-
81 Больше поэтов хороших и разных
(В. Маяковский. Послание пролетарским поэтам - 1926 г.) Mehr Dichter, tüchtige und - diverse (W. Majakowski. Sendschreiben an die proletarischen Dichter. Übers. H. Huppert). Diese von Majakowski losungartig abgefasste Zeile findet als Zitat zweierlei Verwendung:1) Aufruf an die Schriftsteller, in ihrem Schaffen eine Vielfalt der Formen und Stile anzustreben;2) der zweite Teil des Zitats wird oft, besonders in der Presse, dazu benutzt, die qualitative Mannigfaltigkeit von Gegenständen und Erscheinungen zu unterstreichen, z. B. но́вые това́ры - хоро́шие и ра́зные; ме́тоды преподава́ния должны́ быть хоро́шими и ра́зными.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Больше поэтов хороших и разных
-
82 Большое видится на расстоянье
(С. Есенин. Письмо к женщине - 1924 г.) Doch klärt sich’s wieder, wenn es sich entfernt! (S. Jessenin. Brief an eine Frau. Übers. A. Endler), d. h. wer mitten im Geschehen steht, hat keinen richtigen Überblick; geschichtliche Ereignisse kann man erst richtig beurteilen, nachdem sie Vergangenheit geworden sind.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Большое видится на расстоянье
-
83 Борзыми щенками брать
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Junge Barsoihunde als Geschenke annehmen (N. Gogol, Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Komödie gesteht der Richter Ljapkin-Tjapkin (s. А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!) freimütig, dass er sich bestechen lässt, allerdings nicht mit Geld, sondern ( weil er ein leidenschaftlicher Jäger ist) mit jungen Barsoihunden, worin er eine Entschuldigung für seine Korruptheit erblickt. Das Zitat wird in übertragenem Sinn verwendet: Jmd. sucht ein verwerfliches Tun durch den Hinweis zu verharmlosen, er treibe es noch nicht so schlimm wie andere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Борзыми щенками брать
-
84 Бывшие люди
(заглавие рассказа М. Горького - 1897 г.) Verlorene Leute (Titel einer Erzählung von M. Gorki. Übers. E. Holm). Wörtlich: diejenigen, die Menschen gewesen sind. So wurden Lumpenproletarier, Bewohner von Nachtasylen in Russland vor 1917 genannt, deren Leben Gorki in seiner Erzählung schildert. Nach der sozialistischen Oktoberrevolution wurde der Ausdruck zu einer abwertenden Bezeichnung für Adlige, Kapitalisten, Vertreter des zaristischen Beamtentums, die ihre früheren Vorrechte verloren hatten. -
85 Была без радостей любовь,/ Разлука будет без печали
(М. Лермонтов. Договор - 1842 г.) War ohne Freude unsre Liebe: wird schmerzlos unsre Trennung sein (M. Lermontow. Vereinbarung. Übers. J. von Guenther). Beim Zitieren dieser Worte kann auch eine andere Situation gemeint sein: jmd. verlässt ohne Bedauern eine Gemeinschaft (z. B. sein Arbeitkollektiv), wo er nicht hat heimisch werden, keine richtigen menschlichen Kontakte finden können.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Была без радостей любовь,/ Разлука будет без печали
-
86 Быть или не быть - вот в чём вопрос
цитируется также по-английски: To be or not to be: that is the question (Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 3. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage; ↑ engl. (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть или не быть - вот в чём вопрос
-
87 Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа XXV - 1825 г.) Er kann als Mensch sehr viel bedeuten,/ Wer auch auf saubre Nägel hält (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Der weitere Sinn des Zitats: So sehr man von höheren geistigen Interessen auch in Anspruch genommen ist, man darf darüber seine äußere Erscheinung nicht vernachlässigen, die auch zur Menschenwürde gehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
-
88 В карете прошлого далеко [никуда] не уедешь
(М. Горький. На дне, д. 4 - 1902 г.) In der Kutsche der Vergangenheit kommt der Mensch nicht vom Fleck (M. Gorki. Nachtasyl. Übers. A. Scholz).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В карете прошлого далеко [никуда] не уедешь
-
89 В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Wenn man so jung noch ist wie ich,/ Enthalte man des Urteils sich (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. J. von Guenther). Moltschalin, eine Person in dem Stück (s. Молчалин), meint mit diesen Worten, er könne es sich in seiner bescheidenen Stellung nicht leisten, eine eigene Meinung zu haben. Das Zitat wird ironisch auf Menschen mit ähnlichen Lebensregeln verwendet. Vgl. Ich hab’ hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller. Die Piccolomini, 1, 5).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
-
90 В Москву, в Москву, в Москву!
