-
101 Williamsburg
Город на юго-востоке штата Вирджиния, в междуречье рек Джеймс и Йорк [ James River; York River]. 11,9 тыс. жителей (2000). Туристский центр и место расположения Колледжа Вильгельма и Марии [ William and Mary College]. В 1633 здесь возникло поселение т.н. Средней плантации [Middle Plantation], которое было сначала временной (с 1698, сменив Джеймстаун [ Jamestown] в этой роли), а с 1699 и постоянной столицей Вирджинии [ Virginia Colony]. Поселение было переименовано в Уильямсберг в 1699 в честь английского короля Вильгельма III Оранского и стало общественно-политическим и культурным центром колонии, а позднее - местом многих важных событий периода борьбы за независимость; история города тесно связана с такими видными деятелями, как Дж. Вашингтон [ Washington, George], Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas], П. Генри [ Henry, Patrick] и др. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] неоднократно переходил из рук в руки. После переноса столицы в Ричмонд [ Richmond] в 1779 город постепенно утратил свое значение в жизни штата. Во время Гражданской войны [ Civil War] был захвачен северянами в результате Уильямсбергского сражения [Williamsburg, Battle of] и оставался в их руках до конца войны. Крупные реставрационные работы, начатые в 1928 при поддержке Дж. Д. Рокфеллера, мл. [ Rockefeller, John Davison, Jr.], сделали историческую часть города - Колониальный Уильямсберг [Colonial Williamsburg] - крупнейшим музеем колониального периода под открытым небом. Здесь восстановлено около 100 зданий и заново построено около 400, музейные работники и добровольцы смогли воссоздать быт колониальной эпохи. Среди достопримечательностей копия капитолия [Capitol], построенного в 1705 и сгоревшего в 1747, губернаторский дворец [Governor's Palace] (1720), таверна Роли [Raleigh Tavern] (своего рода неформальный общественно-политический клуб города), дом работы Рена [Wren Building], дома выдающихся горожан и др.English-Russian dictionary of regional studies > Williamsburg
-
102 Younger Brothers
Четверо братьев из местечка Лис-Саммит [Lee's Summit] в Монтане, легендарные бандиты Дикого Запада [ Wild West]. Коул [Younger, Thomas Coleman ("Cole")] (1844-1916) и Джим [Younger, James Henry ("Jim")] (1848-1902) во время Гражданской войны [ Civil War] были партизанами на стороне южан. В 1866 Коул участвовал в создании "шайки Джеймса" ["James Gang", James, Jesse (Woodson)], к которой позднее присоединились остальные братья - Джим, Джон [Younger, John] (1851-1874) и Боб [Younger, Robert Ewing ("Bob")] (1856-1889). В 1876 все братья, кроме ранее погибшего Джона, были арестованы в г. Нортфилде, шт. Миннесота, и осуждены за ограбления банковEnglish-Russian dictionary of regional studies > Younger Brothers
-
103 Alabama
I [ˏælǝˊbæmǝ] Алабама, штат на юге США <инд. «расчищающие заросли» или «собиратели растений»>. Сокращение: AL. Прозвища: «сердце Дикси» [*Heart of Dixie], «штат камелии» [Camellia State], «штат овсянки» [*Yellowhammer State], «штат ящериц» [*Lizard State], «хлопковый штат» [*Cotton State]. Житель штата: алабамец [Alabaman]. Столица: г. Монтгомери [Montgomery]. Девиз: «Мы решительно защищаем свои права» [‘We dare defend our rights']. Песня: «Алабама» [‘Alabama’ II]. Цветок: камелия [camellia]. Дерево: сосна южная [Southern pine]. Птица: овсянка [yellowhammer]. Площадь: 131334 кв. км (51,705 sq. mi.) (29- е место). Население (1992): св. 4 млн. (22- е место). Крупнейшие города: Бирмингем [*Birmingham], Мобайл [Mobile], Монтгомери [Montgomery], Хантсвилл [Huntsville]. Экономика. Основные отрасли промышленности: целлюлозно-бумажная, химическая, электронная, швейная, текстильная, чёрная металлургия, лесная и деревообрабатывающая, пищевая, металлообрабатывающая, шинная, разведка газа и нефти. Основная продукция: электроника, трубы из металла и пластмасс, металлоизделия, суда, продукция бумажной промышленности, химической промышленности, сталь, передвижные дома-автоприцепы, ткани, продукция птицепереработки, безалкогольные напитки, мебель, шины. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, картофель, хлопок, соя-бобы, хлопковое семя, кукуруза, орехи пекан, персики, сладкий картофель. Животноводство (1990): скота — 1,8 млн.; свиней — 400 тыс.; птицы — 14,8 млн. Рыболовство (1992): 35,6 млн. долл. Лесное хозяйство. Основные породы деревьев: сосна, породы с твёрдой древесиной. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, глины, известняк. История. Первыми европейцами на этой территории были испанские конкистадоры. Первое поселение у залива Мобайл [Mobile Bay] было основано французами в 1701—02 гг., позднее появились английские поселения в северных районах. Франция уступила весь район Англии после войны в 1763, но южная часть у залива Мобайл оставалась в руках испанцев до 1813. В 1814 ген. Эндрю Джексон подавил сопротивление индейцев крик [*Creek] и переселил их в Оклахому. Во время Гражданской войны г. Монтгомери стал первой столицей конфедерации (4 февраля 1861). Достопримечательности: бывшая резиденция Джефферсона Дэвиса — «первый Белый дом конфедерации»; дом, где родилась Хелен Келлер [*Keller, Helen]; статуя бога Вулкана в Бирмингеме; Музей Джорджа В. Карвера [*Carver, George W.] на территории Университета Таскеги [Tuskegee Univ.]; алабамский космический и ракетный центр в Хантсвилле; алабамский Шекспировский фестиваль в Монтгомери; пляжи на побережье Мексиканского залива; памятник в Моундвилле [Moundville]; Музей первопроходцев в Трое; в пещере Рассела в районе Бриджпорта, центре древней индейской «курганной культуры» [Russell Cave National Monument], можно проследить историю ее заселения человеком от 10000 до н.э. до 1650 г. н.э. Наиболее известные алабамцы: Аарон, Хэнк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Банкхед, Таллула [*Bankhead, Tallulah], актриса; Блэк, Хьюго [*Black, Hugo L.], политик и юрист; Брайант, Пол («Медведь») [*Bryant, Paul (‘Bear')], футболист; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], негр-агрохимик; Коул, Нэт Кинг [*Cole, Nat King], популярный певец; Хэнди, Уильям [*Handy, William C.], композитор; Келлер, Хелен [*Keller, Helen], слепоглухая писательница и педагог; Ли, Харпер [*Lee, Harper], писательница; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мейс, Уилли [*Mays, Willie], бейсболист; Морган, Джон [*Morgan, John Hunt], генерал; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], спортсмен; Уоллес, Джордж [*Wallace, George], политик; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], просветитель; Уильямс, Хэнк [*Williams, Hank], певец. Ассоциации: «страна Дикси» [‘Dixie Land']; «сердце глубокого Юга» [‘Heart of the Deep South']; до сих пор сохраняет символы конфедерации на своём флаге; ведущий штат Юга США по тяжёлой промышленности (Бирмингем называют «Южным Питсбургом» [‘Pittsburgh of the South']); здесь Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] возглавил колонны демонстрантов, положив начало движению за гражданские права негров II • ‘Alabama’ «Алабама» (гимн штата Алабама, 1931) -
104 Arkansas
