-
81 отравить (кому-л.) радость
1) General subject: spoil joy2) Makarov: spoil (smb.'s) joyУниверсальный русско-английский словарь > отравить (кому-л.) радость
-
82 очереднопыльник
1) Biology: joy-weed (Alternanthera)2) Australian slang: joy weed (Alternanthera; небольшое растение) -
83 половой член
1) General subject: cock3) Dialect: pizzle (животного)4) Australian slang: old teller5) Rude: prick, donga (новозеландский сленг)6) Jargon: meat puppet, restless dragon (Дословно - неустающий дракон. Примечание - кто-то сильно льстит сам себе.), (ср. "пуденциал" в романе "Кысь" Т.Толстой) endowment, private, peen, braun, bulge, hilt7) Taboo: Anglican length (особ. большого размера), Athenaeum, Cyclops, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Johnson, Little Willie (особ. маленького мальчика), Perce, Percy, Randy Rupert, Rupert, Wolver, almond, arbor vitae (от лат. "древо жизни"), arm, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, beaver leaver, beef, beef bayonet, bell-rope, best leg of three, bicho (из испанского), big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on; эрегированный), bit of snug, blow stick, blowtorch, bog bamboo, business, button worker (см. button), captain, chanticleer, cheesy wheelbarrow, chopper, cock (особ. эрегированный), cock-opener, copper stick, corey, corn beef cudgel, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, cuckoo, cucumber, dang, dearest member, derrick, dick, diddle, dik, dildo, dingle-dangle, dink, dipstick, dirk, dolly, dong, doob, dork, drumstick, dummy, eighty-ninety, enob (перевертыш от bone q.v), eye opener, fallos, fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-nine-three-eleven, fuckmeat, fuckpole, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, hambone, hammer, handstaff, hang down, hermit, holy iron (игра слов на hole q.v.), holy poker (игра слов на hole, poker и poke somebody), honker, hootchee, horn (особ. эрегированный), hot dog, instrument, jack, jack in the box, jak, jang, jerking iron, jigger, jiggling bore, jing-jang (см. jang), joint, jones, joy knob, joy-stick, key, kidney-scraper, knock, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, lamp of life, lance, langolee, leather-stretcher, little Davy, little brother (см. little sister), little finger, live rabbit, live sausage (см. sausage), living flute, lollipop, lullaby, lung-disturber (см. kidney-wiper), man Thomas, man-root, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meaty flesh, member, (лат.) membrum virile, mickey, middle finger, mole, mouse, mutton dagger (см. meat), needle, nimrod, nippy, old Adam, old blind Bob, old horney, old man, old root, one-eyed milkman, one-holed flute, organ, pax-wax, pecker (в Великобритании обозначает нос), pecnoster (игра слов на pecker и pater noster), pee-pee, peg, pen, pencil, pendulum (см. dingle dangle), pestle (см. mortar), peter, pickle, piece, pike staff, pile-driver, pin, pinga (из испанского), pintle, piss-maker, pisser, pistol, piston, pizzle (обыч. животного), plonker, pointer, poker, pole, poontanger, pork sword, power, private property, pudding (особ. в связи с мастурбацией), pulse, pump, pump-handle, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, raw meat, reamer, rector, rector of the females, red cap, red-hot poker, rod, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, sausage, schlong (из идиш), schmuck, sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shotgun, silent flute, sky-scraper, snorker, spindle, spout, staff, stem, stern-post, stick, sting, sucker, sugar-stick, sweet meat, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, thing, thingumbob, tickler, timothy (особ. у ребенка), todger, tommy, tonge, tool, tosh, tossle, touch-trap, trouser trout, truncheon, tube, turkey neck, wag (особ. ребенка), wang, wanger, weapon, wee-poh, weiner, whammer, whang, whanger, whistle (особ. у ребенка), wiener (особ. в расслабленном состоянии), wigga-wagga, willie (особ. детский), winkie, winkle, wire, wriggling pole, yang (от китайского ying-yang инь и ян), yutz, zubrick (из арабского), zucchini, lunch box, ramrod8) Scuba diving: crotch -
84 приносить радость
General subject: give joy (What gives your family joy?) -
85 радостные клики
General subject: hoots of joy, whoops of joy -
86 радостные крики
General subject: hoots of joy, shouts of joy -
87 ребёнок