(А. Чехов. Три сестры - 1901 г.) Nach Moskau, nach Moskau, nach Moskau! (A. Tschechow. Drei Schwestern. Übers. G. Düwel). Die drei Schwestern, Hauptgestalten des Tschechowschen Stücks, leiden unter der provinziellen Enge ihrer Kleinstadt und sehnen sich nach dem Leben in Moskau, sind aber nicht willensstark genug, ihren Wunsch in die Tat umzusetzen. Ihre Worte, die sich im Stück mehrmals wiederholen, werden als Bezeichnung für willensschwache, untätige Träumer zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В Москву, в Москву, в Москву!
-
91 В одну телегу впрячь не можно/ Коня и трепетную лань
(А. Пушкин. Полтава, песнь вторая - 1829 г.) Man spanne nicht vor einen Wagen/ Ein feurig Ross, ein scheues Reh (A. Puschkin. Poltawa. Übers. B. Tutenberg). Bildlicher Ausdruck für: Menschen mit allzu unterschiedlichen Temperamenten können unmöglich ein glückliches Ehepaar abgeben bzw. eignen sich schlecht für eine gemeinsame Arbeit. Не мо́жно - veralt. Form für нельзя́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В одну телегу впрячь не можно/ Коня и трепетную лань
-
92 В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо/, и оде/жда, и душа/, и мы/сли)
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 2 - 1897 г.) Am Menschen muss alles schön sein (: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken) (A. Tschechow. Onkel Wanja. Übers. G. Düwel). Vgl. Edel sei der Mensch./ Hilfreich und gut (Goethe. Das Göttliche).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо/, и оде/жда, и душа/, и мы/сли)
-
93 В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо, и одежда, и душа, и мысли)
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 2 - 1897 г.) Am Menschen muss alles schön sein (: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken) (A. Tschechow. Onkel Wanja. Übers. G. Düwel). Vgl. Edel sei der Mensch./ Hilfreich und gut (Goethe. Das Göttliche).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо, и одежда, и душа, и мысли)
-
94 В этом (великая) сермяжная правда
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (великая) сермяжная правда
-
95 В этом (вели/кая) сермяжная правда
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (вели/кая) сермяжная правда
-
96 Век нынешний и век минувший
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Wie’s vormals war und heutzutage (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Die Verszeile wird zitiert, wenn man zwischen Gegenwart und Vergangenheit Vergleiche anstellt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Век нынешний и век минувший
-
97 Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык
(И. Тургенев. Стихотворения в прозе. Русский язык - 1882 г.) Die große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache (I. Turgenjew. Gedichte in Prosa. Die russische Sprache. Übers. Th. Commichau).Цитата: Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!Zitat: In Tagen des Zweifels, in Tagen drückender Sorge um das Schicksal meines Heimatlandes - bist du allein mir Halt und Stütze, o du große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык
-
98 Весомо, грубо, зримо
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Griffig, deutlich derb, nicht zu bestreiten (W. Majakowski. Mit aller Stimmkraft. Übers. H. Huppert). Wörtlich: gewichtig, greifbar, weithin sichtbar. Charakteristik für etwas Großes, Hervorragendes, dessen Bedeutsamkeit nicht zu übersehen ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Весомо, грубо, зримо
