Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

joyce

  • 21 Oates, Joyce Carol

    (р. 1938) Оутс, Джойс Кэрол
    Прозаик, поэтесса, критик. Занимает видное место в литературной жизни США с середины 1960-х. Обучалась в Сиракьюсском [ Syracuse University] и Висконсинском [ Wisconsin, University of] университетах. Преподавала филологию в Детройтском [Detroit, University of], позднее в Принстонском университетах [ Princeton University]. В литературе дебютировала в 1963 сборником рассказов. Ведущие темы творчества: социальные проблемы, "феномен насилия и его последствий в иных аспектах, чем в греческой драме", человеческая психика, подчас в экстремальном состоянии. Основные произведения: романы "Сад радостей земных" ["A Garden of Earthly Delights"] (1967), "Шикарные люди" ["Expensive People"] (1968), "Их жизни" ["Them"] (1969) - Национальная книжная премия [ National Book Award], "Страна чудес" ["Wonderland"] (1971), "Делай со мной что хочешь" ["Do with Me What You Will"] (1973), "Убийцы" ["The Assassins"] (1975), "Чайлдуолд" ["Childwold"] (1976), "Сын утра" ["Son of the Morning"] (1978), "Бельфлер" ["Bellefleur"] (1980), "Ангел света" ["Angel of Light"] (1981), "Роман о Бладсмуре" ["A Bloodsmoor Romance"] (1982), "Тайны Уинтерторна" ["Mysteries of Winterthurn"] (1984), "Солнцестояние" ["Solstice"] (1985), "Мария" ["Marya"] (1986), "Ты должен помнить об этом" ["You Must Remember About This"] (1987), "Американские аппетиты" ["American Appetites"] (1989). Автор более десятка сборников новелл, многих стихов, пьес и критических статей

    English-Russian dictionary of regional studies > Oates, Joyce Carol

  • 22 James Joyce

    English-Russian media dictionary > James Joyce

  • 23 Джойс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Джойс

  • 24 жиды

    муж. (от Иуды, главы одного из колен Израилевых, ср. - англ. jew, нем. Jude, фр. juif) Сейчас используется как антисемитски окрашенное название евреев, изначально нейтрально (см. напр., у Даля, Пушкина, Гоголя, Достоевского) Клянусь Богом, рычит, я этому жидку вышибу мозги за то, что треплет святое имя (Дж. Джойс, ""Улисс"", пер. С.Хоружего). ≈ By Jesus, says he, I'll brain that bloody jewman for using the holy name (James Joyce, ""Ulysses"")

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жиды

  • 25 norm

    сущ.
    1) общ. норма, правило, стандарт

    Joyce's style of writing was a striking departure from the literary norm. — Стиль Джойса разительно отличался от литературных стандартов.

    The current middle-class norm of two children per family. — В настоящее время для семьи среднего класса норма два ребенка.

    Syn:
    See:
    2) соц., мн. (социальная) норма (общепринятое и обязательное для членов того или иного сообщества правило поведения, предписывающее или запрещающее что-л., а также общепринятый порядок осуществления чего-л.)

    terrorists who violate the norms of civilized society — террористы, нарушающие нормы цивилизованного общества

    See:

    * * *
    норма, правило, стандарт.

    Англо-русский экономический словарь > norm

  • 26 JCW

    1) Вычислительная техника: Java Callable Wrapper (MS, Java, VM, COM)
    2) Фирменный знак: Joyce Chen Woks
    3) Должность: Journalism And Creative Writing

    Универсальный англо-русский словарь > JCW

  • 27 JJQ

    Универсальный англо-русский словарь > JJQ

  • 28 SJK

    1) Американизм: Yugoslav League of Communists
    2) Текстиль: Sport Jacket
    3) Школьное выражение: St. John's- Kilmarnock School
    4) Фирменный знак: Stephen J. Kaufman Public Relations, Stephen J. Kennedy, Attorney
    5) Образование: Stephanie Joyce Kahn Foundation
    6) Аэропорты: Sao Jose Dos Campos, Sao Paulo, Brazil

    Универсальный англо-русский словарь > SJK

  • 29 Hallmark Cards Inc.

