Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

jargon

  • 61 jargonneux

    jargonneux, - euse adj jargon-ridden.

    Dictionnaire Français-Anglais > jargonneux

  • 62 confus

    прил.
    общ. беспорядочный, бессистемный, неупорядоченный (Le jargon utilisé lors du dépannage informatique de l'ordinateur est parfois confus.), путаный, сбивчивый, сконфузившись, смутный, смущённый, туманный, запутанный, неясный, сконфуженный

    Французско-русский универсальный словарь > confus

  • 63 largonji

    сущ.
    арго. "ларгонжи" (вид арго, в котором начальный звук заменяется согласной 1, а он сам переставляется в конец слова: jargon largonji)

    Французско-русский универсальный словарь > largonji

  • 64 langage administratif

    Dictionnaire Français-Anglais > langage administratif

  • 65 parler

    vi., causer ; deviser, converser, discourir, s'entretenir familièrement: PARLÂ (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chable, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy-Bauges, Giettaz.215bB, Marthod, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel.002bB, Table, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028), parlâr (Lanslevillard), parlê(zh) (Jarrier | St-Martin-Porte.203), C.1 ; prédzér (Lanslevillard), prèzhî (002aA, Cordon.083, Gets, Houches, Reyvroz.218, Sciez), prezdî (Megève, Praz-Arly), prèzî (215aA), prèdjé (Montagny-Bozel.026), C.2 ; kôzâ (165) ; dèvzâ (228). - E.: Bavard, Bavarder, Enroué, Soliloquer.
    A1) parler // prononcer parler lentement, posément, en mesurant ses paroles: aplanâ vt. /vi. (002).
    A2) parler beaucoup, discutailler, faire des difficultés: fâre déz alélouyâ < faire des alléluia> vti. (002).
    A3) parler à tort et à travers ; bavarder, papoter, causer ; radoter: barbotâ vi. (001,002).
    A4) parler beaucoup et vite: débitâ < débiter> vt. (001), déwêdî < dévider> (002).
    A5) parler en articulant avec le bout de la langue, bléser, zézayer, zozoter: bèshî / bèshèyî (003), bèshêhî (004,010) ; parlâ / prèzhî parler fébus < parler phébus> vi. (003,004,010 / 002), avai on pèlè su la linga < avoir un cheveu sur la langue> (001).
    A6) parler très mal (le patois): ékorshî // èstropyâ parler (l'patwé) <écorcher // estropier parler (le patois)> (001 // 001,002).
    A7) parler parler fort // à voix haute: prèzhî for (002), parlâ foo (001).
    A8) parler d'une voie aiguë: prèzhî prin (002).
    A9) parler d'une façon recherchée: prèzhî pè prinsipo (002).
    A10) parler de façon véhémente, agressive: zhapâ (001,002).
    A11) parler un jargon ; parler avec un accent ; commencer à parler (ep. des petits enfants): zhargounâ < jargonner> vi. (002), sharamlâ (228).
    A12) parler à voix basse, susurrer: parlâ to deusmê (001).
    A13) parler à voix basse avec affectation de mystère ; sussurer: kachotâ vi. (003,004).