I [ˊɑ:rkǝnsɔ:, ɑˊ:kænzǝs] Арканзас, штат на юге США <от инд. назв. реки>. Сокращение: AR. Прозвища: «страна возможностей» [Land of Opportunity], «штат чудес» [*Wonder State], «штат горячих источников» [*Hot Water State], «медвежий штат» [*Bear State], «штат охотничьих ножей» [*Bowie State], «штат морских свинок» [*Guinea Pig State]. Житель штата: арканзасец [Arkansan]. Столица: г. Литтл- Рок [Little Rock]. Девиз: «Народ правит» (лат. Regnat populus — The people rule). Песня: «Арканзас» [‘Arkansas’ II]. Цветок: цветок яблони [apple blossom]. Дерево: сосна [pine]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Насекомое: пчела [honeybee]. Площадь: 134538 кв. км. (53,187 sq. mi.). Население (1992): ок. 2,4 млн. (33- е место). Крупнейшие города: Литтл- Рок [Little Rock]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, туризм, лесное хозяйство. Основная продукция: продукция пищевой и химической промышленности, лесоматериалы, бумага, бытовые электроприборы, электромоторы, мебель, детали для автомобильной и авиационной промышленности, одежда, машины, нефтепродукты, сталь. Сельское хозяйство. Основная продукция: соя, рис, хлопок, томаты, виноград, яблоки, овощи, персики, пшеница. Животноводство (1991): скота — 1,71 млн.; свиней — 760 тыс.; птицы — 980 млн. Лесное хозяйство: дуб, пекан ( гикори), кипарис, сосна. Минералы: бокситы, абразивные материалы, песок и гравий. История. Первыми европейскими исследователями были де Сото [*Soto, Fernando de] (1541), Джолиет [*Jolliet] (1673), Ла- Саль [*La Salle] (1682). Первое поселение было основано французами под руководством Генри де Тонти [Tonty, Henry de] в 1686 у пункта Арканзас- Пост [Arkansas Post]. В 1762 территория от Франции перешла к Испании, затем в 1800 снова вернулась к Франции и в 1803 вошла в состав США как часть приобретённой Луизианы [*Louisiana Purchase]. Во время Гражданской войны в 1861 Арканзас присоединился к Конфедерации, но более 10000 арканзасцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: 5 национальных и 47 парков штата, в том числе Национальный парк Хот- Спрингс [*Hot Springs]; курорт Юрека- Спрингс [Eureka Springs]; пещеры Бланчард [Blanchard Caverns] возле Маунтин- Вью [Mountain View]; Алмазный кратер [Crater of Diamonds] у г. Мерфрисборо [Murfreesboro] — единственное место в США, где добываются алмазы; Национальный заповедник р. Буффало [Buffalo National River]; Музей Мид- Америка [Mid-America]; фольклорный центр Озарк [Ozark Folk Center]. Знаменитые арканзасцы: Кэш, Джонни [*Cash, Johnny], исполнитель песен в стиле «кантри»; Клинтон, Билл [*Clinton, Bill], 42-й президент США; Дин, Диззи [*Dean, Jay Hanna (‘Dizzy’)], спортсмен; Фолкнер, Санфорд [Faulkner, Sanford C.], автор песни «Арканзасский путник» [‘The Arkansas Traveller']; Фулбрайт, Джеймс [*Fulbright, James W.], гос. деятель; Макартур, Дуглас [*MacArthur, Douglas], генерал; Макклеллан, Джон [*McClellan, John L.], генерал; Рокфеллер, Уинтроп [*Rockfeller, Winthrop], губернатор; Стоун, Эдвард [*Stone, Edward Durell], архитектор; Йейл, Арчибальд [*Yale, Archibald], политик. Ассоциации: беднейший штат, в котором по склонам невысоких облесенных гор обитают белые бедняки англосаксонского происхождения, славящиеся своей деревенской музыкой в стиле «хиллбилли» II • ‘Arkansas’ «Арканзас» (гимн штата Арканзас, 1963) III • Arkansas, the [ɑ:ˊkænzǝs] р. Арканзас. Течёт из центральных районов штата Колорадо, впадает в р. Миссисипи в юго-восточной части штата Арканзас; длина 1450 миль -
105 Delaware
