Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

juan+en

  • 1 Don Juan

    Don Juan [-'dʒu:ən]
    also figurative don Juan m;
    he's a bit of a Don Juan il est un peu du genre don Juan

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Don Juan

  • 2 Don Juan

    Don Juan n lit, fig Don Juan m.

    Big English-French dictionary > Don Juan

  • 3 dom

    [d‘õ] sm don, faculté. Pl: dons.
    * * *
    [dõ]
    Substantivo masculino
    (plural: -ns)
    * * *
    nome masculino
    1 ( dádiva) don; donation f.; présent
    2 ( talento) don; aptitude f.; qualité f.
    ter o dom da palavra
    avoir le don de la parole
    3 (título) dom; don
    Dom Juan
    Don Juan

    Dicionário Português-Francês > dom

  • 4 Сан-Хуан

    * * *
    n
    gener. San Juan

    Dictionnaire russe-français universel > Сан-Хуан

  • 5 донжуан

    м.
    don m Juan
    * * *
    n
    1) gener. don Juan, un vert galant, tombeur (de femmes)
    2) colloq. dragueur

    Dictionnaire russe-français universel > донжуан

  • 6 сердцеед

    м. шутл.
    Don Juan m, bourreau m des cœurs
    * * *
    n
    gener. bourreau des cœurs, charmeur, don Juan, lovelace, tombeur (de femmes)

    Dictionnaire russe-français universel > сердцеед

  • 7 MAMALI

    mamali > mamal.
    *\MAMALI v.t. tla-., forer, trouer, percer.
    Allem., bohren, anbohren. SI5 1950,234.
    Angl., to drill a hole in s.th., to bore a hole in s.th.
    R.Andrews Introd 451.
    *\MAMALI expression technique, faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains.
    " quimamali in tlecuahuitl " il fait tourner entre ses mains le bâton à feu.
    " copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
    " in îmac quimamaltiuh îtlecuauh ", entre ses mains il fait tourner le bâton à feu - with his hands he proceeded to bore continuouslo his fire drill.
    Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27.
    " tlamamalqueh ", ils ont allumé le feu nouveau. W.Lehmann 1938,147.
    " yehhuâtl ic antlamamalizqueh ", avec lui vous allumerez le feu.
    Il s'agit d'un prisonnier qu'on sacrifiera, cérémonie nécessaire pour consacrer un autel. W.Lehmann 1938,164.
    D'où l'expression: " quimamalqueh in înteôcal ", ils ont consacré leur temple.
    W.Lehmann 1938,263.
    *\MAMALI terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes de cuivre.
    Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
    " inic quicoyôniah, inic quimamalih tepoztlacopintli ". ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled. them, they bored them with a metal tubular drill.
    Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
    *\MAMALI v.réfl. à sens passif,
    1.\MAMALI être animé d'un vif mouvement de rotation, en parlant du bâton qui sert a allumer le feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu. Sah7,11.
    " auh inic huetz tlecuahuitl têuctepêcah in înca momamal in huixachtlân ", alors le bâton à feu est tombé, il a allumé le feu avec des habitants de Teuctepec sur le mont Huixachtlan. Evoque le feu nouveau de l'année 1507 - Deux-Roseau. Chim3 fol 114v. p. 184.
    2.\MAMALI être inauguré, en parlant d'un édifice religieux.
    " momamal in îteôcaltzin in sanct juan baptista ", on a inauguré l'église de saint Jean-Baptiste - se inauguró el templo de San Juan Baptista. Historia Tolteca Chichimeca 50v.
    Voir aussi calmamali.
    *\MAMALI v.t. tla-.,
    1.\MAMALI allumer rituellement un feu pour inaugurer un édifice religieux.
    " quimamalqueh in înteôcal in tôtômîhuauhqueh ", les Totomihuahqueh allument rituellement un feu pour inaugurer leur temple - los totomiuaque encendieron fuego para su templo. Historia Tolteca Chichimeca 41r. (quimahmallque).
    2.\MAMALI assurer une responsabilité.
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,74.
    *\MAMALI v.t. tê-., façonner quelqu'un.
    " ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl ton formé, t'ont façonné. Sah6,183.
    *\MAMALI v.réfl., s'introduire.
    Sich einbohren, einführen, hinbegeben. SIS 1950,294.
    " têtlan ninomamali ", je fends la foule, je me mets au milieu des autres.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALI

  • 8 TZAPOTLAN

    tzapotlân:
    1.\TZAPOTLAN toponyme,
    A.\TZAPOTLAN dépendant de la province tributaire deTlachquiyauhco.
    Le glyphe, Kingsborough I 98 Codex Mendoza Lám 47 fig.7 présente un arbre, sans doute le tzapotl, avec sur son tronc des dents, tlan-tli.
    Conquise par Ahuitzotl. Cod Kingsborough I 28 Codex Mendoza Lám 12 fig.5.
    " tzapotlân tlahtohqueh ", les souverainsde Tzapotlan.
    Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,65.
    B.\TZAPOTLAN Nom d'un quartier à l'ouest de Tenochtitlan. Caso ('Barrios antiguos' pp.l6--17) dit: 'Seguramente en 1519 pertenecia a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda'. Anders.Dib XII 67.
    " oc cequi in huel companahuihqueh âcalohtli têcpantzinco, tzapotlân, ôtônchicalco ", certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
    Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
    Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (17).
    2.\TZAPOTLAN titre sacerdotal.
    " tzapotlân teôhuahtzin ", ministre chargé de disposer tout ce qui était nécessaire pour la fête de la déesse Tzapotlatenan. Sah2,208.
    Le titre complet de ce prêtre serait 'tzapotlân teôhuahtzin chachalmêca', Leon-Portilla suppose que ce prêtre officiait dans un temple de la déesse 'Tzapotlân Tênân', à Chalco (Sah 1958a 107).
    Er hatte für Abzeichen der Göttin Sorge zu tragen, wenn ihr Abbild beim Tepêlhuitl getötet wurde.
    Mönnich 1969,122. (qui renvoie aussi à Torquemada II 1615,193 et à Sah 1927,7).
    3.\TZAPOTLAN titre divin, " tzapotlân tênân ", la Mère de Tzapotlan.
    Angl., the Mother of Tzapotlân.
    Un paragr. lui est consacré dans Sah1,71.
    Décrite dans Sahl,17. R.Siméon dit d'elle: 'Déesse de la médecine aui était née à Tzapotlân On lui attribue la découverte de lâ substance dite 'oxitl', ou matière grasse tirée de la résine du pin et qui était employée pour la guèrison d'un grand nombre de maladie (Sah., Clav.).
    Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 78 ou 'Tzapotlan tenan' est donné comme un autre nom de 'Tocih'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPOTLAN

  • 9 TZICATL

    tzîcatl, plur. tzîcameh.
    Grande fourmi venimeuse.
    Esp., hormiga grande y ponçoñosa que pica (M II 152).
    Description. Sah11,91.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 299.
    Donné également comme autre nom de la fourmi noire tlîlazcatl.
    Le pluriel tzîcameh est donné comme syn. de âzcamôlli, larves comestibles de fourmis. Sah11,90-91.
    " tzîcatl înân ", serpent qui habite les fourmilières et est censé protéger les fourmis - culebra de hormiguaro (M II 91).
    Cf. tzîcanântli.
    Note: dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve tsi:katlako:tl, comme nom d'une plante Melampodium sp. de la famille des Asteraceae.
    Dans le vocabulaire de S.Juan Tetelcingo, tsi:katlako:tl, désigne aussi la plante Tithonia rotundifolia (Mill.) S.F. Blake également de la famille des Asteraceae.
    Dans le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz on trouve tzi:ca', hormiga.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICATL

  • 10 dongiovanni

    dongiovanni s.m. don Juan, séducteur, ( colloq) tombeur: essere un dongiovanni être un don Juan, être un tombeur.