    "Холмарк кардс"
    Крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни" [ Hallmark]. Выпускает также товары под маркой "Холмарк - все для пикника и приема гостей" [Hallmark party accessories] (разноцветные бумажные и пластиковые тарелочки, стаканчики, салфетки, скатерти, свечи и т.п.) и специальную оберточную бумагу, а также ленты и бантики для упаковки подарков. Ей также принадлежит фирма "Бинни энд Смит" [Binney & Smith, Inc.] (товары с марками "Крейола" [ Crayola], "Мэджик маркер" [ Magic Marker], "Силли патти" [ Silly Putty]). Основана в 1910 Дж. К. Холлом [ Hall, Joyce Clyde]. Правление в г. Канзас-Сити, шт. Миссури

    English-Russian dictionary of regional studies > Hallmark Cards Inc.

  • 30 Rice University

    Престижный частный университет в г. Хьюстоне, шт. Техас. Создан по модели классических английских университетов и состоит из 8 колледжей с общежитиями [ residential college]. Основан в 1891 на средства филантропа У. М. Райса [Rice, William Marsh]. В результате судебных споров из-за его наследства открылся только в 1912 под названием Институт изучения литературы, науки и искусства имени Уильяма Райса [William M. Rice Institute for the Advancement of Literature, Science and Art]; современное название с 1960. Около 4 тыс. студентов. Библиотека насчитывает 1,4 млн. томов. Художественный музей [Rice University Art Gallery]. Среди известных выпускников - астроном Р. Уилсон [ Wilson, Robert Woodrow], писательница Дж. Кэрол Оутс [ Oates, Joyce Carol]. В составе университета - более 20 научных центров и лабораторий, в том числе Институт энергетики и экосистем [Energy and Environmental Systems Institute], Центр изучения культур [Center for the Study of Cultures], Центр по использованию технологий в учебном процессе [Center for Technology in Teaching and Learning], Институт компьютерных и информационных технологий [Computer and Information Technology Institute].

    English-Russian dictionary of regional studies > Rice University

  • 31 U.S. Shoe Corporation

    "Юс-Эс шу"
    Корпорация, владеющая сетями магазинов розничной торговли: одеждой - "Кэжел корнер" [Casual Corner], обувью - "Ред кросс" [ Red Cross] и "Джойс" [Joyce], оптикой - "Ленскрафтерс" [LensCrafters]. Правление в г. Цинциннати, шт. Огайо

    English-Russian dictionary of regional studies > U.S. Shoe Corporation

  • 32 ‘Trees’

    «Деревья», стихотворение поэтессы начала XX в. Джойс Килмер [Kilmer, Joyce], начинающееся словами: «Я никогда не увижу поэмы, которая по красоте могла бы сравниться с деревом» [I think that I shall never see / A poem lovely as a tree]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Trees’

