-
1 den Kopf in den Sand stecken
den Kopf in den Sand steckenpratiquer la politique de l'autrucheDeutsch-Französisch Wörterbuch > den Kopf in den Sand stecken
-
2 den Kopf aus der Schlinge ziehen
den Kopf aus der Schlinge ziehense tirer d'affaireDeutsch-Französisch Wörterbuch > den Kopf aus der Schlinge ziehen
-
3 du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln, ...
du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,...(umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...Deutsch-Französisch Wörterbuch > du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln, ...
-
4 mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen
mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen(umgangssprachlich) mettre le doigt dessus en faisant quelque choseDeutsch-Französisch Wörterbuch > mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen
-
5 etwas auf den Kopf hauen
etwas auf den Kopf hauen(umgangssprachlich) dilapider quelque chose -
6 jemandem den Kopf verdrehen
jemandem den Kopf verdrehen(umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'unDeutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem den Kopf verdrehen
-
7 jemandem den Kopf waschen
jemandem den Kopf waschenpasser un savon à quelqu'un -
8 jemandem etwas an den Kopf werfen
jemandem etwas an den Kopf werfenjeter quelque chose à la figure de quelqu'unDeutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem etwas an den Kopf werfen
-
9 jemandem fällt die Decke auf den Kopf
jemandem fällt die Decke auf den Kopf(umgangssprachlich) quelqu'un a l'impression d'avoir la tête dans un bocalDeutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem fällt die Decke auf den Kopf
-
10 nicht auf den Kopf gefallen sein
nicht auf den Kopf gefallen sein(umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la têteDeutsch-Französisch Wörterbuch > nicht auf den Kopf gefallen sein
-
11 sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun
sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tunse mettre en tête de faire quelque choseDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun
-
12 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
13 für jemanden/etwas den [oder seinen] Kopf hinhalten
für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten(umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque choseDeutsch-Französisch Wörterbuch > für jemanden/etwas den [oder seinen] Kopf hinhalten
-
14 Nagel
'naːgəlm1) TECH clou m, pointe f, cheville fden Nagel auf den Kopf treffen — mettre le doigt dessus, taper dans le mille, toucher juste
etw an den Nagel hängen — jeter qc aux orties, déclarer forfait pour qc
2) (Fingernagel) ANAT ongle mDie Arbeit brennt mir unter den Nägeln. — Je dois finir le travail de toute urgence.
NagelNc1bb8184a/c1bb8184gel ['na:gəl, Plural: 'nε:gəl] <-s, N47474eebä/47474eebgel>Wendungen: mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen (umgangssprachlich) mettre le doigt dessus en faisant quelque chose -
15 MOMOCHICOZCATL
momochicôzcatl:Collier de maïs grillé.* à la forme possédée." îmmomochicozqui ", leur collier de maïs grillé - sus collares de maiz tostado.W.Jimenez Moreno 1974,32." centzontecomatl inic tomâhuac catca îmmomochicôzqui îhuân in icpac contoquihtihuih ", gros comme une tête sont leurs colliers de maïs grillé et ils leur placent sur la tête - einen Kopf dick war ihre Halzkette aus geröstetem Mais und (der Kranz) den sie dazu auf den Kopf gesetzt hatten. Sah 1927,107 = Sah2,75 - as thick as tassel of maize were their popcorn garlands. And these they went placing on (girls') heads.Form: sur côzcatl, morph.incorp. momochi-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOCHICOZCATL
-
16 Bude
'buːdəf1) ( Geschäft) boutique f, échoppe f2) ( Zimmer) chambre d'étudiant f, piaule f (fam)Mir fällt die Bude auf den Kopf. — Je craque./Je n'y arrive plus!
3) ( kleiner Hügel) tertre m, butte fBudeB184d30bau/184d30bade ['bu:də] <-, -n>1 cabane Feminin -
17 Decke
'dɛkəf1) ( Bettdecke) couverture f2) ( Tischdecke) nappe f3) ( Zimmerdecke) plafond mvor Freude an die Decke springen — sauter de joie/bondir de joie
an die Decke gehen — se mettre en colère/éclater
Mir fällt langsam die Decke auf den Kopf. — Je commence à craquer./Je ne tiens plus.
DeckeDẹ cke ['dεkə] <-, -n>Wendungen: jemandem fällt die Decke auf den Kopf (umgangssprachlich) quelqu'un a l'impression d'avoir la tête dans un bocal; an die Decke gehen (umgangssprachlich) exploser; mit jemandem unter einer Decke stecken (umgangssprachlich) être de mèche avec quelqu'un -
18 PACHOA
pachoa > pachoh.*\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.R.Andrews Introd 461.Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329." tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36." îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13." michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47." yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.*\PACHOA v.t. tla-., gouverner." tlapachoa ", il gouverne.Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15." in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228." ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411." tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32." ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341." têpachoa ", elle gouverne - she governs.Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46." in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.Est dit du Pape. Sah 1949,78." compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.*\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé." îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.*\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau." tlapachoa ", elle couve.Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.de la dinde cihuatotolin. Sah11,54." in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.Est dit de l'oiseau huitzitzilin.Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24." in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47." in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.*\PACHOA v.t. tê-. masser." oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.*\PACHOA v.réfl., se courber.Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.SIS 1950,329.*\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi." itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande." âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn." intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2." tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir. -
19 schwirren
'ʃvɪrənv1) bruire, frémir, siffler, bourdonnerMir schwirrt der Kopf. — La tête me tourne.