-
99 Взыскательный художник
(А. Пушкин. Поэту - 1831 г.) Gestrenger Künstler (A. Puschkin. An der Dichter. Übers. J. von Guenther). Achtungsvolles Urteil über einen Künstler, der seinen Werken kritisch gegenübersteht und sich mit dem Erreichten nicht zufrieden gibt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Взыскательный художник
-
100 Видит око, да зуб неймёт
(И. Крылов. Лисица и Виноград - 1808 г.) Was schon die Augen fast verschlingen,/ sich seinem Zahn entzieht (I. Krylow. Der Fuchs und die Weintrauben. Übers. M. Remané). Dem Fuchs in der Krylowschen Fabel gelüstet es nach schönen reifen Trauben, sie hängen aber zu hoch und sind für ihn unerreichbar (неймёт nur in der 3. Pers. Sing. Präs. gebräuchlich, umg., veralt., bedeutet svw. kann nicht erreichen, bekommen). Der Ausdruck wird in der Bedeutung etw. ist so nah und doch so fern zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Видит око, да зуб неймёт
См. также в других словарях:
Übers Ende Der Welt — et Ready, Set, Go! sont des singles du groupe de rock allemand Tokio Hotel. Übers Ende der Welt est le 5e single du groupe. Il est sorti le 26 janvier 2007, extrait de l album Zimmer 483. Ready, Set, Go! est le 8e single du groupe, extrait de l… … Wikipédia en Français
Übers Ende der Welt — et Ready, Set, Go! sont des singles du groupe de rock allemand Tokio Hotel. Übers Ende der Welt est le 5e single du groupe. Il est sorti le 26 janvier 2007, extrait de l album Zimmer 483. Ready, Set, Go! est le 8e single du groupe, extrait de l… … Wikipédia en Français
übers — 〈Verschmelzungsform aus Präp. u. Art.〉 über das ● übers Jahr 〈umg.〉 nach einem Jahr * * * übers <Präp. + Art.> (bes. ugs.): über das: ü. Wetter reden. * * * übers <Präp. + Art.> (bes. ugs.): über das: ü. Wetter reden; Vom… … Universal-Lexikon
übers — (umgangssprachlich für über das); {{link}}K 14{{/link}}; übers Wochenende … Die deutsche Rechtschreibung
übers Ohr gehauen werden — [Redensart] Bsp.: • Er war überzeugt, dass er ein gutes Geschäft gemacht hatte. Ich kam mir richtig gemein vor, als ich ihm sagte, dass man ihn übers Ohr gehauen hatte … Deutsch Wörterbuch
Übers Ohr gebaut — Übers Ohr gebaut, zeigt bei einem großen Schiffe die oben zunehmende Breite an, welche deshalb am Vordertheil Statt findet, damit die hier hängenden Anker beim Absetzen u. Einnehmen der äußeren Wand des Schiffs keinen Nachtheil bringen; auch im… … Pierer's Universal-Lexikon
übers Ohr hauen — [Redensart] Auch: • j n reinlegen Bsp.: • Der Juwelier hat dich reingelegt, als er dir diese Uhr verkaufte … Deutsch Wörterbuch
Übers Ende der Welt — Infobox Single Name = Übers Ende der Welt Artist = Tokio Hotel from Album = Zimmer 483 B side = Hilf mir fliegen Released = Flagicon|Germany January 26, 2007 Format = CD single, digital download Writer = Dave Roth, David Jost, Peter Hoffmann,… … Wikipedia
übers — ü̲·bers Präp mit Artikel; besonders gespr ≈ über das || NB: übers kann nicht durch über das ersetzt werden in Wendungen wie: jemanden übers Ohr hauen; jemanden übers Knie legen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
übers Ohr hauen — leimen (umgangssprachlich); abziehen (umgangssprachlich); ausnehmen; über den Tisch ziehen (umgangssprachlich); über den Löffel barbieren (umgangssprachlich); hereinlegen; betrügen; täuschen; linken ( … Universal-Lexikon
übers Knie brechen — huddeln (umgangssprachlich); unbedacht sein; hastig sein; übereilen; überstürzen; überhasten; vorschnell sein … Universal-Lexikon