  • 33 New Jersey

    [ˏnju: ˊdʒǝ:rzɪ] Нью-Джерси, штат из группы Среднеатлантических штатов США <Jersey, остров на юге Англии в проливе Ла- Манш>. Сокращение: NJ. Прозвища: «садовый штат» [*Garden State], «устричный штат» [Clam State], «москитный штат» [*Mosquito State]. Житель штата: ньюджерсиец [New Jerseyite]. Столица: г. Трентон [Trenton]. Девиз: «Свобода и процветание» [‘Liberty and prosperity’]. Цветок: фиалка [purple violet]. Птица: щегол восточный [eastern goldfinch]. Дерево: дуб красный/американский [red oak]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь [horse]. Песня: «Песня верности Нью-Джерси» [‘New Jersey Loyalty Song’]. Площадь: 19479 кв. км (7,787 sq. mi.) (46- е место). Население (1992): 7,7 млн. (9- е место). Крупнейшие города: Ньюарк [Newark], Джерси-Сити [Jersey City], Патерсон [Paterson], Элизабет [Elizabeth]. Экономика. Значение штата Нью-Джерси в экономике США значительно превосходит его размеры. Занимая стратегически важное положение, обладая густой сетью железных и шоссейных дорог, туннелей и мостов, он является центром грузопотоков. Это самый густонаселённый штат США ( плотность населения ок. 1000 человек на кв. милю) и один из наиболее экономически развитых. Наряду с высокоразвитой промышленностью важное место занимает сельское хозяйство пригородного типа [*truck farming]. Основные отрасли: химическая и электронная промышленность, нефтепереработка, обслуживание, торговля, машиностроение. Основная продукция: продукция машиностроительной и химической промышленности, радиоэлектроника и электрооборудование, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основная продукция: фрукты, овощи, кукуруза, соя, томаты, черника, персики, клюква, сено. Животноводство (1992): развито молочное животноводство; скота77 тыс., свиней24 тыс., овец13 тыс., птицы — 2,1 млн. Лесное хозяйство: сосна, лиственница, твёрдодревесные породы. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 97,5 млн. долл. История. У индейцев племени ленни-ленапе [Lenni Lenape], называемых европейцами делаверами [Delaware], с самого начала установились мирные отношения с колонистами, которые стали прибывать после посещения этих мест исследователями Веррацано [*Verrazano] в 1524 и Гудзоном [*Hudson] в 1609. Первыми колонистами были голландцы, Нью-Джерси был частью Новых Нидерландов. Когда англичане в 1664 захватили Новые Нидерланды [New Netherlands], земли между реками Делавэр и Гудзон стали английской колонией, управляемой губернатором Филипом Картеретом [Carteret, Philip]. Занимая стратегически важное положение между Нью-Йорком и Филадельфией, во время Войны за независимость штат Нью-Джерси был ареной почти 100 сражений, в том числе таких, как при Трентоне [Trenton] (1776), Принстоне [Princeton] (1777), Монмуте [Monmouth] (1778). После Войны за независимость в штате стала быстро развиваться промышленность. В 1791 на месте нынешнего г. Патерсон по инициативе А. Гамильтона возник первый образцовый фабричный посёлок. Достопримечательности: пляжи, протянувшиеся на 127 миль; конкурс на звание «Мисс Америка» и отели-казино в Атлантик-Сити [Atlantic City]; дом, где родился Гровер Кливленд [Cleveland, Stephen Grover] в Колдуэлле [Caldwell]; дом выдающегося американского поэта Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] в Камдене; исторический район Кейп-Мэй [Cape May]; лаборатории Эдисона в Уэст-Орандж [*West Orange]; парк аттракционов «Большое приключение» [Great Adventure]; парк Свободы [Liberty State Park]; спортивный комплекс «Медоулендс» [Meadowlands]; заповедник Пайн-Барренс [Pine Barrens]; Принстонский университет [*Princeton]; многочисленные исторические места, связанные с Войной за независимость. Выдающиеся ньюджерсийцы: Бэйси, «Каунт» [*Count Basie], музыкант джаза; Бэрр, Аарон [*Burr, Aaron], политический деятель; Кливленд, С. Гровер [*Cleveland, S. Grover], 24-й президент США; Купер, Дж. Фенимор [*Cooper, J. Fenimore], писатель; Крейн, Стивен [*Crane, Stephen], писатель; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Эйнштейн, Альберт [*Einstein, Albert], физик-теоретик; Гамильтон, Александр [*Hamilton, Alexander], политический деятель; Килмер, Джойс [*Kilmer, Joyce], писательница; Макклеллан, Джордж [*McClellan, George], генерал; Пейн, Томас [Paine, Thomas], идеолог Американской революции; Робсон, Пол [*Robeson, Paul], певец и общественный деятель; Синатра, Фрэнк [*Sinatra, Frank], эстрадный певец и киноактёр; Спрингстин, Брюс [*Springsteen, Bruce], певец и композитор; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт; Вильсон, Т. Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: самый урбанизированный и густонаселённый штат Америки; один из наиболее экономически развитых штатов; пригород Нью-Йорка, поставляющий туда овощи и зелень [Garden State]; Атлантик-Сити с конкурсами на звание «Мисс Америка», с многочисленными казино и связями мафии с игорным бизнесом называют «Лас-Вегасом Востока» [Las Vegas of the East]; широко известна прогулочная площадка в Атлантик-Сити вдоль берега океана [boardwalk]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Jersey

