-
61 QUEHQUELOLOHTINEMI
quehquelôlohtinemi, > quehquelôlohtinen.*\QUEHQUELOLOHTINEMI v.t. tla-., se moquer de tout." tlaquehquelôlohtinemi ", il se moque de tout - he goes about mocking.Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.Form: v.composé sur quehqueloloa.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEHQUELOLOHTINEMI
-
62 TECANECACAYAHUALIZTLI
têcanecacayâhualiztli:Risée, moquerie, raillerie.* à la forme possédée." in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl ", la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.Note: il s'agit d'une incorporation de têca à la forme possédée de l'expression " têca necacayâhualiztli ".Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECANECACAYAHUALIZTLI
-
63 TENQUELOA
tênqueloa > tênqueloh.*\TENQUELOA v.réfl., avec têca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un.Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M)." moca ninotênqueloa ", je me moque de toi (Par.).Form: sur queloa, morph.incorp. tên-tli. -
64 TLAEHECALHUIA
tlaohecalhuia > tlaehecalhuih.*\TLAEHECALHUIA v.t. tê-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant." mochi quitlaeyecalhuia in tôtôtl ", il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52.*\TLAEHECALHUIA v.t. tla-., imiter quelque chose." contlaehecalhuia in huêhuêtl ", il imitent le tambour. Sah2,118.*\TLAEHECALHUIA v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit" in catlehuâtl motlaehecalhuia ", tout ce qu'on reproduit. Sah9.73. -
65 TLAHTLAPEHUILLI
tlahtlapêhuîlli:1.\TLAHTLAPEHUILLI ajouté, augmenté.2.\TLAHTLAPEHUILLI effarouché.3.\TLAHTLAPEHUILLI moqué, plaisanté, berné, à qui l'on enlève le siège et qui tombe à terre.plur., 'tlahtlapêhuîltin'.Form: redupl. sur *tlapêhuîlli, nom d'objet sur pêhuia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAPEHUILLI
-
66 TLAMATI
tlamati > tlamah.*\TLAMATI v.i.,1.\TLAMATI être prudent, tranquille, calme, être avisé.Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick.R.Andrews Introd 452.Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen." ahcân tlâcacco tlamati ", nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe.Sah 1950,188:26 = Sah4,93."zan îyôlloh tlamatiya", comme sont coeur le sentait. Sah2,101.2.\TLAMATI expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle." inic tlâlticpac tlamati ", c'est ainsi qu'il s'accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r." inic tlâlticpac tlamati: moquetztimani, mîxnâmictimani, ahnôzo moteca, ce tlani onoc, aquetztoc, ce pani onoc no moyoma cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", thus they act in a worldly way:they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way.Est dit du caméléon. Sah11,92"tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.Est dit des femmes du palais. Sah11,209.3.\TLAMATI avec ahtle îpan, ne rien respecter." ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.4.\TLAMATI tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier).Esp., embaucar a otro el hechizero (M).Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen). -
67 TLANAHUALAHHUALLI
tlanâhualahhualli:Raillé, moqué, critiqué, honni, bafoué.Esp., motejador (M).Form: nom d'objet sur nâhualahhua.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUALAHHUALLI
-
68 TLANAHUALCAQUITILLI
tlanâhualcaquîtîlli:Raillé, moqué, bafoué.Esp., motejador (M).Form: nom d'objet sur *nâhualcaquîtia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUALCAQUITILLI
-
69 TLANAHUALLACAQUITILLI
tlanâhuallacaquîtîlli:Raillé, moqué.Form: nom d'objet sur nâhuallacaquîtia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUALLACAQUITILLI
-
70 TLANAHUALYOLLALILLI
tlanâhualyôllâlîlli:Moqué, raillé finemement, persiflé.Form: nom d'objet sur nâhualyôllâlia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUALYOLLALILLI
-
71 TLANOHUIYANTOCTLI
tlanohuiyântoctli:Moqué, raillé, bafoué, outragé.Form: nom d'objet sur nohuiyântoca,Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANOHUIYANTOCTLI
-
72 TLAPACTECTLI
tlapâctêctli:Raillé, moqué, injurié, outragé.Form: nom d'objet sur pâctêca. -
73 TLAPACZOTLAHUALLI
tlapâczotlâhualli:Raillé, moqué, outragé.Form: nom d'objet sur pâczotlâhua.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPACZOTLAHUALLI
-
74 TLAPACZOTLAUHTLI
tlapâczotlâuhtli:Raillé. moqué, outragé.Form: nom d'objet sur pâczotlâhua.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPACZOTLAUHTLI
-
75 TLAPAPACTLI
