Перевод: с английского на русский

с русского на английский

jeeves

  • 41 hot stuff

    разг.
    1) что-л. замечательное, первоклассное или сенсационное, волнующее [первонач. амер.]

    According to the trial the mare was... really hot stuff. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) — Кобыла прошла испытание, результаты оказались блестящими...

    The movie was sure hot stuff. — Картина действительно потрясла нас.

    2) прекрасный работник, игрок, исполнитель и т. п.

    The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is. (A. Christie, ‘The Big Four’, ch. 11) — Доктор блестяще играет в шахматы. Говорят, что он уступает только Ласкеру.

    Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — У Джейн Снеттишем прекрасная судомойка. Говорят, что в наше время хорошие судомойки встречаются столь же редко, как и подлинные картины Гольбейна.

    He's hot stuff at mathematics. (ECI) — Он очень силен в математике.

    3) темпераментный, любвеобильный человек (преим. о женщине)

    SHe's a pretty little thing, Amy. Hot stuff some of the boys say. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по словам наших парней, с огоньком.

    ‘That old bird must have been pretty hot stuff. I imaglne, back in the days of Edward the Confessor’. ‘Mr. Galahad was somewhat wild as a young man,’ agreed the butler... (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. t) — - Я думаю, этот древний старикан во времена Эдуарда Исповедника был большой повеса. - Да, мистер Галахад в молодости любил повеселиться, - согласился дворецкий.

    4) порнография; порнографическая открытка; похабный анекдот

    Carol: "He wrote ‘The Sinful Spinster’..." Evelyn: "It sounded pretty pretty hot stuff." Carol: "It wasn't, really..." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Кэрол: "Бартон Траск написал "Старую грешницу"..." Эвелин: "Порнография?" Кэрол: "Нисколько..."

    ‘Nice postcards,’ he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. ‘Hot stuff. Only ten shillings.’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. XVIII) — - Есть превосходные открытки, - прошептал доверительно человек в феске и вынул конверт из нагрудного кармана. - Горяченькие открыточки, и всего десять шиллингов.

    5) жарг. краденое, краденые вещи

    Pawnshops... establish a reputation for handling "hot stuff". (Suppl) — У ростовщиков... установилась репутация скупщиков краденого.

    Large English-Russian phrasebook > hot stuff

  • 42 in the offing

    1) поблизости, невдалеке [этим. мор. вдали от берега (но в виду его)]

    Here, then, was the guest. Unlimited energy in the offing - right in the sea. As might be expected, a rash of pie-in-the-sky prediction broke out. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV) — Так вот где заветная цель! Неиссякаемые запасы энергии у нас под самым носом - в морской воде. Как и следовало ожидать, хлынул поток самых фантастических предсказаний.

    Here was Aileen talking bravely of the necessity of her Frank finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the offing, she could not reason in the same way. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVII) — В ту пору Эйлин смело говорила о том, что "ее Фрэнку" нужна женщина, которая подходила бы ему по развитию, склонностям, вкусам; теперь же, когда вполне реальной стала возможность, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, она стала рассуждать совсем по-другому.

    I was as certain as I've ever been of anything that all sorts of rotten things were in the offing. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. I) — У меня не было никакого сомнения, что эти люди замышляют всевозможные подлости.

    Large English-Russian phrasebook > in the offing

  • 43 jolly well

    разг.
    вот уж действительно; непременно; право же; всё-таки; право

    ‘...sometimes I think it isn't worth it...’ ‘You're right, old dear; it jolly well isn't.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IX) — -...иногда мне кажется, что не стоит и стараться... - Ты права, дорогая, вот уж действительно не стоит.

    ...if any more of my pals get inferiority complexes, they can jolly well get rid of them for themselves. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. II) —...если еще у кого-нибудь из моих товарищей появится комплекс неполноценности, право же, пусть избавляются от него сами.

    Archie: "...maybe it's time I jolly well did something and stopped being so choosy or they'll be forgetting me." (J. O'Hara, ‘The Searching Sun’, act II, sc. 1) — Арчи: "...пора мне, пожалуй, взяться за ум и не быть таким разборчивым. А то обо мне в театре совсем забудут."

    ‘Serve the pie, George,’ said Mrs. Bunting. ‘Should jolly well think so.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. III) — - Разрежь пирог, Джордж, - сказала миссис Бантинг. - Сейчас разрежу, можешь не сомневаться.

    There was something very odd about it that had jolly well got to be cleared up! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Во всем этом было что-то очень странное и, право, нужно было бы выяснить, в чем дело!