  • 34 antifreeze

    syn: big H, big time, blort, boy, chick, downtown, duji, dynamite, eight, hard candy, Harry, hazel, heavy soul, Helen, Henry, hero, horse, Joyce, lady H, noise, salt, scag, scat, smack, smizz
    n. heroin

    English-Russian dictionary of the underworld > antifreeze

  • 35 chamber

    ['ʧeɪmbə] 1. сущ.

    chamber workуст. уборка комнаты ( выполняемая горничной)

    Girl to do chamber work and waiting. — Девушка на работу горничной или официантки.

    - chamber mate
    2) уст.; = bedchamber спальня
    Syn:
    3) салон, общая комната; комната, где принимают гостей
    Syn:
    5) ( chambers) меблированная квартира
    6) ( chambers) юр. кабинет судьи (для заслушивания дел, не требующих созыва суда)
    8) ( chambers) юр. адвокатская контора; юридическая консультация
    - chamber practice - Upper Chamber
    - chamber of commerce
    11) анат. полость
    13) воен. патронник (в старом оружии - полость, куда закладывался порох)
    14) горн. прострел
    15) эвф.; = chamber-pot ночная ваза

    Where's the chamber gone. (J. Joyce, Ulysses 18, Penelope) — Куда же ночной горшок подевался? (пер. С. Хоружего)

    ••
    2. прил.; муз. - chamber music 3. гл.
    1) уст. помещать в комнату; заточать
    2) делить на комнаты, кабинеты
    3) тех. растачивать, рассверливать, углублять
    Syn:
    ream II
    4) хранить, содержать

    My father's big gun would chamber five buckshot. — У моего отца пятизарядное ружьё.

    5) уст. предаваться распутству, развратничать

    What! chambering and wantoning in our very presence! (W. Scott, Woodstock, 1826) — Да как же это можно! Предаваться распутству и развратничать прямо при нас!

    Syn:
    wanton 3.
    6) горн. расширяться ( о рудной жиле)

    Англо-русский современный словарь > chamber

  • 36 sandwich man

    ['sænwɪʤˌmæn], [-ʧ-]
    сущ.; мн. sandwich men
    ходячая реклама, человек-реклама; см. тж. sandwich board

    A procession of... sandwich men marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards. (J. Joyce, Ulysses, 1922) — Навстречу ему вдоль сточной канавы медленно двигалась цепочка людей,... на каждом рекламная доска с ярко-алой полосой поперёк. (пер. С. Хоружего)

    Англо-русский современный словарь > sandwich man

  • 37 spic(k) and span

    [ˌspɪkən(d)'spæn]
    прил.; = spic(k)-and-span
    1) очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка

    The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. (J. Joyce, Dubliners) — В кухне всё так и блестело; кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала. (пер. Е. Д. Калашниковой)

    2) (совершенно) новый; свежий

    Англо-русский современный словарь > spic(k) and span

  • 38 spic(k) and span

    [ˌspɪkən(d)'spæn]
    прил.; = spic(k)-and-span
    1) очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка

    The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. (J. Joyce, Dubliners) — В кухне всё так и блестело; кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала. (пер. Е. Д. Калашниковой)