[ˊdelǝwɜǝr] Делавэр, штат на Атлантическом побережье, у залива Делавэр < в честь Делавэра [De La Warr], губернатора Виргинии в начале XVII в.>. Прозвища: «первый штат» [*First State], «штат-бриллиант» [*Diamond State]. Житель штата: делавэрец [Delawarean]. Столица: г. Довер [Dover]. Девиз: «Свобода и независимость» [‘Liberty and Independence']. Песня: «Наш Делавэр» [‘Our Delaware']. Цветок: цветущий персик [peach blossom]. Птица: цыплёнок курицы с синеватым оперением [Blue Hen chicken]. Дерево: американский остролист [American holly]. Площадь: 5133 кв. км. (2,045 sq. mi.) (49- е место). Население (1992): ок. 690 тыс. (46- е место). Крупнейший город: Уилмингтон [Wilmington]. Экономика: высокоразвитый индустриальный штат с преобладанием химической промышленности; вотчина крупнейшего химического треста — «Дюпон де Немур». Интенсивное сельское хозяйство пригородного типа. Основные отрасли: химия, сельское хозяйство, птицеводство, сбор моллюсков, туризм, сборка автомобилей, пищевая промышленность, транспортное оборудование. Основная продукция: нейлон, одежда, чемоданы, продукты питания, мясные и овощные консервы, железнодорожное и авиационное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, картофель, кукуруза, грибы, лима-бобы, зелёный горошек, ячмень, огурцы, фасоль, арбузы, яблоки. Животноводство (1992): скота — 39 тыс., птицы — 236,5 млн. Лесное хозяйство: продукция переработки леса на 1,8 млн. долл. (1982). Минералы: строительный песок и гравий, мергель. Рыболовство (1992): на 4,2 млн. долл. История. Вначале в 1631 в районе нынешнего г. Льюис [Lewis] поселились голландцы, но были уничтожены индейцами. В 1638 в районе нынешнего Уилмингтона [Wilmington] возникло шведское поселение. Голландцы снова появились здесь в 1651 возле Нью- Кастла [New Castle] и в 1655 захватили шведское поселение, но в 1664 Делавэр, как и вся колония Новые Нидерланды, был захвачен англичанами. Достопримечательности: Форт- Кристина [Ft. Christina Monument], оставшийся от шведского поселения; Музей Генри Дюпона [*Du Pont, Henry Francis]; пляж Реобот [Rehoboth Beach], известный как «летняя столица страны»; международный спидвей Доувер- Даунс [Dover Downs]; старая шведская церковь Св. Троицы [Trinity Parish], воздвигнутая в 1698 — самая старая в США протестантская церковь и всё ещё действующая. Наиболее известные делавэрцы: Дюпон, Элетер [*Du° Pont, Eleuthire Irenee], промышленник и финансист; Маркванд, Джон [Marquand, John P.], писатель. Ассоциации: очень маленький штат (часто даже забывают, что это штат, а не пригород Нью-Йорка); первый штат [*First State], подписавший Декларацию независимости; вотчина крупнейшего химического треста «Дюпон де Немур», Уилмингтон иногда называют «химической столицей мира» [‘chemical capital of the world'] -
106 Georgia
[ˊdʒɔ:rdʒɪǝ] Джорджия, штат на Юге США <назв. в честь короля Англии Георга [George II] (1683—1760)>. Сокращение: *GA. Прозвища: «имперский штат Юга» [*Empire State of the South], «страна южных янки» [Yankee Land of the South], «арахисовый штат» [Peanut State], «штат белой бедноты» [Cracker State], «штат стервятников» [Buzzard State]. Житель штата: Georgian. Столица: г. Атланта [*Atlanta I]. Девиз: «Мудрость, справедливость и умеренность» [*‘Wisdom, justice and moderation']. Песня: «Джорджия в сердце моём» [‘Georgia on my mind’]. Цветок: роза гладкая [Cherokee rose]. Дерево: виргинский дуб [live oak]. Птица: коричневый певчий дрозд [brown thrasher]. Площадь: 150000 кв. км (57,919 sq. mi.) (21- е место). Население (1992): 6,7 млн. (11- е место). Крупнейшие города: Атланта [*Atlanta I], Колумбус [Columbus], Мейкон [Macon], Саванна [Savannah]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, химическая промышленность. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукты питания, одежда, бумага и изделия из дерева, продукция химической промышленности, мрамор, изделия из стекла и керамики. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, хлопок, кукуруза, соя, табак, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 1,4 млн., свиней — 1,1 млн., птицы — 8,8 млн. Лесное хозяйство: сосна, твёрдодревесные породы. Минералы: каолин, бокситы. Рыболовство (1986): на 24,5 млн. долл. История. Первые поселения были основаны ген. Джеймсом Оглторпом [Oglethorpe, James] в 1733 для бедных и подвергающихся религиозным преследованиям англичан. Оглторп разгромил испанские войска, вторгшиеся из Флориды, у Блади- Марша [Bloody Marsh] в 1742. Во время Войны за независимость жители колонии захватили арсенал в Саванне в 1775 и отправили оружие американской армии; они вели партизанские действия против английских войск ген. Корнуоллиса [Cornwallis], дважды освобождая Огасту [Augusta], и в конце концов вынудили англичан к эвакуации из Саванны в 1782. Достопримечательности: «Маленький Белый дом» в Уорм-Спринге, где 12 апреля 1945 скончался президент Франклин Д. Рузвельт [*Roosevelt, Franklin D.]; сады Коллауэй [Callaway Gardens]; парк- заповедник Джекилл-Айленд; реставрированная деревня 1850-х гг. Уэствилл [Westville]; Алпайн- Хелен [Alpine Helen], крошечный городок в горах, превращённый в альпийскую деревню; посёлок Далонега [Dahlonega], связанный с первой в истории США золотой лихорадкой; гора Стоун- Маунтин [Stone Mountain] и «Шесть флагов над Джорджией» [Six Flags over Georgia]; парк на месте Андерсонвиллской тюрьмы и мемориальное кладбище Андерсонвилл [Andersonville Prison Park and National Cemetery]; места сражений Гражданской войны Чикамога [Chickamauga] и Чаттануга [Chattanooga]; Музей ВВС; Окефеноки [Okefenokee] в юго-восточной части штата является одним из самых больших болот в США, значительную его часть занимает национальный заповедник для пернатых, аллигаторов, медведей и оленей. Наиболее известные личности, связанные со штатом Джорджия: Аарон, Ханк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Колдуэлл, Эрскин [*Caldwell, Erskine], писатель; Картер, Джимми ( Джеймс) [*Carter, Jimmie], 39-й президент США; Кобб, Тай ( Тайрус) [*Cobb, Ty], бейсболист; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Харрис, Джоэл [*Harris, Joel Chandler], писатель; Кинг, Мартин Лютер [*King, Martin Luther], борец за гражданские права негров; Митчелл, Маргарет [*Mitchell, Margaret], писательница; Робинсон, Джеки [*Robinson, Jackie], бейсболист. Ассоциации: оплот южан во время Гражданской войны, штат подвергся опустошительному разрушению, когда армия северян под командованием ген. Шермана совершила свой марш через Джорджию [‘March Through Georgia']; наиболее развитый в экономическом отношении штат Юга США по традиции ассоциируется с белой беднотой [*‘Cracker State'], «библейским поясом» [*Bible Belt], арахисом [*Peanut State]; быстро растущую Атланту иногда называют «южным Чикаго» [*‘Chicago of the South'] -
107 Iowa
[ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней — 15 млн., овец — 345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register'] -
108 Nebraska
