-
81 avoir un ticket avec qn
прост.(avoir un [или le] ticket avec qn)понравиться, приглянуться кому-либоEh bien, il m'a téléphoné, il veut absolument me voir. Il a quelque chose à me dire, c'est très grave. Mais il m'a fait jurer de ne le raconter à personne. Je crois que j'ai le ticket avec lui... (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Так вот, он мне позвонил, он обязательно хочет меня увидеть. Ему нужно что-то мне сказать, это очень важно. Но он заставил меня поклясться, что я никому ничего не расскажу. Мне кажется, что я ему понравилась.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un ticket avec qn
-
82 bleu
-
83 bon vivant
весельчак, бонвиван, кутилаThommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!
Valentin. -... Vous êtes jeune, gaillard encore, et bon vivant. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Валентин. -... Вы еще молоды, бодры и любите повеселиться.
-
84 c'est son affaire
1) это его дело, это только его касаетсяVan Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...
... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.
2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужноCosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.
Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.
-
85 en un clin d'œil
в один миг, моментально, в мгновение окаVan Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
En un clin d'œil, tout le Bout-Galeux eut le nez dehors. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — В мгновение ока вся Гнилая Слобода была на улице.
-
86 faire des contes à qn
Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des contes à qn
-
87 jouer avec le mort
карт.(jouer avec le [или avec un] mort)играть втроем, раскрыв карты за четвертогоLa baronne. - Vous direz ce que vous voudrez, c'est désolant de jouer avec un mort. (A. de Musset, Il ne peut jurer de rien.) — Баронесса. - Можете говорить что угодно, но меня приводит в уныние игра с болваном.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer avec le mort
-
88 maître
1. m, f2. adj m; adj f - maîtreesseau pays des aveugles, les boiteux sont maîtres — см. au pays des aveugles, les borgnes sont rois
-
89 montrer le blanc des yeux
Valentin. -... Lui a-t-on appris, quand Rubini chante, à ne montrer que le blanc de ses yeux, comme une colombe amoureuse? (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Валентен. -... Ее научили закатывать глазки, как влюбленная голубица, когда она слушает Рубини?
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer le blanc des yeux
-
90 promettre
v -
91 sur la vie
(употр. с гл. jurer, garder, etc.)жизнью своей ( клясться); на всю свою жизнь ( сохранить)Steinberg. - Quinze mille francs! La belle avance! Écoute-moi; mais sur ta vie, garde pour toi ce que je vais te dire. (A. de Wusset, Bottine.) — Стейнберг. - Пятнадцать тысяч франков! Подумаешь! Выслушай меня, но поклянись сохранить в тайне то, что я тебе скажу.
-
92 tout beau!
loc. adv.1) охот. тубо!2) разг. потише, умерьте свой пылVan Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.
3) полнотеLa marquise. - Vous me rendrez cependant la justice de croire que j'y ai été conduite aussi par de plus sérieuses raisons. Le duc. - Je n'en ai jamais douté; seulement ma modestie m'empêchait d'en parler. La marquise. - Tout beau. Votre modestie peut parfaitement m'entendre sans être trop empêchée. (J. Mazerat, Les comédies de paravent.) — Маркиза. - Вы только воздадите мне должное, поверив, что меня толкнули на это также весьма серьезные причины. Герцог. - Я в этом никогда не сомневался; только моя скромность не позволяла мне говорить об этом. Маркиза. - Полноте. Ваша скромность вполне беспрепятственно может меня слушать.
-
93 saint
saint, sainte [sɛ̃, sɛ̃t]1. adjectivea. ( = sacré) holyc. [action, pensée, personne, vie] saintly2. masculine noun, feminine noun3. compounds* * *
1.
sainte sɛ̃, sɛ̃t adjectif1) ( sacré) holy2) ( canonisé)3) ( vertueux) good, godly
2.