    2) (совершенно) новый; свежий

    Англо-русский современный словарь > spic(k) and span

  • 39 wind

    I [wɪnd] 1. сущ.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1) ветер, воздушный поток

    gentle / light wind — лёгкий ветерок

    cold / icy wind — холодный / ледяной ветер

    biting / cutting wind — пронизывающий, обжигающий ветер

    heavy / high / stiff wind — сильный ветер

    fair / favourable wind — попутный ветер, благоприятный ветер

    gale-force wind — штормовой, шквальный ветер

    blast / gust of wind — порыв ветра

    before / down the wind — по ветру

    up / into / on the wind — против ветра

    2) ток воздуха, воздушная струя
    3) дух, запах (человека, животного)

    within wind of smb. / smth. — на близком расстоянии от кого-л. / чего-л.

    to take / have / get / gain the wind of smb. — почуять кого-л.

    Syn:
    scent 1.
    4) муз.
    а) ( the wind) духовые инструменты
    б) (the winds / wind section) оркестранты, играющие на духовых инструментах
    5) дыхание; вздох

    to catch / get one's second wind — обрести второе дыхание

    You're just wasting wind. — Ты только бесполезно тратишь дыхание.

    Syn:
    6)
    а) пустые слова; вздор

    His talk was all wind. — Его речь была одной лишь пустой болтовнёй.

    б) нечто неважное, незначительное
    Syn:
    7) разг. намёк (на что-л.), отрывочные сведения (о чём-л.), слух

    We got wind of the plan. — Мы прослышали о этом плане.

    I got wind that you were coming. — До меня дошёл слух, что вы приезжаете.

    8) склонность, стремление, направление, тенденция

    the winds of revolution — революционные настроения; революционный тенденции

    Syn:
    9) мед.; брит.; амер. gas ветры, газы, метеоризм

    Wherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) — Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)

    10) тех. дутьё
    ••

    from the four winds — со всех сторон, со всех концов земли

    to fling / cast smth. to the winds — отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т. п.)

    to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом

    to see how the wind blows — видеть, куда ветер дует (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация)

    to have / put one's finger to the wind — держать нос по ветру, смотреть откуда ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность

    - get the wind up
    - put the wind up smb.
    - take the wind out of smb.'s sails
    - sail close to the wind
    - sail near to the wind
    - be in the wind
    2. гл.; поэт.; уст. [waɪnd]
    1)
    а) чуять; идти по следу
    в) чуять, чувствовать

    The birds could not have seen us or winded us. — Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять.

    2) сушить на ветру; проветривать; вентилировать
    Syn:
    air 3.
    3)
    а) заставить задохнуться; вызвать одышку

    I am winded by running. — Я задыхаюсь от бега.

    The fall winded him and he lay still for a moment. — От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться.

    б) брит. вызывать отрыжку
    Syn:
    burp 1., belch 2.

    a brief stop to wind the horses — маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям

    5) [waɪnd]
    книжн.; прош. вр., прич. прош. вр. winded, wound играть на духовом инструменте, трубить, дудеть

    He raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) — Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских)

    ••

    to wind smb. around one's little finger — обвести кого-л. вокруг пальца, обмануть

    II [waɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. wound
    1) виться, извиваться, изгибаться

    I had a terrible night, I did turn and wind so. — Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели.

    Syn:
    2)
    а) наматывать; обматывать, обвивать; мотать
    б) наматываться; обматываться, обвиваться
    4) = wind up
    в) вертеть, крутить, повёртывать, поворачивать (ручку и т. п.)
    Syn:
    turn 1., twirl 1.
    5) поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т. п.
    6) гнуться, коробиться
    7) мор. поворачивать судно
    8) двигаться "по синусоиде"; двигаться вверх-вниз, туда-сюда

    He dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) — Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир.