    Dizionario Italiano-Francese > dongiovanni

  • 11 homem

    ho.mem
    [‘omej] sm homme. Pl: homens. homem de negócios homme d’affaires.
    * * *
    [`ɔmẽ]
    Substantivo masculino
    (plural: -ns)
    homme masculin
    Substantivo masculino o Homem l'Homme
    homens messieurs
    * * *
    nome masculino
    1 homme
    homme à femmes; don juan
    2 ( ser humano) homme
    os direitos do homem
    les droits de l'homme
    homme d'affaires

    Dicionário Português-Francês > homem

  • 12 pinga-amor

    nome masculino
    amoureux; don juan
    coloquial ser pinga-amor
    s'amouracher

    Dicionário Português-Francês > pinga-amor

  • 13 белошейный тайфунник

    Dictionnaire russe-français universel > белошейный тайфунник

  • 14 донжуанский

    de don Juan, donjuanesque

    донжуа́нский спи́сок — liste f donjuanesque

    * * *
    adj

    Dictionnaire russe-français universel > донжуанский

  • 15 островной синицевый тиранчик

    Dictionnaire russe-français universel > островной синицевый тиранчик

  • 16 покоритель

    м.
    ••

    покори́тель серде́ц шутл. — un don Juan; bourreau m des cœurs

    * * *
    n
    gener. dominateur, conquérant

    Dictionnaire russe-français universel > покоритель

  • 17 соблазнитель

    м.
    tentateur m, séducteur m, suborneur m
    * * *
    n
    1) gener. coq, corruptljeur, don Juan, empoisonneur, enjôleur, larron d'amour, larron d'honneur, suborneur, séducteur, tombeur (de femmes), bourreau des cœurs, play-boy, charmeur, tentateur
    2) colloq. leveur
    3) obs. fascinateur

    Dictionnaire russe-français universel > соблазнитель

  • 18 ACHCAUHTLI

    âchcâuhtli, plur. âchcacâuhtin.Cf. aussi âchcacâuhtin.
    1.\ACHCAUHTLI sorte d'officiers de justice.
    Comparés dans Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux (" tiyahcâhuân "); ils portaient un bâton, signe de leur autorité (" tôpileh "); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient (" in zan ye yehhuântin in ontêilpiâyah, in cuauhcalco ontêtlâliâyah ").
    Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'âchcacâuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains (" in îtêmictihcâhuân catcah in tlahtoâni "). qu'ils appliquent les sentences (" yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec "). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuâuhnôchtli, l'âtempanêcatl et le tezcacôâcatl.
    Dans Sah8,55 seuls le cuâuhnôchtli et l'âtempanêcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuâuhnôchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacôâcatl, mazâtêcatl, âtempanêcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs (" ahmo têtêuctin ") mais uniquement de fonctionnaires (" zan âchcacâuhtin tlanâhuatîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin ").
    " in âchcâuhtli ", le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
    2.\ACHCAUHTLI le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef.
    'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
    Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
    " quil îmâchcâuh in cocoah îhuân inic mihtoa têuctli ", on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent têuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
    " quil îmâchcâuh in ocêlômeh ", on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
    Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2.
    " huitznâhuac têâchcâuh ", le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
    3.\ACHCAUHTLI âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli.
    Anne-Marie Wohrer I 127.
    4.\ACHCAUHTLI plur., 'têâchcâhuân', les maîtres des adolescents.
    Sah2,109.
    " in têâchcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    * à la forme possédée âchcâuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
    " têâchcâuh ", le grand frère de quelqu'un - one's older brother.
    Sah 10,9.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., âchcâuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Form: sur âch-tli. Cf. aussi tâchcâuh et tiâchcâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCAUHTLI

  • 19 CACALOXOCHITL

    cacaloxôchitl:
    Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.).
    R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche,,jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero).
    Esp., flor de singular fragrancia que se da en racimos, en ciertos arboles de tierra caliente. Clavigero. Reglas 66.
    flor de Mayo
    Angl., frangipanni (Plumeria rubra) (K).
    Plumeria flower.
    Description. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco.
    Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519.
    Plumeria alba dit aussi Seler dans Sah 1927,156.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxochimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
    Garibay dans son lexique Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia.
    Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301
    Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205.
    Citée dans Sah11,198.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Sah11,200 note 14 donne les identifications suivantes: Plumeria rubra L., Plumeria bicolor R. and P., Plumeria acutifolia Poir (Santamaria op cit p 170); Crotalaria eriocarpa Benth. (Hernandez op cit Vol II 658).
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Note: dans le vocabulaire d'Ameyaltepec et de S.Juan Tetelcingo on trouve ka:ka:lo:xo:chitl istá:k et ka:ka:lo:xo:chitl de kostik pour deux variétés de la fleur Plumeria rubra L.
    Cf. aussi le mexicanisme: cacalosúchiles
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacalôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOXOCHITL

  • 20 CITLALIN

    citlâlin, variante citlalli, plur. cîcitlâltin.
    Etoile.
    Esp., estrella (M).
    Angl., star (K s cîtlalin, plur. cîcîtlaltin).
    Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
    " hueyi citlâlin ", l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlâlpol.
    Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
    " in ôhuâlcholoh hueyi citlâlin ", quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
    " îxiptlah citlâlin ", l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
    " in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin ", quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
    " intlâ ye achi quitoca citlâlin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacôâcualli ", s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlâlcôatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
    " citlalin îmîuh ", autre nom du serpent vénimeux citlâlcôâtl.
    " citlâlin tlamîna ", queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
    " citlâlin popôca ", comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
    " iuhquin citlâlin ", comme une étoile.
    Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
    " citlâlin îcue ", 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tônacacihuâtl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlâlli îcue'.
    plur., 'cîcitlâltin', les étoiles. Sah7,1 et Sah7,35.
    " nêzqueh in cicitlâltin ", les étoiles apparurent. Sah8,2.
    " înmamalhuaz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
    " ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    " quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin ", ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " ôquimoteôtihqueh in tetl, in âtl, in ehêcatl, in tônatiuh, in mêztli, in cîcitlâltin ", ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
    Note: Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALIN

См. также в других словарях:

  • Juan — ist ein männlicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Namensträger 3 Familienname 3.1 Künstlername …   Deutsch Wikipedia

  • juan — 1. m. Méx. soldado (ǁ hombre que sirve en la milicia). 2. germ. Cepo de iglesia. Juan de buen alma. m. coloq. buen Juan. juan dorado. m. germ. Moneda de oro. Juan lanas. m. coloq. Hombre apocado que se presta con facilidad a todo cuanto se quiere …   Diccionario de la lengua española

  • Juan XV — Papa de la Iglesia católica julio de 985 – abril de 996 …   Wikipedia Español

  • Juan II — ● Juan II de Aragón ● Juan II de Castilla ● Juan II de Francia ● Juan II de Portugal ● Juan II (Papa) ● Juan Pablo II * * * francés Jean llamado Juan el Bueno (16 abr. 1319, cerca de Le Mans, Francia–8 abr. 1364, Londres, Inglaterra). Rey de… …   Enciclopedia Universal

  • Juan XI — Papa de la Iglesia católica marzo de 931 – diciembre …   Wikipedia Español

  • Juan V — puede referirse a: Juan V, papa nº 82 de la Iglesia católica (685 686). Juan V Paleólogo (1332–1391), emperador bizantino desde 1341. Juan V de Bretaña (1339–1399), duque de Bretaña y conde de Montfort. Juan V de Portugal (1689–1750), rey de… …   Wikipedia Español

  • Juan X — Papa de la Iglesia católica marzo de 914 – mayo de 928 …   Wikipedia Español

  • Juan —   [ xu̯an], spanische Fürsten:    1) Don Juan de Austria, meist d Austria, spanischer Feldherr und Statthalter, * Regensburg 24. 2. 1547, ✝ Bouge (bei Namur) 1. 10. 1578, unehelicher Sohn Kaiser Karls V. und der Barbara Blomberg, von Philipp II.… …   Universal-Lexikon

  • Juan IX — Juan IX, O.S.B. Papa de la Iglesia católica 18 de enero de 898 – 5 de ene …   Wikipedia Español

  • Juan — (span., spr. chuān), Johann. – Don Juan, s.d. – Juan d Austrĭa, s. Johann von Österreich …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Juan — (1505 1535) frère des préc. Gouverneur de Cuzco (1535), il périt lors du siège de la ville. Juan (Don). V. Don Juan …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»