2) ( Mücken) bourdonnerschwirren1 Beispiel: durch die Luft schwirren Vögel voler dans un bruissement d'ailes; Geschoss siffler dans les airs -
20 setzen
'zɛtsənv1)sich setzen — s'asseoir, se placer, se mettre
2)(etw absetzen) — mettre, placer
3) ( Text) composer4)setzensẹ tzen ['zε7a05ae88ts/7a05ae88ən]1 Beispiel: das Kind auf den Stuhl setzen mettre l'enfant sur la chaise8 (wetten) Beispiel: hundert Euro auf jemanden/etwas setzen miser cent euros sur quelqu'un/quelque chose1 Beispiel: sich setzen Person, Tier s'asseoir; Vogel se poser; Beispiel: sich aufs Fahrrad setzen monter sur le vélo; Beispiel: sitz! assis!3 (sich befassen) Beispiel: sich mit jemandem/etwas auseinander setzen se pencher sur quelqu'un/quelque chose; (wahrnehmen) prêter attention à quelqu'un/quelque chose(also bildlich: wetten) Beispiel: auf jemanden/etwas setzen miser sur quelqu'un/quelque chose
См. также в других словарях:
Den Kopf in den Sand stecken — Dieser Redewendung liegt die verbreitete falsche Annahme zugrunde, dass der Vogel Strauß bei Gefahr den Kopf in den Sand steckte. Wer den Kopf in den Sand steckt, weicht der Realität aus und will eine Gefahr nicht wahrhaben: Es hat keinen Sinn … Universal-Lexikon
Den Kopf oben behalten — »Den Kopf oben behalten« bedeutet »nicht den Mut verlieren«: In diesen schweren Zeiten ist es wichtig, den Kopf oben zu behalten. Was auch geschieht, behalte den Kopf oben! Das folgende Beispiel stammt aus Bertolt Brechts »Drei Groschen Roman« … Universal-Lexikon
Den Nagel auf den Kopf treffen — ist eine Redewendung, deren Verwendung bis in das Antike Rom zurückreicht und die dem Dichter Plautus zugeschrieben wird. Zurückzuführen ist die Wendung auf den Ausspruch „Rem acu tetigisti.“, der wörtlich übersetzt „Du hast die Sache mit der… … Deutsch Wikipedia
Den Kopf hängen lassen — Wer den Kopf hängen lässt, ist mutlos: Aber, aber, wer wird denn gleich den Kopf hängen lassen, weil nicht alles auf Anhieb klappt? Wir wollen den Kopf nicht hängen lassen und die Prüfung nächstes Jahr noch einmal machen … Universal-Lexikon
Den Kopf hoch tragen — Wer den Kopf hoch trägt, ist stolz: Du wirst den Kopf bald nicht mehr so hoch tragen! In Franz Kafkas Roman »Das Schloß« heißt es: »Statt (...) jeden von euch von neuem um Verzeihung zu bitten, trägt sie den Kopf höher als alle« (S. 205). … … Universal-Lexikon
Den Kopf verlieren — Wer den Kopf verliert, handelt [in einer schwierigen Situation] unüberlegt, kopflos: Reiß dich zusammen, wir dürfen jetzt nicht den Kopf verlieren … Universal-Lexikon
den Nagel auf den Kopf treffen — [Redensart] Auch: • der Wahrheit entsprechen Bsp.: • Ich glaube, sie hat tatsächlich Angst vor ihrer Mutter. Ja, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Ihre Mutter war immer sehr streng zu ihr … Deutsch Wörterbuch
Den Kopf unter dem Arm tragen — Die Wendung bedeutet eigentlich, dass jemand schon so gut wie tot ist, und beruht auf dem Volksglauben, dass enthauptete Märtyrer als Zeichen ihrer Unschuld nach der Hinrichtung noch ein Stück mit ihrem Kopf unter dem Arm laufen konnten.… … Universal-Lexikon
Den Kopf aus der Schlinge ziehen — Die Wendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf den Tod durch Erhängen und bedeutet »sich aus einer scheinbar ausweglosen Situation auf geschickte Weise retten«: Lesen Sie in der nächsten Folge unserer Serie, ob es unserem Helden gelingt,… … Universal-Lexikon
den Kopf voller Träume — den Kopf voller Träume … Deutsch Wörterbuch
den Kopf verlieren — den Kopf verlieren … Deutsch Wörterbuch