-
101 vergammeln
iw (s)1. испортиться, протухнуть (о продуктах питания). Das Essen steht schon den zweiten Tag, die Wurst und die Kartoffeln sind vergammelt.Das Brot ist vollkommen vergammelt.Iß die Bananen auf, sonst vergammeln sie.2. прийти в состояние запущенности, принять запущенный [неухоженный] видсия. verwahrlosen. Er vergammelt in letzter Zeit [sah heute ganz vergammelt aus].Der Garten vergammelt allmählich.Er trägt ganz vergammelte Hosen [Schuhe].II vt тратить попусту (время). Er vergammelt die ganze Zeit, bringt überhaupt nichts Gescheites zustande.Die Jugendlichen vergammeln ihre Zeit auf der Straße.Den ganzen Sonntag im Bett vergammelt! Furchtbar!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vergammeln
-
102 pudeln
1. плыть по-соба́чьи; бара́хтаться (в воде́),2. бежа́ть как собачо́нка [как щено́к]; семени́ть; das Kind pudelte hinterdrein ребё́нок семени́л сле́дом1. уст. пуделя́ть (де́лать про́махи, осо́бенно при игре́ в ке́гли),2. соверши́ть про́мах [опло́шность];3.: das Brot pudelt хлеб недопё́чен -
103 Huhn
2) Rebhuhn куропа́тка3) v. Pers albernes <blödes, dummes> Huhn a) v. Frau ду́ра b) v. Mann дура́к. fideles < lustiges> Huhn весёлый челове́к. v. Mann auch весельча́к, хохоту́н. v. Frau auch хохоту́нья. krankes Huhn бе́дный больно́й adj, бедня́га. tolles <komisches, ulkiges, verdrehtes, verrücktes> Huhn a) v. Frau чуда́чка b) v. Mann чуда́к. versoffenes Huhn пья́ница ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn и дураку́ иногда́ везёт. wie ein aufgescheuchtes Huhn herumlaufen бе́гать как вспу́гнутая ку́рица. wie ein gerupftes Huhn aussehen вы́глядеть как мо́края ку́рица. wie Huhner im Regen hocken сиде́ть <нахо́хлиться> как мо́крые ку́рицы. etw. sieht aus, als ob die Huhner über das Papier gelaufen wären v. Geschriebenem что-н. напи́сано, как ку́рица ла́пой. jd. sieht aus, als hätten ihm die Huhner das Brot weggefressen кто-н. вы́глядит как бе́дный ро́дственник. da lachen ja die Huhner э́то ку́рам на́ смех. mit den Huhnern aufstehen [schlafen < zu Bett> gehen] встава́ть /- стать [ложи́ться лечь (спать)] с петуха́ми -
104 trocken
сухо́й. wieder trocken geworden meist вы́сохший. zu trocken Wäsche пересо́хший. ( wieder) trocken werden со́хнуть, высыха́ть вы́сохнуть. nach Baden in Sonne, Wind обсыха́ть /-со́хнуть. v. naß Gewordenem auch просыха́ть /-со́хнуть, просу́шиваться /-суши́ться. zu trocken werden пересыха́ть /-со́хнуть. etw. trocken werden lassen дава́ть дать чему́-н. вы́сохнуть [просо́хнуть <просуши́ться>]. jd. hat die Wäsche zu trocken werden lassen у кого́-н. пересо́хло бельё. trocken sein быть сухи́м. v. naß gewordener Kleidung auch просо́хнуть im Prät, просуши́ться im Prät. wieder trocken sein meist вы́сохнуть im Prät. trocken machen суши́ть вы́сушить. naß Gewordenes auch просу́шивать /-суши́ть. etw. trocken lagern храни́ть что-н. в сухо́м ме́сте. trockenen Fußes nach Hause kommen с сухи́ми нога́ми. hoffentlich kommen wir noch trocken nach Hause! bevor es zu regnen beginnt наде́емся, что доберёмся до до́му ещё до дождя́ ! | im trockenen sitzen wo es nicht regnet сиде́ть <находи́ться > в сухо́м ме́сте | sich trocken rasieren бри́ться по- эле́ктробри́твой. ein trockener Husten ohne Auswurf сухо́й ка́шель. jd. hat einen trockenen Hals eine ausgetrocknete Kehle у кого́-н. пересо́хло го́рло <в го́рле>. das Brot trocken essen есть сухо́й хлеб. trockener Kuchen просто́е пиро́жное, пиро́жное без начи́нки | ein trockener Mensch сухо́й челове́к. umg суха́рь. trockener Humor сухо́й ю́мор. trockene Antworten geben су́хо отвеча́ть. trocken erklären [erwidern], daß … су́хо заявля́ть /-яви́ть [отвеча́ть/отве́тить ], что … | das trockene Bellen eines MGs сухо́й лай. trocken knattern v. Flagge im Wind ре́зко хло́пать. ein Gewehr knallte kurz und trocken разда́лся коро́ткий сухо́й руже́йный вы́стрел auf dem trockenen sitzen kein Geld haben сиде́ть на мели́. jd. hat keinen trockenen Faden auf dem Leibe на ком-н. (ни одно́й) сухо́й ни́тки нет <не оста́лось>. jd. ist noch nicht trocken hinter den Ohren у кого́-н. ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло. ein trockenes Gedeck ohne Wein обе́д без вина́ [ ohne alkoholische Getränke без спиртно́го] -
