-
41 duše
dobrá duše Mensch: gute Seele;na mou duši! lit. bei meiner Seele!;tělem (i) duší mit Leib und Seele;celou duší mit ganzem Herzen;z celé duše von ganzem Herzen, aus ganzer Seele;promluvit k-u do duše zureden (D) -
42 dušička
-
43 důl
rudný důl Erzbergwerk n;slibovat k-u hory doly jemandem goldene Berge versprechen -
44 hanba
hanba mu! Schande über ihn!;liný až hanba fam stinkfaul;že ti není hanba! dass du dich nicht schämst!;dělat k-u hanbu jemandem Schande bereiten -
45 házet
házet lopatou schaufeln;házet rukama gestikulieren;(je to), jako když hrách na stěnu hází das ist in den Wind gesprochen;házet po kom (čím) jemanden bewerfen (mit D); -
46 hej!
-
47 hladit
hladit k-o po tváři jemandem über das Gesicht streichen -
48 hlava
hlava f Kopf m ( auch TECH, EDV); Haupt n; POL Oberhaupt n; ( Buch-)Kapitel n; ( Bett-)Kopfende n; ( Rad-)Nabe f; ( Pilz-)Kappe f;na hlavu padlý fig. auf den Kopf gefallen;spotřeba na hlavu Pro-Kopf-Verbrauch m;hlavu vzhůru! Kopf hoch!;hlava na hlavě Kopf an Kopf;hlava nehlava blindlings;z toho mě hlava nebolí! deswegen mache ich mir kein Kopfzerbrechen;kroutit hlavu den Kopf schütteln;vešet hlavu den Kopf hängen lassen;stoupnout do hlavy zu Kopf(e) steigen;stát hlavu Kopf und Kragen kosten;jde o hlavu es geht um Kopf und Kragen;od hlavy k patě von Kopf bis Fuß;nemá to hlavu ani patu das hat weder Hand noch Fuß;napravit k-u hlavu jemandem den Kopf zurechtrücken;vzít si co do hlavy sich et. in den Kopf setzen -
49 hodit
hodit kamením mit Steinen werfen;hodit kotvu Anker werfen, vor Anker gehen;hodit hlavou den Kopf herumwerfen;hoď sebou! beeil dich!, mach schnell! -
50 hojit
hojit <vyhojit, zhojit, zahojit> v/t heilen;hojit se (aus)heilen;zlomenina se nechce hojit der Bruch will nicht heilen;hojit se na kom sich an jemandem schadlos halten -
51 horšit se
horšit se <pohoršit se, přihoršit se, rozhoršit se, zhoršit se> sich verschlechtern, schlechter werden, schlimmer werden;počasí se horší das Wetter verschlechtert sich -
52 hrát
hrát <nahrát, odehrát, pohrát si, sehrát, zahrát (si)> ( hraji/ hraju, hrají/ hrajou, hrál, hrán; hraj!/ hrej!) spielen ( auch fig.);hrát zápas einen Wettkampf austragen;hrát (v) karty Karten spielen;hrát na klavír Klavier spielen;hrát kopanou Fußball spielen;hrát v loterii in der Lotterie spielen;hrát o peníze um Geld spielen;hrát (si) na honěnou Haschen spielen;hrát si (s) míčem Ball spielen;hrát si na schovávanou Versteck spielen;hrát si se slovy fig. mit Worten spielen;hrát si se zdravím mit der Gesundheit spielen;hrát pravé křídlo SP am rechten Flügel spielen;hrát uraženého den Beleidigten spielen;hrát si na hrdinu den Helden spielen;hrát si na pána den Herrn spielen;s prací jen si hraje die Arbeit geht ihm leicht von der Hand;hrát k-u do noty jemandem gelegen kommen;hrát všemi barvami in allen Farben schillern;povídali že mu hráli! fam du kannst mir viel erzählen!;to by tak hrálo! das fehlte gerade noch! -
53 hrozit
hrozit trestem Strafe androhen;hrozit prstem mit dem Finger drohen;hrozí bouřka ein Gewitter naht;hrozit se (č-o) erschrecken; schaudern, Angst haben (vor D) -
54 huba
huba f ( hub) Tier: Maul n, Schnauze f; pop Klappe f, öst. Gosche(n) f; vulg Fresse f; iron. Mundwerk n;dostat po hubě oder přes hubu eins aufs Maul kriegen, dát po hubě oder přes hubu eins aufs Maul geben;u huby vor der Nase, nahe;zlé huby böse Zungen f/pl.;sušit hubu hungern;mluvit na půl hubu undeutlich sprechen;říct co na plnou hubu et. unumwunden sagen;mít (dobrou) hubu redegewandt sein;nevidět si do huby drauflosschwatzen;být od huby fam schlagfertig sein;huba jí jede ihr Mundwerk steht nicht still;ujela mu huba fig. ihm ist et. herausgerutscht;to je huba das ist ein Schwätzer;mít hubu dokořán mit offenem Mund(e) dastehen;mít hubu na k-o jemandem frech widersprechen -
55 hustit
-
56 chřtán
popadnout k-o za chřtán jemandem an die Gurgel gehen -
57 chválit
chválit k-u co jemandem et. schmackhaft machen -
58 jazyk
zlé jazyky böse Zungen;mít špičatý jazyk eine spitze Zunge haben;mít jazyk na vestě die Zunge hängt jemandem zum Halse heraus;svrbí ho jazyk er will et. sagen;mateřský jazyk Muttersprache;spisovný jazyk Schriftsprache;psaný jazyk geschriebene Sprache;mluvený jazyk gesprochene Sprache;odborný jazyk Fachsprache;programovací jazyk Programmiersprache;učit se cizím jazykům Fremdsprachen (er)lernen -
59 jít
