncount a reason why something is correct and morally right: justification for: There can be no justification for such rude behavior. justification for doing something: What s the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • justification */*/ — UK [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃ(ə)n] / US noun Word forms justification : singular justification plural justifications 1) [countable/uncountable] a reason why something is correct and morally right justification for: There can be no justification for such… …   English dictionary

  • justification — jus|ti|fi|ca|tion [ˌdʒʌstıfıˈkeıʃən] n [U and C] 1.) a good and acceptable reason for doing something justification for (doing) sth ▪ There is no justification for holding her in jail. ▪ Hoggart felt, with some justification , that his colleagues …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»