105 einschieben
1. * vtdas Brot in den Ofen einschieben — сажать хлеб в печь2) вставлять, включатьin den Text einschieben — делать вставки, интерполировать2. * (sich) -
106 fingerbreit
-
107 выпечься
-
108 намазать
schmieren vt ( на что-либо - auf A), (be) streichen (непр.) vt; einreiben (непр.) vt ( мазью)он намазал хлеб маслом — er bestrich das Brot mit Butterнамажь мне хлеб маслом — mach mir ein Butterbrot -
109 выпечься
-
110 намазать
намазать schmieren vt (на что-л. auf A), (be)streichen* vt; einreiben* vt (мазью) он намазал хлеб маслом er bestrich das Brot mit Butter намажь мне хлеб маслом mach mir ein Butterbrot -
111 bröckeln
-
112 bestreichen
bestreichen unr.V. hb tr.V. 1. намазвам, покривам (с боя и др.); 2. Mil обстрелвам; das Brot mit Butter bestreichen намазвам хляба с масло; einen Zaun mit Farbe bestreichen боядисвам ограда.* * ** tr 1. намазвам. 2. обстрелвам (с оръдие). -
113 ausgehen
aus|ge·henvi irreg sein1) ( aus dem Haus gehen) to go out;[mit jdm] \ausgehen ( zum Vergnügen) to go out [with sb]2) ( aufhören zu brennen)3) ( ausfallen)4) ( herrühren)von jdm \ausgehen to come from sb;von wem geht diese Idee aus? whose idea is this?5) ( seinen Ursprung haben)von etw \ausgehen to lead from sth;von dem Platz gehen vier Straßen aus four streets lead from [or off] the square;etw geht von jdm/ etw aus sb/sth radiates sth6) ( enden) to end;gut/schlecht \ausgehen to turn out well/badly; Buch, Film to have a happy/sad ending [or end]; Spiel to end well/badly7) ( annehmen)davon \ausgehen, dass... to start out from the fact/idea that...;es ist davon auszugehen, dass... it can be assumed that...;davon kann man nicht \ausgehen you can't go by that8) ( zu Grunde legen)von etw \ausgehen to take sth as a basis [or starting point];9) ( zu Ende gehen)etw geht [jdm] aus sb runs out of sth;das Brot ist ausgegangen there's no more bread, I've/we've etc. run out of bread;deine guten Ausreden gehen dir wohl auch nie aus! you're never at a loss for [or you always find] a good excuse;mir geht die Geduld aus I'm losing [my] patience; -
114 beißen
bei·ßen <biss, gebissen> [ʼbaisn̩]vtsich \beißen to bite each other [or one another];er wird dich schon nicht \beißen! ( fig) he won't bite you;das Brot ist so hart, dass man es kaum mehr \beißen kann! this bread is so hard that you can hardly bite into it;etwas/nichts zu \beißen haben ( fam) to have something/nothing to eat, to get one's teeth around ( hum) ( fam)vi1) ( mit den Zähnen zupacken) to bite;in einen Apfel \beißen to bite into [or take a bite out of] an apple2) ( schnappen)3) ( brennend sein)in den Augen \beißen to make one's eyes sting [or water];4) (an\beißen) to rise to the bait;die Fische wollen heute nicht \beißen the fish aren't biting todayWENDUNGEN:vr1) ( mit den Zähnen)2) ( unverträglich sein)sich [mit etw] \beißen to clash [with sth] -
115 abstauben
vt1. стащить, стянуть, "заграбастать". Er hat, als wir weg waren, unsere letzten Zigaretten abgestaubt.Wo habt ihr denn das Brot abgestaubt?Er hat mindestens 200 Mark aus der Kasse abgestaubt, und niemand hat es gemerkt.2. фам. отделать, отругать кого-л. Der Meister hat ihn gehörig abgestaubt. Ein zweites Mal wird er sich so eine Frechheit nicht mehr erlauben.3. спорт, забить случайный гол. Er hat ein Tor abgestaubt.4. ein Mädchen abstauben огран. употр.: подцепить девушку, крутить любовь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abstauben
-
116 hacken