nom masculin, féminin saintse prendre pour un saint/une sainte — to think one is perfect; vouer
Phrasal Verbs:* * *sɛ̃, sɛ̃t saint, -e1. adj1) (homme, lieu) holy2) fig (= pieux) saintly2. nm/f* * *A adj1 ( sacré) holy; image sainte holy image; les saints Apôtres the holy apostles; saintes huiles holy oils; la sainte Bible the Holy Bible; semaine sainte Holy Week; vendredi saint Good Friday; jeudi saint Maundy Thursday;2 ( canonisé) saint Paul/Ignace de Loyola/Thomas d'Aquin Saint Paul/Ignatius Loyola/Thomas Aquinas;3 ( vertueux) good, godly;4 ○( pour insister) toute la sainte journée the whole blessed○ day; j'ai une sainte horreur de qch I can't stand sth.B nm,f saint; ce n'est pas une sainte, il lui arrive de se mettre en colère! she's no saint, she sometimes gets cross; se prendre pour un saint/une sainte to think one is perfect; elle croit que son fils est un (petit) saint she thinks her son is perfect, in her eyes her son can do no wrong; ⇒ prêcher, vouer.le saint des saints lit, fig the Holy of Holies; les saints de glace the 11th, 12th and 13th May; les saints Innocents the Holy Innocents; le saint suaire the Holy Shroud; la sainte Église catholique the Holy Catholic Church; la sainte famille the Holy family; sainte nitouche pej goody-goody○ péj; ne fais pas ta sainte nitouche don't be such a goody-goody○; je ne supporte pas ses airs de sainte nitouche! I can't stand it when she's doing her goody-goody○ act!; sainte table communion rail; la Sainte Vierge the Virgin Mary; les saintes Écritures the Holy Scriptures.jurer par tous les saints (du Paradis) to swear by all the saints.1. (après le nom) [sacré - lieu, livre, image, guerre] holyle saint sacrement the sacrament of Holy Communion, the Eucharist2. [canonisé] Saintsaint Pierre/Paul Saint Peter/Paul3. (avant le nom) [exemplaire] holy4. [en intensif]————————, sainte [sɛ̃, sɛ̃t] nom masculin, nom fémininles saints de glacethe three Saints (Mamert, Gervase and Pancras) on whose name days (11th, 12th and 13th May) late frosts often occur according to traditionles saints du dernier jour the Latter-Day Saints, the Mormonscomme on connaît ses saints on les honore (proverbe) treat each person according to ou on his merits————————nom masculin————————1. RELIGIONla Sainte Vierge the Blessed Virgin, the Virgin Mary2. (avec trait d'union) [dans des noms de lieux, de fêtes]c'est la Saint-Marc aujourd'hui it's Saint Mark's day today, it's the feast of Saint Mark today -
94 восторгаться
s'extasier (sur), être ravi (de), s'enthousiasmer (pour)* * *vgener. être bouche bée devant (qch) (чем-л.), être en admiration, être en devant(...), être saisi d'admiration, être transporté d'admiration, aduler, avoir de l'enthousiasme pour(...) (кем-л., чём-л.), crier (au) miracle, ne jurer que par (qn) (кем-л.), rester bouche bée devant (qch) (чем-л.), s'enthousiasmer, s'extasier, s'exalter, se mirer -
95 молиться
1) prier viмоли́ться Бо́гу — prier Dieu
2) перен. ( боготворить)моли́ться на кого́-либо — ne jurer que par qn
* * *vgener. être en prière, faire ses dévotions, prier (Богу и т.п.) -
96 преклониться перед
vgener. être en adoration devant (qn) (кем-л.), ne jurer que par (qn) (кем-л.) -
97 TLALCUA
tlâlcua > tlâlcuah.*\TLALCUA v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.Esp., jurar besando la tierra, o comer tierra. Dyckerhoff 1970,260.R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre." îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli ", le peuple baise la terre devant lui (le représentant deTezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68." elcihcihuih, ontlâlcuah ", (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37." zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuâyah ", avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37." mochi tlâcatl ontlâlcuaya îca in ce îmahpil ", tout le monde mangeait de la terre avec un de ses doigts. Sah2,195." niman îmîxpan ontlâlcuâqueh âcalyacac ", alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat. Sah12,5." in ôtlehcôtoh âcalco cecenyahca on tlâlcuâtimani îîxpan in capitan ", une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15." intlâ nelli in tiquihtoa tlâ xontlâlcua ", si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195.Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. 'Humillandose', est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste.A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestrasenora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76). -
98 зарекаться
-
99 swear by
(colloq)swear by [something/somebody] ne jurer que par [remedy, expert] -
100 stonare
stonare v. ( stòno) I. tr. ( Mus) 1. ( nel suonare) faire une fausse note, faire un couac, faire un canard. 2. ( nel cantare) détonner, chanter faux: un cantante che stona un chanteur qui chante faux. II. intr. (aus. avere) 1. ( Mus) (rif. a strumenti) jouer faux. 2. ( Mus) (rif. a cantanti) détonner, chanter faux. 3. ( fig) ( contrastare) trancher ( con avec), contraster ( con avec): ciò che hai fatto stona col tuo carattere ce que tu as fait ne colle pas avec ton caractère. 4. ( fig) (rif. a colori e sim.: contrastare) détonner, jurer: queste scarpe stonano con il vestito ces chaussures détonnent avec ce costume.