    And as for Pride, she can jolly well take what her father and mother have. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLI) — Что же касается Прайд, то ей придется довольствоваться только тем, что мать и отец смогут ей дать.

    Large English-Russian phrasebook > jolly well

  • 44 knock smb. cold

    разг.
    (knock (или lay) smb. cold (тж. lay smb. out cold))
    1) так сильно ударить кого-л., что он падает без сознания [первонач. амер.]

    The boxer who is not at the peak of training is likely to be laid cold. (Suppl) — Боксер, находящийся не в форме, может быть легко нокаутирован.

    2) ошарашить, поразить кого-л

    ‘Held them spellbound.’ ‘Knocked 'em?’ ‘Cold!’ said young Tuppy. ‘Not a dry eye!’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves’, ch. IV) — - Мое пение очаровало всех. - Всех покорили? - Еще как, - ответил юный Таппи. - У всех глаза были мокрые.

    Large English-Russian phrasebook > knock smb. cold

  • 45 let not the sun go down on your wrath

    шутл.
    не держи долго обиду, выясняй всё сразу [этим. библ. Ephesians IV, 26]

    He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath, if you now what I mean. I mean to say, do something to annoy or offend or upset this juvenile thug, and he will proceed at the earliest opportunity to wreak a hideous vengeance upon you. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — Томас Мол один из тех юнцов, которые себя в обиду не дадут. Если вам не понятно, что я хочу сказать, то я поясню. Если вы чем-нибудь не угодите этому юному головорезу, то он не будет медлить, а свершит свою страшную месть при первой же возможности.

    It is imperative that I get hold of Pilbeam with all possible speed. Don't want the sun to go down on my wrath. All has ended happily in spite of him, but that's no reason why he shouldn't be massacred. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 13) — Я должен немедленно взяться за Пилбима. Не то, боюсь, скоро остыну. Хотя все и кончилось хорошо, с ним за его подлость надо расквитаться.

    Large English-Russian phrasebook > let not the sun go down on your wrath

  • 46 my aunt!

    (my (giddy или sainted) aunt!)
    ≈ вот те на!, вот так так!, вот так штука!, подумать только!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.); см. тж. my eye!

    ‘My Aunt!’ murmured Clare. ‘Who would read a book like that?’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — - Ну и ну! - пробормотала Клэр. - Кто будет читать такую книгу?

    ‘How long has this been going on?’ ‘For some weeks, sir,’ ‘My sainted aunt!’ (P. G. Wodehouse, ‘The World of Jeeves’, ch. 2) — - Как давно вы ухаживаете за этой девушкой? - Несколько недель, сэр. - Подумать только!

    My giddy aunt! Look at that house! Did you ever see such a colour scheme before? (DEI) — Вот это да! Посмотрите на этот дом! Видели ли вы когда-нибудь дом такого цвета?

    Large English-Russian phrasebook > my aunt!

  • 47 next door

    1) рядом, недалеко, очень близко, по соседству

    His own house was bombed while he was at work. His family was safe but next door all were dead. — Его дом разбомбило, когда он был на работе. Семья уцелела, но все соседи погибли.

    The house next door caught fire. (DAI) — В соседнем доме возник пожар.

    2) (to...) близко, почти, равносильно, граничит (с...)

    ...that indulgence... is next door to affection. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. IV) —...от такой снисходительности... до нежного чувства один шаг.

    He was engaged to my cousin Honoria at one time, and it was broken off because he was next door to insane. (P. O. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII) — Одно время он был обручен с моей кузиной Гонорией, но помолвка расстроилась, так как жених оказался душевнобольным.

    Large English-Russian phrasebook > next door

  • 48 not by a jugful

    разг.
    нет, отнюдь не, никоим образом, ни в коем случае [первонач. амер.]

    ‘Can't you understand the position?’ ‘Not by a jugful, laddie.’ (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. II) — - Неужели вы не можете понять, что случилось? - В том-то и дело, что не могу, дружок.

    Large English-Russian phrasebook > not by a jugful

  • 49 put smb. on the blink

    жарг.
    (put smb. (или smth.) on the blink)
    вывести кого-л. (или что-л.) из строя [первонач. амер.]

    All those years he spent in making millions in the Far East put his digestion on the blink. (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. XI) — Все эти годы, которые он провел на Востоке, зарабатывая миллионы, вконец расстроили его пищеварение.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. on the blink

  • 50 ring the bell

    разг.
    иметь успех, добиться хороших результатов [сильный удар по силомеру заставляет звонить звонок]

    However, with this latest suggestion you have rung the bell. I examine it narrowly and I find no flaw in it. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. X) — Однако ваше последнее предложение было очень удачным. Я тщательно рассмотрел его и нахожу безупречным.