    A14) parler à tort et à travers quand on a bu un coup de trop, radoter: bagolâ vi. (Marcellaz-Alb.), fére l'bagolu kan on-n a byu on kou d'trô (001).
    A15) parler du bout des lèvres et avec affectation: parlâ prin vi. (001,003).
    A16) parler, deviser, discuter, bavarder, converser, dialoguer: konvarsâ vi. (001) ; dèvzâ vi. (228), devezâ (214).
    A17) faire // décider (qq.) à // amener (qq.) à parler parler ou chanter: dégrwintâ (017).
    A18) bara(t)tiner: baratinâ (028), tnyi d(è) lon diskò < tenir de longs discours> (001).
    A19) baratiner (une jeune fille): fére du grin vti. (001).
    A20) parler longuement et d'une façon ennuyeuse: tnyi la shanba (à kâkon) <tenir la jambe (à qq.)> (001).
    A21) parler sans arrêt haut et fort ; crier, brailler ; papoter: zhapâ vi. (001), R.5 => Aboyer.
    B1) expr., ne pas parler, ne rien dire: ne pâ déssérâ lé parler dan /// pote <ne pas desserrer les parler dents /// lèvres> (002), pâ déssarâ lé parler dêê /// pôte (001) ; pâ déssarâ l'grwin < ne pas desserrer la bouche> (001) ; pâ pipâ mo <ne pas piper // souffler parler mot> (001) ; pâ uvri l'grwin < ne pas ouvrir la bouche> (001) ; pâ bronshî <ne pas broncher // ne pas laisser paraître ce que l'on pense> (001).
    C1) n., facilité parler d'élocution // pour parler, faconde, volubilité ; baratin / barattin, abondance de parole, bagou(t) ; bonne // grande parler langue, langue bien pendue ; bavard, beau parleur ; bavardage hardi et effronté ; personne qui a cette façon de parler: tabrelè < grosse crécelle> nm. (002) ; tapèta < battoir> nf., linga < langue> (001), zhafla (083), ZHARIKA (001,002,003,083,228) ; zhapa chf. (001), R.5 ; pyafa (Juvigny) ; bagou nm. (001,028,083), bagwé (003,004). - E.: Boniment.
    C2) parler, façon // manière parler de parler => Langage, Langue.
    C3) petite voix criarde qui parle vite ; personne qui a cette voix: zapè nm. (Albertville.021), R.5.
    D1) n., parleur: parlò / -eu (001) / -or (028).
    D2) personne qui parle à tort et à travers, bavarde // papote parler sans arrêt, de façon indiscrète, sans discernement: barbota nf. chf. (002), barbôta chf. (001) || barboti, -ra, -e n. (001,002) ; zhapa nf. chf. (001), zaparé nm. chs. (021) || zhapré, -ala, -e n. (001), R.5.
    D3) hâbleur, bavard qui parle à tort et à travers, qui a beaucoup de bagou, qui n'en finit pas de parler: bagolu, -wà / -uva, -wè / -uve adj. (001, St-Germain-Ta. / Frangy, JO2.94).
    D4) personne qui parle sans arrêt haut et fort, personne très bavarde: zhapa nf. chf. (001), R.5.
    --C.1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - - Ind. prés.: (je) pârlo (001), pârlô (203) ; (il) pârle (001,003,021,025,214,228). - Ind. fut.: (je) pârlô pwè (203). - Ip.: pârle (001,203).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: neu prédzin < nous parlons> (026) ; é s'prezyéve < on parlait> (215)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm. => Langage, Langue.