A.\TLAPAPACTLI tlapapâctli, nettoyé, lavé.Esp., enxabonado (Bnf 361).Est dit du cœur des prêtres pénitents. Sah6,114.Form: nom d'objet sur papâca.B.\TLAPAPACTLI tlapâpâctli, moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.Esp., afrentado baldonado (Bnf 361).Form: nom d'objet sur pâpâqui. -
76 TLAQUEHQUELOLLI
tlaquehquelôlli:Raillé, moqué, imité, contrefait.Form: nom d'objet sur quehqueloa.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUEHQUELOLLI
-
77 TLAQUELLI
tlaquelli:Moquerie." têca tlatelchîhua îtlaquel quichîhua ", il se moque des autres, les ridiculise - he scoffs at others, ridicules them. Sah10,21." ic tlaqueloâni îtlaquel quichîhuani ", (he is) a fraud, a half-hearted worker.Est dit du mauvais médecin. Sah10,30.Note: manque dans R.Siméon. -
78 TLAQUELOANI
tlaqueloâni, éventuel de queloa." ic tlaqueloâni ", qui se moque.Angl., who mocks. Sah10,21." ic tlaqueloâni îtlaquel quichîhuani ", (he is) a fraud. a half-hearted worker.Est dit du mauvais médecin. Sah10,30. -
79 TLATENTLAMACHILLI
tlatêntlamachîlli:Raillé, moqué, plaisanté.Form: nom d'objet sur têntlamachia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATENTLAMACHILLI
-
80 TOPEHUA
topêhua > topêuh.*\TOPEHUA v.t. tla-.,1.\TOPEHUA pousser, expulser, bousculer.Eventuel " tlatopêhuani ", qui sert à éjecter (l'enfant du ventre maternel). Launey II 140." tlatopêhua ", it forces (down). Est dit de l'oesophage. Sah10,109." oncân ommalahua, quicehuia, quitopêhua, quicuania ", là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal).CF XI 142v = ECN9,146." quitopêhua quicuania in tlatlaciztli ", il expulse, chasse la toux. Empuja, aparta la tos.CF XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v." quitopêhuah quipehuiah in teciuhtlâzqueh ", les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20." quitopêuh in cuâuhtenâmitl in ocêlôtenâmitl ", il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.2.\TOPEHUA avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu." tlatopêhua ", il attise le feu.*\TOPEHUA v.t. tê-.,1.\TOPEHUA pousser, chasser, vaincre quelqu'un." têtopêhua ", il chasse l'ennemi - he charges the foe, est dit du tiyahcauh. Sah10,23." têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23." têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38." huel quintocaz huel quintopêhuaz ", il arrivera sans mal à poursuivre, à pousser (ses ennemis). Sah12,16." in oquitopêhuato îyâôuh ", lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.2.\TOPEHUA pousser du coude.Launey II 28.*\TOPEHUA v.réfl., se moquer + têca, de quelqu'un." têca ninotopêhua ", je donne des coups de coude à quelqu'un, je me moque de lui." zan niman ahmo înca tihuetzcaz timotopêhuaz ", d'aucune manière tu ne riras d'eux ni ne te moqueras - de ninguna manera te burlerãs de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
См. также в других словарях:
moqué — moqué, ée (mo ké, kée) part. passé de moquer. Tourné en ridicule. • Et peut être pressé [le roi] des guerres d Arménie, Vous laissera moquée, et la reine impunie, CORN. Rodog. III, 2. • Quelqu un le reconnut [le geai], il se vit bafoué, Berné … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
moque — 1. (mo k ) s. f. Terme de marine. Bloc de bois qui ressemble à une sphère aplatie dans son contour, ou qui a la forme d un coeur, et qui est évidé dans son milieu. Moque de civadière, celle où passe l écoute de civadière. Moques du grand… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
moque — moque … Dictionnaire des rimes
moqué — moqué … Dictionnaire des rimes
moqué — Moqué, [moqu]ée. part. Il a les sign. de son verbe … Dictionnaire de l'Académie française
moque — 1. moque [ mɔk ] n. f. • 1687; néerl. mok ♦ Mar. Bloc de bois percé intérieurement d un trou par lequel passe un cordage, et muni sur son pourtour d une cannelure pour recevoir une estrope. moque 2. moque [ mɔk ] n. f. • 1780; néerl. mokke «… … Encyclopédie Universelle
moque-dieu — (entrée créée par le supplément) (mo ke dieu) s. m. Celui qui se moque de Dieu, hypocrite. Oui, ce sont ces moque Dieu qui sont les véritables ennemis de sa puissance, les Aventures de M. d Assoucy, t. I, p. 242, 2 vol. Paris, 1677. HISTORIQUE… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Moque-rat — nom donné à de mauvaises terres Syn.: moque souris, moque panier … Glossaire des noms topographiques en France
Moque Well — Moqua Well Geographische Lage: Yaren Zuflüsse: keine … Deutsch Wikipedia
Moque Well — Puits Moqua 0° 32′ 43″ S 166° 55′ 08″ E / 0.5453, 166.9189 … Wikipédia en Français
moque — 1 p.s. Prés., 3 p.s. Prés., 1 p.s. Prés. subj., 3 p.s. Prés. subj. moquer … French Morphology and Phonetics