    For the past four days all sorts of confused notions had been hammering at him but never quite ringing the bell... (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 3) — Последние четыре дня он тщетно ломал себе голову, теряясь в догадках, но ни разу не напал на верный след...

    This new book rings the bell with teenagers. (RHD) — Эта новая книга пользуется успехом у подростков.

    Large English-Russian phrasebook > ring the bell

  • 51 sharp as a serpent's tooth

    "ядовитый, как укус змеи", жалящий [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lear: "Now sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child! " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 4) — Лир: "Сколько злей Укуса змей детей неблагодарность!" (перевод Б. Пастернака)

    ‘I might have known you would muck it up,’ said young Bingo. Which, considering what I had been through for his sake, struck me as a good bit sharper than a serpent's tooth. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XVII) — - Я мог бы догадаться, что ты провалишь все дело, - сказал юный Бинго. Эти слова словно ударили меня. Я ведь столько сделал для него.

    That woman's tongue is sharp as a serpent's tooth, she shapes no one whom her words can hurt. (DEI) — Язык этой женщины ядовит, как укус скорпиона. Не щадит никого.

    Large English-Russian phrasebook > sharp as a serpent's tooth

  • 52 smb.'s memory is green

    (smb.'s memory is green (тж. the memory of smb. или smth. Is green, smth. is green in smb.'s memory))
    что-л. ещё свежо в чьей-л. памяти [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. keep smb.'s memory green

    King: "Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green; and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Король: "Хотя еще мы траура не сняли По нашем брате, Гамлете родном, Но надо будет овладеть собою И несколько умереннее впредь Скорбеть о нем, себя не забывая" (перевод Б. Пастернака)

    The episode was still green in my memory. (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. VII) — Этот эпизод еще жив в моей памяти.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s memory is green

  • 53 stand out like a sore thumb

    разг.
    быть очевидным, само собой разумеющимся; ≈ бросаться в глаза; быть видимым невооружённым глазом

    Rankin said, ‘The authenticity of that painting stands out like a sore thumb.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Reluctant Model’, ch. 4) — - Подлинность этой картины абсолютно очевидна, - сказал Ренкин.

    ‘You have thought of some course of action that will be feasible for us to pursue, Miss Wickham!’ ‘Certainly. It sticks out like a sore thumb.’ (P. G. Wodehouse, ‘Jeeves in the Offing’, ch. 62) — - Подумали вы, мисс Уикем, о том, как нам действовать наиболее целесообразно? - Конечно. Это и так ясно как божий день.

    Large English-Russian phrasebook > stand out like a sore thumb

  • 54 take the edge off smth.

    притупить, смягчить, сгладить, умерить что-л

    When he was opening the door for us he said to Skeffington, as though intending to take the edge off the refusal: ‘You see, these new results of mine are taking up all my time.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 10) — Открывая нам дверь, Фрэнсис сказал Скеффингтону, словно желая сгладить впечатление от отказа: "Дело в том, что новые опыты отнимают у меня все время"

    You see, I had some bad news to break to her - always a prospect that takes the edge off the appetite. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) — Видите ли, мне предстоит сообщить тете Далии плохую новость. А это всегда портит аппетит.

    A slight warm breeze took the edge off the heat. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. VI) — Легкий ветерок с моря умерял жару.

    Large English-Russian phrasebook > take the edge off smth.

  • 55 that's the stuff

    разг.
    вот это дело, это именно то, что нужно

    ‘I'd like a drop o' tea with some rum in it...’ ‘That's the stuff, mate,’ said Fred. (J. B. Priestley, ‘Good Companions’, book I, ch. IV) — - Я хотел бы выпить стакан чаю с ромом. - Дело говоришь, дружище! - отозвался Фред.

    ‘If you're having a taxi, I'll share it with you.’ ‘That's the stuff,’ said Bredon. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. IV) — - Если вы едете на такси, я поеду с вами. - Давно бы так, сказал Брендон.

    For the moment, the doctor insists on perfect quiet and repose. So forgive me, old man, for asking you not to raise your voice. A hushed whisper is the stuff to give the troopt. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) — Сейчас доктор предписывает вам полный покой. Простите, дружище, но вам не следует повышать голос. Говорите шёпотом. Вот что теперь вам необходимо.

