-
1 den Kopf in den Sand stecken
esconder la cabeza como el avestruz -
2 den Nagel auf den Kopf treffen
(umgangssprachlich also bildlich) dar en el clavoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > den Nagel auf den Kopf treffen
-
3 den Kopf auf die Hände stützen
apoyar la cabeza en las manosDeutsch-Spanisch Wörterbuch > den Kopf auf die Hände stützen
-
4 den Kopf aus dem Fenster strecken
asomar la cabeza por la ventanaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > den Kopf aus dem Fenster strecken
-
5 den Kopf aus der Schlinge ziehen
(bildlich) (saber) salir del apuroDeutsch-Spanisch Wörterbuch > den Kopf aus der Schlinge ziehen
-
6 den Kopf beugen
inclinar la cabeza -
7 den Kopf drehen
volver la cabeza -
8 den Kopf recken
alargar el cuello -
9 sich iDativ/i etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen
quitarse algo de/meterse algo en la cabezaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > sich iDativ/i etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen
-
10 das Ganze wächst ihm über den Kopf
es superior a sus fuerzasDeutsch-Spanisch Wörterbuch > das Ganze wächst ihm über den Kopf
-
11 das geht mir durch den Kopf
esto me ronda por la cabeza -
12 das kann dich den Kopf kosten
(also bildlich) te puede costar la vida -
13 das kostet ihn den Kopf
(umgangssprachlich) eso le va a costar la cabeza -
14 das will mir nicht in den Kopf
no me entra en la cabezaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > das will mir nicht in den Kopf
-
15 der Film geistert mir immer noch durch den Kopf
la película no deja de rondarme por la cabezaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > der Film geistert mir immer noch durch den Kopf
-
16 die Tatsachen auf den Kopf stellen
(umgangssprachlich) tergiversar los hechosDeutsch-Spanisch Wörterbuch > die Tatsachen auf den Kopf stellen
-
17 er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen
(umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen
-
18 er ist nicht auf den Kopf gefallen
no tiene un pelo de tontoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > er ist nicht auf den Kopf gefallen
-
19 etwas auf den Kopf stellen
poner algo patas arriba -
20 ich war wie vor den Kopf gestoßen
me quedé paradoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich war wie vor den Kopf gestoßen
См. также в других словарях:
Den Kopf in den Sand stecken — Dieser Redewendung liegt die verbreitete falsche Annahme zugrunde, dass der Vogel Strauß bei Gefahr den Kopf in den Sand steckte. Wer den Kopf in den Sand steckt, weicht der Realität aus und will eine Gefahr nicht wahrhaben: Es hat keinen Sinn … Universal-Lexikon
Den Kopf oben behalten — »Den Kopf oben behalten« bedeutet »nicht den Mut verlieren«: In diesen schweren Zeiten ist es wichtig, den Kopf oben zu behalten. Was auch geschieht, behalte den Kopf oben! Das folgende Beispiel stammt aus Bertolt Brechts »Drei Groschen Roman« … Universal-Lexikon
Den Nagel auf den Kopf treffen — ist eine Redewendung, deren Verwendung bis in das Antike Rom zurückreicht und die dem Dichter Plautus zugeschrieben wird. Zurückzuführen ist die Wendung auf den Ausspruch „Rem acu tetigisti.“, der wörtlich übersetzt „Du hast die Sache mit der… … Deutsch Wikipedia
Den Kopf hängen lassen — Wer den Kopf hängen lässt, ist mutlos: Aber, aber, wer wird denn gleich den Kopf hängen lassen, weil nicht alles auf Anhieb klappt? Wir wollen den Kopf nicht hängen lassen und die Prüfung nächstes Jahr noch einmal machen … Universal-Lexikon
Den Kopf hoch tragen — Wer den Kopf hoch trägt, ist stolz: Du wirst den Kopf bald nicht mehr so hoch tragen! In Franz Kafkas Roman »Das Schloß« heißt es: »Statt (...) jeden von euch von neuem um Verzeihung zu bitten, trägt sie den Kopf höher als alle« (S. 205). … … Universal-Lexikon
Den Kopf verlieren — Wer den Kopf verliert, handelt [in einer schwierigen Situation] unüberlegt, kopflos: Reiß dich zusammen, wir dürfen jetzt nicht den Kopf verlieren … Universal-Lexikon
den Nagel auf den Kopf treffen — [Redensart] Auch: • der Wahrheit entsprechen Bsp.: • Ich glaube, sie hat tatsächlich Angst vor ihrer Mutter. Ja, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Ihre Mutter war immer sehr streng zu ihr … Deutsch Wörterbuch
Den Kopf unter dem Arm tragen — Die Wendung bedeutet eigentlich, dass jemand schon so gut wie tot ist, und beruht auf dem Volksglauben, dass enthauptete Märtyrer als Zeichen ihrer Unschuld nach der Hinrichtung noch ein Stück mit ihrem Kopf unter dem Arm laufen konnten.… … Universal-Lexikon
Den Kopf aus der Schlinge ziehen — Die Wendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf den Tod durch Erhängen und bedeutet »sich aus einer scheinbar ausweglosen Situation auf geschickte Weise retten«: Lesen Sie in der nächsten Folge unserer Serie, ob es unserem Helden gelingt,… … Universal-Lexikon
den Kopf voller Träume — den Kopf voller Träume … Deutsch Wörterbuch
den Kopf verlieren — den Kopf verlieren … Deutsch Wörterbuch