См. также в других словарях:
jurer — [ ʒyre ] v. tr. <conjug. : 1> • 842; lat. jurare I ♦ 1 ♦ (1080) Vx ou littér. Attester (Dieu, une chose sacrée), par serment. Jurer Dieu, les dieux. Jurer son honneur de dire la vérité. Loc. Jurer ses grands dieux : affirmer avec force.… … Encyclopédie Universelle
jurer — (ju ré) v. a. 1° Prendre, par serment, Dieu, ou quelqu un, ou quelque chose à témoin. • Jurant même la mer et ses vagues profondes, RÉGNIER Élég. V. • Je jure les rayons du jour qui nous éclaire Que tu ne mourras point que de la main d un… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
jurer — Jurer, Iurare, Fidem dare. Jurer de tenir ce que quelqu un aura fait, Iurare in alicuius acta. B. ex S. Jurer en tesmoignage de quelque chose, Iusiurandum ad alicuius rei testimonium accommodare. Jurer contre quelqu un, Coniurare. Jurer Dieu,… … Thresor de la langue françoyse
jurer — JURER. v. n. Affirmer par serment. Il jure son Dieu. jure sa foy que &c. il en a juré par son Dieu & par sa foy. il juré son honneur &c. il le faut croire puis qu il en jure. en voudriez vous bien jurer? jurer sur les saintes Evangiles, ou sur l… … Dictionnaire de l'Académie française
Jurer, promettre ses grands dieux que — ● Jurer, promettre ses grands dieux que affirmer avec vigueur, faire des serments véhéments … Encyclopédie Universelle
JURER — v. a. Affirmer par serment, en prenant Dieu, ou quelqu un, ou quelque chose à témoin. Dieu en vain tu ne jureras. Jurer sa foi. Il jure son Dieu, sa foi, que ... Il signifie quelquefois simplement, Assurer, certifier une chose. Je vous jure qu… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
JURER — v. tr. Affirmer par serment, en prenant Dieu, ou quelqu’un, ou quelque chose à témoin. Dieu en vain tu ne jureras. Il jure son Dieu, sa foi, que... Absolument, Jurer sur les Saints évangiles, sur l’évangile. Jurer en levant la main. Jurer sur son … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à … Encyclopédie Universelle
Il Ne Faut Jurer De Rien — Cet article concerne la pièce de théâtre. Pour le film, voir Il ne faut jurer de rien !. Il ne faut jurer de rien est une pièce de théâtre, ou plus précisément un proverbe, d Alfred de Musset, écrite en (1836). Cette expression signifie qu… … Wikipédia en Français
Il ne faut jurer de rien — Cet article concerne la pièce de théâtre. Pour le film, voir Il ne faut jurer de rien !. Il ne faut jurer de rien est une pièce de théâtre d Alfred de Musset, écrite en 1836. Le genre de la pièce est le proverbe dramatique. C’est une courte… … Wikipédia en Français
Il Ne Faut Jurer De Rien ! — Il ne faut jurer de rien ! est un film français réalisé par Eric Civanyan, sorti en 2005, adapté d une pièce de théâtre d Alfred de Musset. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français