    Large English-Russian phrasebook > that's the stuff

  • 56 the minions of the law

    пренебр.
    или шутл. блюстители порядка, полицейские; тюремщики

    Why, even I, in spite of having had a disturbed night and a most painful morning with the minions of the law, can see that the scheme is a loony one. (P. G. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII) — Но даже я, несмотря на то, что мне пришлось провести беспокойную ночь и крайне неприятное утро со стражами закона, и то понимаю, что это безумное предприятие.

    Large English-Russian phrasebook > the minions of the law

  • 57 win a parcel

    разг.

    I think I can put you in the way of winning a parcel... (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. XII) — Я думаю, что смогу помочь вам выиграть на скачках...

    Large English-Russian phrasebook > win a parcel

  • 58 one in a million

       "oдин нa миллиoн (или нa тыcячу)", peдкocтный, зaмeчaтeльный
        You know, Jeeves, you're by way of being rather a topper. One in a million, by Jove! (P. G. Wodehouse). I take my hat off to the woman! She's one in a thousand (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > one in a million

  • 59 sweetness and light

       1) гapмoния и интeллeктуaльнocть [выpaжeниe coздaнo Дж. Cвифтoм]
        Culture has one great passion - the passion for sweetness and light (M. Arnold)
       2) чacтo иpoн. пoлнoe блaгoпoлучиe, блaгoдeнcтвиe; тишь дa глaдь
        Ambrose's horse finished fourth which didn't bode well for sweetness and light on the way home (D. Francis)
       3) чacтo иpoн. дoбpoжeлaтeльнocть; oбaяниe; внeшняя и внутpeнняя пpивлeкaтeльнocть
        'The point is, Jeeves, that once more I must pay you a marked tribute.' 'Thank you very much. Sir.' 'Once more you have stepped forward like the great man you are and spread sweetness and light in no uncertain measure' (P. G. Wodehouse). Don't let Gerard's bullheadedness get one rise out of you. Sweetness and light and firm persuasion (H. Maclnnes)

    Concise English-Russian phrasebook > sweetness and light

См. также в других словарях:

  • Jeeves — steht für: Reginald Jeeves, eine Romanfigur des britisch amerikanischen Schriftstellers P. G. Wodehouse By Jeeves, ein Musical mit Musik von Andrew Lloyd Webber und Alan Ayckbourn Jeeves (ERP System), ein ERP (Enterprise Resource Planning) System …   Deutsch Wikipedia

  • Jeeves — a character in many humorous stories by P. G. Wodehouse. Jeeves is the ↑valet (=male servant) of an ↑upper class young man called Bertie Wooster, and is a very patient, sensible man. Wooster depends on him a lot and he always manages to solve… …   Dictionary of contemporary English

  • jeeves — jeeves; jeeves·i·an; …   English syllables

  • Jeeves — [ dʒivz ] noun count BRITISH INFORMAL a man who is a personal servant for another man …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Jeeves — personification of the perfect valet, 1930, from character in P.G. Wodehouse s novels …   Etymology dictionary

  • Jeeves — Infobox character colour = #DDD name = Jeeves caption = Jeeves, as portrayed in 1990 by Stephen Fry in Jeeves and Wooster . first = 1915, in the story Extricating Young Gussie last = 1974, in the novel Aunts Aren t Gentlemen cause = nickname =… …   Wikipedia

  • Jeeves — Reginald Jeeves Personnage de fiction apparaissant dans Jeeves Origine Royaume Uni Genre Homme …   Wikipédia en Français

  • Jeeves — UK [dʒiːvz] / US [dʒɪvz] noun [countable] Word forms Jeeves : singular Jeeves plural Jeeveses British informal a man who is a personal servant for another man • Etymology: From the name of Jeeves, the butler who appears in many stories by the… …   English dictionary

  • Jeeves — the male servant of Bertie Wooster in the humorous stories of P G Wodehouse. Jeeves is the perfect example of an intelligent and efficient servant who remains calm and can solve any problem. * * * …   Universalium

  • Jeeves — Recorded in several spellings including Jeaves, Jeeves, Geaves, and Geeves, this is a famous English surname of French origins. It is probably a metronymic, which is to say that it originates not from the fathers name sometime back in the 13th… …   Surnames reference

  • Jeeves Takes Charge — is a short story written by P. G. Wodehouse. It was first published in the United States in The Saturday Evening Post on November 28, 1916, and in the United Kingdom in the April 1923 edition of Strand Magazine . Its first book publication was in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»