    Dictionnaire Français-Savoyard > parler

  • 66 allumage

    n. m. Avoir du retard à l'allumage (iron., of person): To be 'slow on the uptake', to be a little dim. (The expression originates from the jargon of motor mechanics and describes an engine where the ignition is retarded.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > allumage

  • 67 amarres

    n. f. pl. Larguez les amarres! (joc.): Come on! Let's be off! (This expression, originating from seafaring jargon, has a sort of 'Anchors aweigh!' flavour.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > amarres

  • 68 braquet

    n. m. Pousser legrand braquet: To do things in a big way (literally to be in top gear. The word originates from the jargon of racing cyclists and refers to a cog-wheel on a bicycle.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > braquet

  • 69 fayot

    I.
    n. m.
    1. Haricot bean. Cesse de bouffer des fayots, (a devient gênant! I'd give those beans the wind of change if I were you! (In colloquial French, fayots are also known as musiciens.)
    2. Aller becter des fayots: To 'do porridge', to get a term of imprisonment.
    3. 'Crawler', 'creep', sycophant. (Specific extensions of this meaning are: 'swot', hard-working pupil in the slang of schools and colleges; or: re-enlisted man in military jargon.)
    II.
    adj. inv. 'Crawling', 'fawning', overobsequious.

    Dictionary of Modern Colloquial French > fayot

  • 70 nourrice

    n. f.
    1. Mettre un objet en nounice (Antique-dealers' jargon): To place an item on a sale-or-return basis with a colleague.
    2. Oublier les mois de nourrice (Usually of woman): To have a 'discount scheme' when referring to one's age, to pretend to be younger than one really is.
    3. Sans compter les mois de nourrice (of time lapsed generally):¼and a little bit more. On travaille ensemble depuis cinq ans sans compter les mois de nourrice: We've been teamed up for five years at the very least.

    Dictionary of Modern Colloquial French > nourrice

  • 71 numéro

    n. m.
    1. 'Character', 'card', person who stands out from the crowd. Quel numéro, celui-là! You won't see two like him! Un drôle de numéro: A bit of an oddball.
    2. Maison à gros numéro: 'Cat-house', brothel.
    3. Vendre au numéro (Artists' jargon): To have a ready market where certain canvas sizes are concerned.
    4. Quel numéro! (of prowess): What a feat! — What an exploit!
    5. Un bon numéro: 'Some valuable info', good advice.
    6. Avoir tiré le bon numéro: To have struck it lucky. (The expression originates from the days when conscripts were designated for National Service by a lottery system.)
    7. Je retiens votre numéro! You've not heard the last of this! — You'll be hearing from me! (Although the expression suggests hate and animosity, it is usually uttered with restrained jocularity.)
    8. Le numéro cent: The 'karzey', the 'bog', the W.C. (The appellation is said to have its origin in the misreading of the word 'loo' on the door of a battle-weary field-latrine during W.W.I.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > numéro

  • 72 parisien

    adj. C'est bien chaud, bien parisien! (iron.): That's typically French! (This rather condescending acknowledgement originally appeared in the hackneyed jargon of radio commentators.)

    Dictionary of Modern Colloquial French > parisien

  • 73 touche

    n. f.
    1. (pej.): Looks. Vise un peu cette touche! Have a butchers at that ugly mush!
    2. 'Drag', share of a communal cigarette. (The word can be heard in circles where finances and circumstances make smoking a luxury, i.e. amongst schoolchildren, servicemen and prisoners.)
    3. Avoir une touche avec quelqu'un: To have 'clicked' with someone (amorous context). Il a une méchante touche avec ta sœur! I think your sister fancies him something rotten! Essayer de faire une touche avec quelqu'un: To make a pass at someone. (The word is a direct borrowing from the jargon of the angler where the bobbing and momentary submersion of the float indicate more than passing interest on the part of a fish.)
    4. Rester sur la touche (fig.): To be left out of things.
    5. Botter quelqu'un en touche: To get rid of someone (literally to kick someone into touch. Both this expression and the preceding one stem from the language of rugby).
    6. Se faire une touche: To 'wank', to masturbate.

    Dictionary of Modern Colloquial French > touche

  • 74 charabia

    m. (p.-к. esp. algarabia "jargon" de l'arabe algharbiya "langue de l'ouest, berbère") 1. нар., ост. наречие от провинцията Оверн във Франция; 2. разг. странен, неразбираем, неправилен език.

    Dictionnaire français-bulgare > charabia

  • 75 zircon

    m. (altér. de jargon) мин. циркон.