    - wind up
    ••

    to wind oneself / one's way into smb.'s trust / affection — вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие

    to wind smb. round one's little finger — помыкать кем-л., заставить выполнять свою волю; делать с кем-л. всё, что заблагорассудится

    2. сущ.
    1) оборот; поворот
    Syn:
    turn 2.
    2) виток, кольцо, завиток; извилина
    Syn:
    coil I 1., turn 2.
    3) ворот, лебёдка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > wind

  • 40 accessible

    Доступный. Это слово вошло в моду и означает доходчивый, не требующий усилий для понимания, но заслуживающий внимания.

    John's ideas are fairly accessible. — Идеи Джона довольно доступны.

    X is an accessible authorИкс доступный автор

    значит

    X is a cut above most popular novelists, but not as hard as James Joyce — Икс лучший из популярных писателей, т. к. более доступен для понимания, чем Джеймс Джойс

    . Слово accessible может относиться и к музыке:

    Strauss is instantly accessible, but Boulez is certainly not. — Музыка И. Штрауса более доступна для понимания, чем музыка Булеза.

    English-Russian dictionary of expressions > accessible

См. также в других словарях:

  • JOYCE (J.) — Joyce est peut être le dernier de ces héros des lettres pures qui ont marqué l’histoire occidentale. Il serait vain de prêter à l’écrivain irlandais un message social; en 1939, quand la guerre se déchaîna, il la trouva malencontreuse: qui allait… …   Encyclopédie Universelle

  • Joyce — steht für: eine Variante des Vornamens Jodok Joyce (Zeitschrift), eine Frauenzeitschrift des christlichen Bundes Verlags Joyce (Computertyp), 8 Bit CP/M Computer, siehe Amstrad PCW Orte in den Vereinigten Staaten: Joyce (Louisiana) Joyce… …   Deutsch Wikipedia

  • Joyce — Joyce, James * * * (as used in expressions) Cary, (Arthur) Joyce (Lunel) Joyce, James (Augustine Aloysius) Oates, Joyce Carol …   Enciclopedia Universal

  • Joyce — Joyce, James (1882 1941) an Irish writer of ↑novels. Joyce greatly influenced the way English novels were written, with his use of unusual and invented words, and different styles of writing such as ↑stream of consciousness (=expressing thoughts… …   Dictionary of contemporary English

  • Joyce — proper name, earlier Josse, Goce, etc., and originally used of both men and women. Of Celtic origin. Joycean, in reference to the fiction of Irish writer James Joyce (1882 1941) is attested from 1927 …   Etymology dictionary

  • Joyce — f, formerly m English: apparently from the Norman male name Josce (Middle English Josse), which in turn is from Jodocus, a Latinized form of a Breton name, Iodoc, meaning ‘lord’, borne by a 7th century Breton saint. The name was in use among… …   First names dictionary

  • Joyce — (James) (1882 1941) écrivain irlandais. Il quitta définitivement son pays en 1906 et se fixa à Trieste. En 1907, il publia Musique de chambre (poèmes) puis entreprit une oeuvre romanesque: Gens de Dublin (nouvelles, 1914), Dedalus, portrait de l… …   Encyclopédie Universelle

  • Joyce — Ce patronyme est l équivalent anglais (et irlandais) du nom de personne d origine bretonne Josse (voir ce nom) …   Noms de famille

  • Joyce — (izg. džȍjs), James (1882 1941) DEFINICIJA irski književnik, jedan od utemeljitelja romana »toka svijesti« kojim je bitno utjecao na razvoj prozne književnosti 20. st. (Uliks, 1922; Finneganovo bdjenje, 1939) …   Hrvatski jezični portal

  • Joyce — Joyce1 [jois] n. [< older Jocosa < L jocosa, fem. of jocosus,JOCOSE] a feminine and masculine name Joyce2 [jois] James (Augustine Aloysius) 1882 1941; Ir. novelist Joycean [joi′sē ən] adj …   English World dictionary

  • Joyce — Infobox Given Name Revised name = Joyce imagesize= caption= pronunciation=jo(y) ce gender = Female meaning = Joy region = origin = Latin related names = Joice footnotes = The name Joyce jo(y) ce is used for females rarely used by males. However,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»