1. vr перен. колотить, барабанитьauf dem Klavier hacken, er läßt auf sich Holz hacken он всё терпеливо сноситиз него можно верёвки вить. Du Waschlappen, du läßt ja Holz auf dir hacken! sich für jmdn. in Stücke hacken lassen разбиться ради кого-л. в лепёшку2. vi жарг. грубо играть (.хоккей). Schon in den ersten Minuten begann der Gegner zu hacken.3. vimp: ich glaube, es hackt (bei dir)! (по-моему, ты) с ума сошёл! Wie kannst du bloß das Brot auf den schmutzigen Stuhl legen! Ich glaube, es hackt (bei dir)!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hacken
-
117 klantschig
огран. употр. непропечённый, с закалом (о хлебе). Das Brot ist nicht ganz durchgebacken, es schmeckt klantschig.Beim Backen darfst du die Röhre nicht aufmachen, sonst fällt der Teig zusammen, und der Kuchen ist dann klantschig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klantschig
-
118 kleisterig
клейкий, непропечённый. Das Brot [der Kuchen] ist ganz kleistrig, wahrscheinlich im Backofen zusammengefallen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kleisterig
-
119 knackfrisch
очень свежий. Das Brot ist knackfrisch.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knackfrisch
-
120 murkeln
vi (h)/vt meppum. огран. крошить, кромсатьdas Brot, Papier, am Kuchen murkeln.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > murkeln
См. также в других словарях:
Das Brot — ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Wolfgang Borchert. Sie entstand im Jahr 1946 und wurde erstmals am 13. November 1946 in der Hamburger Freien Presse veröffentlicht. Die Kurzgeschichte ist ein typisches Beispiel der… … Deutsch Wikipedia
Das Brot der frühen Jahre — ist eine Erzählung von Heinrich Böll, entstanden im Sommer 1955. Die Erzählung erschien erstmals 1955 in Köln und Berlin bei dem Verlag Kiepenheuer Witsch. Der Band hatte 140 Seiten und war mit einem Original Leineneinband versehen.… … Deutsch Wikipedia
Das Brot der frühen Jahre — Dieser Titel einer 1955 erschienenen Erzählung von Heinrich Böll (1917 1985) wird zitiert, wenn die noch nicht allzu günstigen Lebensumstände und Schwierigkeiten eines Menschen in jungen Jahren umschrieben werden sollen. In der Erzählung selbst … Universal-Lexikon
das Brot — das Brot … Deutsch Wörterbuch
Das Brot des Bäckers — Filmdaten Originaltitel Das Brot des Bäckers Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Bernd, das Brot — Puppenspieler Jörg Teichgraeber mit der Bernd das Brot Puppe während einer Autogrammstunde Die Bernd das Brot Plastik auf dem … Deutsch Wikipedia
Bernd das Brot — Puppenspieler Jörg Teichgraeber mit der Bernd das Brot Puppe während einer Autogrammstunde … Deutsch Wikipedia
Bernd das Brot — Saltar a navegación, búsqueda Bernd das Brot: (Bernd el Pan) es una estrella del canal infantil alemán KIKA (Kinder Kanal). El actor Jörg Teichgraeber con el muñeco Bernd firmando autógrafos … Wikipedia Español
Bernd das Brot — ( Bernd the bread ) is a puppet character on the German children s television channel KI.KA, a usually frustrated, depressive and disagreeable talking loaf of white bread with far too short arms (his hands are directly attached to his body). He… … Wikipedia
Aussehen, als hätten einem die Hühner das Brot weggefressen — Die umgangssprachliche Redewendung besagt, dass jemand verdutzt, ratlos aussieht: Er sah aus, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen, denn der Knirps wuchtete tatsächlich den Koffer hoch … Universal-Lexikon
ein Gesicht machen, als hätten einem die Hühner das Brot weggefressen — Ein Gesicht machen wie eine Gans, wenns donnert; ein Gesicht machen, als hätten einem die Hühner das Brot weggefressen Beide Wendungen werden umgangssprachlich gebraucht, wenn jemand verdutzt oder ratlos dreinblickt: Die Wirtin machte ein… … Universal-Lexikon