    Dictionnaire français-bulgare > zircon

  • 76 incompréhensible

    adj. непоня́тный; невразуми́тельный (inintelligible); недосту́пный (inaccessible), непостижи́мый (inconcevable);

    il parle un jargon incompréhensible — он говори́т на како́м-то непоня́тном жарго́не;

    ce texte est incompréhensible — э́тот текст непоня́тен

    Dictionnaire français-russe de type actif > incompréhensible

  • 77 adaptateur

    Dispositif qui permet de relier deux parties d'un objet de dimensions différentes.
    Any piece of hardware that allows two disparate pieces of equipment to work together.
    Syn. adapter Jargon

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > adaptateur

  • 78 argot

    nm. argo, jargon (ma'lum doirada qo‘llaniladigan yasama so‘zlar va iboralari); l'argot des voleurs o‘g‘rilar argosi; parler argot argoda gapirmoq; c'est un mot d'argot bu argoga taalluqli so‘z.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > argot

  • 79 javanais

    -aise
    I adj. Yava oroliga, yavaliklarga oid, Yava, yavalik
    II n.
    1. yavalik
    2. nm. yavaliklar tili.
    nm. javane, jargon turi (so‘zning har bir bo‘g‘ini orasiga av. yoki va qo‘shimchalari qo‘shib talaffuz qilinadi: grosse – gravosse).

    Dictionnaire Français-Ouzbek > javanais

  • 80 sabir

    nm.
    1. buzilgan til
    2. arabcha, fransuzcha, italyancha va ispancha so‘zlardan tashkil topgan jargon.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > sabir

См. также в других словарях:

  • Jargon — Jargon …   Deutsch Wörterbuch

  • jargon — 1. (jar gon) s. m. 1°   Langage corrompu. •   Tout ce que vous prêchez est, je crois, bel et bon ; Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon, MOL. F. sav. II, 6. •   L impudente ! appeler un jargon le langage Fondé sur la raison et sur le bel… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • jargon — 1. history of the term. The OED gives several meanings for jargon, all except one mostly derogatory in connotation. The prevailing current senses of the word are (1) ‘words or expressions used by a particular group or profession’, and (2)… …   Modern English usage

  • jargon — JARGÓN, jargoane, s.n. 1. Limbaj specific anumitor categorii sociale, care reflectă dorinţa celor ce l vorbesc de a se distinge de masa mare a vorbitorilor şi care se caracterizează prin abundenţa cuvintelor şi expresiilor pretenţioase, de obicei …   Dicționar Român

  • Jargon — Jar gon, n. [F. jargon, OF. also gargon, perh. akin to E. garrulous, or gargle.] 1. Confused, unintelligible language; gibberish. A barbarous jargon. Macaulay. All jargon of the schools. Prior. [1913 Webster] 2. Hence: an artificial idiom or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jargon — Sm erw. fach. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. jargon (eigentlich unverständliches Gerede ), dieses aus vor rom. * gargone Gezwitscher, Geschwätz .    Ebenso nndl. jargon, ne. jargon, nfrz. jargon, nschw. jargong, nnorw. sjargong. ✎ DF 1… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • jargon — JARGON. s. m. Langage corrompu. Cet homme parle si mal François, que je n entends point son jargon. Il sign. aussi, Un langage concerté, que l on fait pour n estre entendu que de ceux avec qui on a intelligence. Les bohemiens, les gueux, les… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Jargon — Jar gon, n. [E. jargon, It. jiargone; perh. fr. Pers. zarg[=u]n gold colored, fr. zar gold. Cf. {Zircon}.] (Min.) A variety of zircon. See {Zircon}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jargon — Jar gon (j[aum]r g[o^]n), v. i. [imp. & p. p. {Jargoned} ( g[o^]nd); p. pr. & vb. n. {Jargoning}.] To utter jargon; to emit confused or unintelligible sounds; to talk unintelligibly, or in a harsh and noisy manner. [1913 Webster] The noisy jay,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • jargon — I (technical language) noun argot, cant, code, coined words, language of a particular profession, legalese, neologism, neology, private language, professional language, professional vocabulary, specialized language, specialized terminology,… …   Law dictionary

  • jargon — UK US /ˈdʒɑːgən/ noun [U] ► language used by a particular group of people, especially in their work, and which most other people do not understand: »business/legal/economic jargon …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»