1) General subject: babbie, baby, bambino, bantling, chick, chicken, child, chit, fledgling, fruit, infant, infant (до семи лет), joey, kid, little fellow, mite, nonreader, (в сложных словах с греч. корнями) paed-, (в сложных словах с греч. корнями) paedo- (тж. paed-, pedo-), papoose (североамериканских индейцев), (в сложных словах с греч. корнями) pedo-, prattler (младшего возраста), sunbeam, the pledge of love, the pledge of union, toddler, toto, trot, littlun (little one)2) Medicine: baby (младенец, новорожденный)3) Colloquial: kiddy, kipper, little trick, pretty trick, toddle, (маленький) kiddie6) Poetical language: babe, seal of love ("залог любви"), youngling7) Jocular: branch8) Australian slang: a packet from Paris, billy, piccaninny9) Irish: Gossoon10) Gentle: moppet11) Scornful: brat13) Jargon: bimbo, godfer, kinch, kinchen, kinchin, nipper, rug rat (и как обращение), dapper (It were all better when I were a dapper.), bundle of joy (We are expecting a bundle of joy next September. Мы ожидаем ребёнка в следующем сентябре.), bundle from heaven, Kiddo, button, kiddie kiddy, small fry small-fry14) Makarov: pinafore15) Derogatory: anklebiter16) Taboo: chavvy, kidd, little bugger (часто используется в качестве обращения), sprog -
88 робкая радость
General subject: tremulant joy, tremulous joy -
89 ручка управления
1) General subject: control lever, joystick, yoke2) Aviation: actuating lever, beep lever, control stick (воздушным судном), handle, joy stick3) Naval: control stick4) Colloquial: joystick (самолёта)5) Military: control stick (самолётом), stick (самолётом)6) Engineering: actuator knob, control grip, knob control7) Railway term: controller handle8) Automobile industry: Joyce stick, steering handle, operation handle9) Jargon: joy knob (самолёта, автомобиля, игрального автомата и т.п.), joystick (самолёта, автомобиля, игрального автомата и т.п.)10) Information technology: knob11) Oil: control handle, control knob, driving handle, operating handle12) Astronautics: control arm13) Aeronautics: control rod, stick14) Metrology: controlling knob15) Aviation medicine: arm controller, control column, hand controller, stick grip16) Bicycle: lever (ручка манетки) -
90 рычаг управления
1) Aviation: control level2) Naval: joy stick, master lever3) Colloquial: joystick (самолёта)4) Engineering: control, handle, working lever5) Construction: control hand lever, control handle, hand lever, handle-bar, handlebar, stick6) Automobile industry: actuating lever, control arm, control stick, jay stick, operating lever, steering arm, steering control arm, steering control lever, steering gear arm, steering lever (напр. муфтой поворота и тормозом гусеничного трактора)7) Polygraphy: controlling lever8) Jargon: joy knob (самолёта, автомобиля, игрального автомата и т.п.), joystick (самолёта, автомобиля, игрального автомата и т.п.)9) Oil: control lever10) Advertising: steering lever11) Automation: joystick, manual lever, operating arm12) Makarov: operation lever -
91 светиться радостью
1) General subject: burst with joy2) Makarov: effervesce with joyУниверсальный русско-английский словарь > светиться радостью
-
92 сильно обрадовать
1) General subject: tickle to death2) Makarov: send into a fever of joy (кого-л.), throw into a fever of joy (кого-л.) -
93 спиртное
1) General subject: joy juice, short drink, timber doodle, alky, something short, the booze, alcoholic drinks, spirits, alcohol3) Jargon: joy water (обычно крепкое), laughing soup, painkiller, plonk, red tea, snakebite remedy, tape, turps (terps), timber-doodle, booze ("The party was fun, even though there wasn't any booze."), Tom (I need some Tom.), terps (You got enough terps for the party? У тебя достаточно спиртного для вечеринки?), holiday cheer, scoop, shoe polish, slosh, evidence, splash, squeeze, staggers, wozzle-water, mouthwash, muddler, suck (How about glass of suck before we leave? Как насчёт стакана спиртного перед тем как мы уйдём?), gage, gauge, giggle goo, tonsil bath, tonsil paint, tonsil varnish, T, load, lush, mokus, poison (особенно невысокого качества), tangle-leg (особенно дешевое), taste, tea -
94 трепетать от радости
1) General subject: thrill with joy2) Makarov: flutter with joyУниверсальный русско-английский словарь > трепетать от радости
-
95 кнюппель
-
96 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a). -
97 К-145