jít <dojít, pojít, zajít> ( jdu, jdeš …, 3. Pl. jdou, šel, šla, šlo; jdi!/ jděte!) gehen; kommen;už jdu ich gehe schon (fort), ich komme schon (hin);jde o k-o, co es geht um (A);jít do sebe in sich gehen;jdi pryč! geh weg!;odkud jdete? woher kommen Sie?;jdou ledy es ist Eisgang;opona jde vzhůru der Vorhang hebt sich;jít na ryby angeln oder fischen gehen;jít na houby in die Pilze gehen;jít na řemeslo ein Handwerk lernen;jít na studie zum Studium gehen;jít na pivo ein Bier trinken gehen;jít k-u proti jemandem entgegengehen;jít za svědka als Zeuge gehen;jít za školu Schule schwänzen;jde to dobré na odbyt das findet guten Absatz;barvy jdou k sobě die Farben passen zusammen;klíč jde do zámku der Schlüssel passt ins Schloss;stroj jde die Maschine läuft;hodinky jdou napřed die Uhr geht vor;hodinky jdou pozadu die Uhr geht nach;jít kolem vorübergehen;jdu od toho ich nehme Abstand davon;hlava mi jde kolem fam ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht;jde mi to k duhu das kommt mir sehr gelegen;jde do tuhého nun wird es ernst; -
60 kápnout
kápnout k-u do noty jemandem gelegen kommen;kápnout božskou die Wahrheit gestehen
См. также в других словарях:
jemandem etwas zu Füßen legen — Jemandem zu Füßen liegen; jemandem etwas zu Füßen legen »Jemandem zu Füßen liegen« bedeutet »jemanden sehr verehren«: In der Stummfilmzeit haben ihr Millionen zu Füßen gelegen. Vor allem die Studentinnen lagen ihm zu Füßen. Die gehobene Wendung … Universal-Lexikon
Jemandem zu Füßen liegen — Jemandem zu Füßen liegen; jemandem etwas zu Füßen legen »Jemandem zu Füßen liegen« bedeutet »jemanden sehr verehren«: In der Stummfilmzeit haben ihr Millionen zu Füßen gelegen. Vor allem die Studentinnen lagen ihm zu Füßen. Die gehobene Wendung … Universal-Lexikon
Jemandem eins \(oder: ein paar\) hinter die Löffel geben \(auch: hauen\) — Jemandem eins (oder: ein paar) hinter die Löffel geben (auch: hauen); jemandem eins (oder: ein paar) hinter die Löffel geben (auch: hauen); jemandem eine (oder: eins; ein paar) löffeln Die jägersprachliche Bezeichnung »Löffel« für das Ohr von… … Universal-Lexikon
Jemandem eine \(oder: eins; ein paar\) löffeln — Jemandem eine (oder: eins; ein paar) löffeln; jemandem eins (oder: ein paar) hinter die Löffel geben (auch: hauen); jemandem eine (oder: eins; ein paar) löffeln Die jägersprachliche Bezeichnung »Löffel« für das Ohr von Hase und Kaninchen ist in … Universal-Lexikon
Jemandem am Herzen liegen — Jemandem am Herzen liegen; jemandem jemanden (auch: etwas) ans Herz legen Die Wendungen beziehen sich auf die Vorstellung, dass das Herz der Sitz der Empfindungen und Gefühle ist. Wenn jemandem etwas am Herzen liegt, ist es für ihn ganz… … Universal-Lexikon
Jemandem Angst (und Bange) machen — Jemandem Angst [und Bange] machen; jemandem wird (auch: ist) angst [und bange] »Jemandem Angst (und Bange) machen« bedeutet, dass man einen Menschen in Angst versetzt: Er machte den Kindern mit seinen Drohungen Angst und Bange. Wenn dagegen… … Universal-Lexikon
Jemandem auf dem Hals liegen \(oder: hocken\) — Jemandem auf dem Hals liegen (oder: hocken); jemanden (oder: etwas) auf den Hals bekommen Beide Wendungen beziehen sich auf das Joch, das auf dem Hals eines Menschen oder Tieres liegt und an dem schwere Lasten hängen. In der Umgangssprache wird … Universal-Lexikon
jemandem bleibt die Sprache weg — Jemandem die Sprache verschlagen (auch: rauben); jemandem bleibt die Sprache weg; jemandem verschlägt es die Sprache Mit den Wendungen wird ausgedrückt, dass man über etwas Bestimmtes so überrascht ist, dass man keine Worte findet, nicht weiß,… … Universal-Lexikon
Jemandem den Ranzen voll hauen \(auch: jemandem eins auf den Ranzen geben\) — Jemandem den Ranzen voll hauen (auch: jemandem eins auf den Ranzen geben); den Ranzen voll kriegen (auch: eins auf den Ranzen kriegen) In diesen saloppen Redewendungen ist »Ranzen« im Sinne von »Rücken« gebraucht. »Jemandem den Ranzen voll… … Universal-Lexikon
Jemandem die Eier polieren — Jemandem die Eier polieren; jemandem die Eier schleifen Beide Wendungen beziehen sich auf den sprachlich derben Gebrauch des Wortes »Ei« für »Hoden«. »Jemandem die Eier polieren« bedeutet »jemanden heftig verprügeln«: Wenn du nicht spurst,… … Universal-Lexikon
jemandem die Eier schleifen — Jemandem die Eier polieren; jemandem die Eier schleifen Beide Wendungen beziehen sich auf den sprachlich derben Gebrauch des Wortes »Ei« für »Hoden«. »Jemandem die Eier polieren« bedeutet »jemanden heftig verprügeln«: Wenn du nicht spurst,… … Universal-Lexikon