[nɪˊbræskǝ] Небраска, штат на Среднем Западе США <инд. плоская вода>. Сокращение: NE. Прозвища: «штат лущильщиков кукурузы» [*Cornhusker State], «штат сажающих деревья» [Tree-Planters State], «штат антилоп» [*Antelope State], «штат чёрной воды» [*Blackwater State], «штат питающихся кузнечиками» [*Bug-Eating State]. Житель штата: небраскец [Nebraskan]. Столица: г. Линкольн [*Lincoln]. Девиз: «Равенство перед законом» [*‘Equality before law’]. Цветок: золотарник [*goldenrod]. Дерево: тополь трёхгранный [*cottonwood]. Птица: жаворонок луговой [*western meadow lark]. Насекомое: пчела [*honeybee]. Драгоценный камень: голубой агат [blue agate]. Животное: мамонт [mammoth]. Песня: «Прекрасная Небраска» [‘Beautiful Nebraska’]. Площадь: 198091 кв. км. (77,355 sq. mi.) (15- е место). Население (1992): св. 1,6 млн. (36- е место). Крупнейшие города: Омаха [*Omaha], Линкольн [*Lincoln]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство ( основной производитель зерновых культур), пищевая и обрабатывающая промышленности, машиностроение. Основная продукция: продовольствие, машины, электрооборудование и электроника, металл и металлоизделия, транспортное оборудование, инструменты. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, пшеница, овёс, бобовые, сорго, соя, картофель, сахарная свёкла. Животноводство (1990): скота — 6 млн., свиней — 4,2 млн., овец — 160 тыс., птицы — 6,2 млн. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, щебень, строительный песок и гравий. История. Ещё до покупки Луизианы Соединёнными Штатами в 1803 этот район посещали испанские и французские исследователи и скупщики пушнины. В 1804—06 гг. здесь прошла экспедиция Льюиса и Кларка. Первым постоянным поселением был посёлок Белвью [Bellevue] вблизи Омахи. Западная Небраска была присоединена в 1848 после войны с Мексикой. По окончании Гражданской войны (1865) на территории Небраски поселилось много участников войны, получивших землю по Закону о гомстедах [*Homestead Act]. Между ними и владельцами скотоводческих ранчо начались стычки. В состав США как штат вступила в 1867. Достопримечательности: капитолий своеобразной архитектуры в столице штата Линкольне; Музей Стура [Stuhr Museum], посвящённый жизни первых поселенцев в районе Гранд-Айленда [Grand Island]; Картинная галерея Шелдона [Sheldon Memorial Art Gallery] в Университете штата Небраска в Линкольне; Музей стратегической авиации [*Strategic Air Command Museum]; «Мальчишечий город» [*Boys Town] в Белвью, основанный Фланаганом [*Flanagan, Edward]; ранчо и дом Буффало Билла [*Buffalo Bill Ranch] с экспозицией, посвящённой «Шоу Дикого Запада» [*‘Wild West Show']; выходы на поверхность залежей агата [Agate Fossil Beds]; мемориал «Гомстед» [Homestead]; заповедник «Скалы Скоттса» [Scotts Bluff National Monument]; Национальный исторический заповедник «Чимни-Рок» [Chimney Rock National Historic Site]; реставрированное поселение пионеров в Миндене [Minden] и др. Знаменитые небраскцы: Астэр, Фред [*Astaire, Fred], танцор и киноактёр; Карсон, Джонни [*Carson, Johnny], актёр-комик; Катер, Уилла [*Cather, Willa], писательница; Коди, «Буффало Билл» [Cody, William F.], охотник на бизонов, организатор «Шоу Дикого Запада»; Фланаган, Эдвард [*Flanagan, Edward J.], священник; Фонда, Генри [*Fonda, Henry], киноактёр; Форд, Джералд [*Ford, Gerald R.], 38-й президент США; Ллойд, Гарольд [*Lloyd, Harold], киноактёр; Першинг, Джон [*Pershing, John], генерал; Сандоз, Мари [Sandoz, Mari], писательница; Малколм Экс [*Malcolm X], негритянский лидер. Ассоциации: типичный фермерский штат, часть «кукурузного пояса» [*Corn Belt]; бескрайняя равнина, настолько ровная, что «идёшь ли на запад и посмотришь на восток, идёшь ли на восток и посмотришь на запад, никакой разницы — земля плоская» -
109 cozy up
Am inf подлизыватьсяI saw you cozying up to the new student, is he friendly?