БИТЬ/ЗАБИТЬ (КИПЁТЬ/ЗАКИПЁТЬ) КЛЮЧОМ VP l.( subj: a noun denoting some fluid) to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great forceX забил ключом - X gushed forthX spurted (out) X spouted.2. \К-145 (где, у кого, в ком) ( subj: abstr, often жизнь, радость, счастье, энергия etc) (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensityX бил ключом = (of life) X was boomingX was surging on (forth) X was in full swingX бил (в Y-e) ключом = (of joy, happiness, energy etc) X was bursting forthX was bubbling over inside Y Y was bubbling over with X X was coursing through Yb veins.Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).(Сильва:) А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). (S.:) Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). ( context transl) Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a). -
98 Л-159
ИЗ ЛЮБВИ К ИСКУССТВУ PrepP Invar adv fixed WO(to do sth.) exclusively for the pleasure one derives from doing it rather than for the sake of achieving some goal: (just) for the fun of it (of the thing)for the (sheer) love (joy) of it for sheer pleasure.Никто из нас не носит носков, связанных бабушкой, но она продолжает вязать их из любви к искусству. None of us ever wears the socks Grandma knits, but she keeps on knitting them for the sheer joy of it. -
99 Р-13
HE В РАДОСТЬ кому coll PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: abstr or, rare, human) can be used without negation to convey the opposite meaning) some thing (or, occas., person) does not give s.o. satisfaction, does not bring s.o. joy or happinessX Y-y не в радость = thing X holds no joy (pleasure) for YY doesn't enjoy X Y doesn't get any pleasure out of X. -
100 Р-16
НА РАДОСТЯХ (РАДОСТИ) coll PrepP these forms only advthanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event)in one's joy (rejoicing)from sheer joy in celebration to celebrate elated (, one does sth.).Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)«Постой-ка, угощу тебя», - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. «Ты-то выпьешь со мной на радостях?» - спросил он (Шолохов 5). uJust a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).
См. также в других словарях:
Joy — is an emotion of great happiness. Joy may also refer to:urname* Alfred Harrison Joy, American astronomer (d. 1973) * Bernard Joy, English footballer (d.1984) * Bill Joy, Computer Pioneer (William Joy) * Brian Joy, a former English footballer * C … Wikipedia
Joy — bezeichnet: Joy (Programmiersprache), eine funktionale Programmiersprache Joy (Band), österreichische Popgruppe aus den 1980er Jahren Joy (Mondkrater), einen Einschlagskrater auf dem Mond Joy ist der Vorname folgender Personen: Joy Bryant (*… … Deutsch Wikipedia
JOY — JOY, a term used to render into English a number of Hebrew words expressing a response of pleasure to persons, things, situations, and acts. Commenting on the phrase, We will be glad and rejoice in thee, the Midrash (Song R. 1:4) notes that there … Encyclopedia of Judaism
Joy — на шоу «Легенды Ретро FM 2010» Основная информация … Википедия
Joy — (joi), n. [OE. joye, OF. joye, joie, goie, F. joie, L. gaudia, pl. of gaudium joy, fr. gaudere to rejoice, to be glad; cf. Gr. gai ein to rejoice, gay^ros proud. Cf. {Gaud}, {Jewel}.] [1913 Webster] 1. The passion or emotion excited by the… … The Collaborative International Dictionary of English
joy — [ dʒɔı ] noun ** 1. ) uncount a feeling of great happiness: There were tears of joy in her eyes. do something with/for joy: Penny could have shouted with joy. joy at (doing) something: He could hardly contain his joy at seeing her again. to… … Usage of the words and phrases in modern English
Joy 94,9 — Joy JOY 94.9 … Википедия
joy — /joy/, n. 1. the emotion of great delight or happiness caused by something exceptionally good or satisfying; keen pleasure; elation: She felt the joy of seeing her son s success. 2. a source or cause of keen pleasure or delight; something or… … Universalium
Joy — Joy, v. t. 1. To give joy to; to congratulate. [Obs.] Joy us of our conquest. Dryden. [1913 Webster] To joy the friend, or grapple with the foe. Prior. [1913 Webster] 2. To gladden; to make joyful; to exhilarate. [Obs.] [1913 Webster] Neither… … The Collaborative International Dictionary of English
Joy — Joy, v. i. [imp. & p. p. {Joyed} (joid); p. pr. & vb. n. {Joying}.] [OF. joir, F. jouir. See {Joy}, n.] To rejoice; to be glad; to delight; to exult. [1913 Webster] I will joy in the God of my salvation. Hab. iii. 18. [1913 Webster] In whose… … The Collaborative International Dictionary of English
Joy FM — (and similar variants) is the brand name of several radio stations:* WJIS in Bradenton, Florida (with several satellites and translators) * WOLC in Princess Anne, Maryland * CIXN FM in Fredericton, New Brunswick * 3JOY in Melbourne, Victoria,… … Wikipedia