John is cozying up to Henry so he can join the club.
-
110 Maggie's
['mægɪz]"Ма́ггиз" (разговорное название гребного клуба, членами кот. являются студенты Сент-Джонз(-Колледжа) [St John's College] Кембриджского университета [ Cambridge University])Maggie - уменьш. от Margaret; по имени основательницы колледжа Маргарет Бофорт [Margaret Beaufort], матери короля Генриха VII [Henry VII, 1457-1509]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Maggie's
-
111 come in
фраз. гл.1) полит. быть избранным на выборах, приходить к властиIf your party comes in at the next election, what will you do about taxes? — Если ваша партия победит на следующих выборах, что вы сделаете с налогами?
Syn:be put in, get in2) спорт. прийти к финишу (первым, последним)to come in first — победить, прийти первым
Mini skirts are coming in again. — Мини-юбки снова входят в моду.
Ant:4) участвовать, играть определённую рольWhere do I come in? — При чём тут я?; Какое это имеет ко мне отношение?
5) (come in on / with) присоединяться, подключаться (к какому-л. мероприятию)We are inviting young people to come in with us. — Мы предлагаем молодым людям присоединяться к нам.
6) (come in on / with) присоединяться к деловому предприятию в качестве партнёраMy father started the insurance firm, and I came in when I was 18. — Мой отец основал страховое агентство, и когда мне исполнилось 18, я вошёл в дело.
7) (come in on / with) включаться, вмешиваться (в разговор, обсуждение)Let me just come in on this, because John is not giving the whole story. — Позвольте мне вмешаться и добавить кое-что, поскольку Джон рассказывает не всё.
Can I come in here too, on both points? — Можно я тоже выскажусь, по двум пунктам?
8) вступать в действие; начинать петь, игратьWhen the singer comes in, don't play so loudly. — Когда вступит вокалист, играй потише.
The main character in this play does not come in until the second act. — Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте.
9) иметь значение, играть рольThat is where the Baroque influence comes in. — И вот здесь имеет место влияние барокко.
10) начинатьсяThis week came in very windy. — В начале недели было очень ветрено.
It's coming in very cold for September. — Для начала сентября уж очень холодно.
11) наступать, подниматься ( о приливе)The tide is coming in. — Начинается прилив.
Number three well came in last night. — Скважина номер три начала давать нефть вчера ночью.
13) амер. жеребиться, телиться14) ( come in for) получить (долю чего-л.)Henry came in for a large share of his father's fortune. — Генри получил большую часть отцовского наследства.
15) ( come in for) доставаться; навлекать на себяThe eldest sister always came in for much of the blame. — Старшую сестру всегда ругали больше всех.
He came in for a lot of trouble. — Ему здорово досталось.
16) ( come in on) окружать кого-л., доставляя неудобства; обрушиваться, наваливаться на кого-л.I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. — Терпеть не могу большие, многолюдные залы, когда толпы людей теснят тебя со всех сторон.
17) ( come in on) приходить ( в голову), засесть ( в голове)Suddenly it came in on me that I had left the key behind. — Вдруг я вспомнил, что не взял с собой ключа.
The doubts began to come in on me. — Меня начали одолевать сомнения.
••when one's ship comes in — когда кто-л. станет богатым
to come in on the ground floor — начать работу в компании с самой низкой должности; вступить в дело с самого начала
to come in useful / handy — прийтись кстати
to come in pat with smth. — вовремя сказать, сделать что-л.
-
112 first refusal
право первого выбора, преимущественной покупкиIf you're getting out, John, I'd like first refusal if you want to sell. I've got cash to close any deal we might make. (D. Stuart, ‘The Driven’, ch. 19) — Если ты решил уехать, Джон, я хотел бы иметь преимущественное право покупки скота. Если, конечно, ты захочешь продать его. Денег у меня хватит.
Henry: "...Let me tell you about this play. I had first refusal on it - that means, I saw it first." (J. O'Hara, ‘The Searching Sun’, act III) — Генри: "...Разрешите мне рассказать вам об этой пьесе. Я первый познакомился с рукописью, был, так сказать, первый ее читатель."
-
113 give the devil his due
"отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п. [шекспировское выражение; см. цитату]Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act III, sc. 6) — Герцог Орлеанский: "От недруга не жди доброго слова." Коннетабль: "Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива"." Герцог Орлеанский: "А я прихлопну вашу третьей: "отдавай должное и черту."" (перевод Е. Бируковой)
Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 6) — Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя."
And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, ‘My Friend Muriel’, part 6) — Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.
-
114 the Blue Book
1) "Синяя книга" ( официальные отчёты английской парламентской комиссии или Тайного совета)Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."
2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.
3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.
4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.
См. также в других словарях:
John Henry — may refer to: *John Henry (folklore), the steel driving man , is an American folk heroReal people* John Joseph Henry (1758–1811), American Revolutionary War soldier * John Henry (Maryland), an 18th century U.S. Senator from and Governor of… … Wikipedia
John Henry — ist der Name von: John F. Henry (* 1943), Wirtschaftswissenschaftler John W. Henry (* 1949), US amerikanischer Unternehmer John Henry (Politiker) (1750–1798), US amerikanischer Politiker John Henry (Historiker) (* 1950), britischer Historiker… … Deutsch Wikipedia
John\ Henry — • John Hancock • John Henry noun informal Your signature; your name in writing. The man said, Put your John Hancock on this paper. Joe felt proud when he put his John Henry on his very first driver s license … Словарь американских идиом
John Henry — • John Henry • John Hancock signature Please sign your John Henry here and we will process your order right away … Idioms and examples
John Henry — ☆ John Henry1 n. Informal one s signature John Henry2 n. American Folklore the hero, usually depicted as black, of an American ballad, who died after a contest pitting his strength with a sledge hammer against that of a steam drill … English World dictionary
John Henry — pl. John Henries for 1. 1. Informal. a person s signature. 2. U.S. Folklore. a legendary black man of exceptional strength and stamina. [1910 15, Amer.; from the proper name] * * * ▪ folk hero hero of a widely sung U.S. black folk ballad.… … Universalium
John Henry — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Folklore John Henry, héros du folklore américain ; Patronyme John Henry, historien des sciences britannique ; Peinture John Henry, peintre… … Wikipédia en Français
John Henry — noun Etymology: from the name John Henry, from confusion with John Hancock Date: circa 1914 an autograph signature … New Collegiate Dictionary
John Henry — signature, signed name To give you a refund, we need your John Henry on this form … English idioms
John Henry (folklore) — John Henry is an American folk hero, who has been the subject of numerous songs, stories, plays, and novels. Like other Big Men such as Paul Bunyan, Pecos Bill, and Iron John, John Henry also served as a mythical representation of a group within… … Wikipedia
John Henry Mackay — (* 6. November 1864 in Greenock bei Glasgow, Schottland; † 16. Mai 1933 in Berlin Charlottenburg) war ein deutscher Schriftsteller … Deutsch Wikipedia