Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

j'allais

  • 41 cela me dépasse

    разг.
    это выше моего разумения, понимания

    - Mais qu'est-ce que tu allais faire au Musée Grévin? dit l'apôtre Paul à Agathe. Ça me dépasse. (H. Parmelin, Noir sur blanc.) — - Но что тебе нужно было в музее Гревен? - спросил апостол Павел у Агаты. - Вот чего я никак не пойму.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela me dépasse

  • 42 chou blanc

    разг.

    Mais enfin, voyons, à sa place, aurais-je laissé un mot? Et si oui, en quel endroit... J'allais fouiller ma chambre. On passe à lavabo tous les soirs... Mais il n'y avait rien dans le cabinet de toilette. On sort les pyjamas du sac... Nouveau chou blanc. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Но в конце концов, будь я на месте Саломеи, оставил бы я записку? А если да, куда бы я ее положил? Я решил обыскать всю комнату. Каждый вечер мы заходим в ванную. Но и в туалетной ничего нет. Достаем из пакета ее пижамы... Опять полная неудача.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chou blanc

  • 43 comme ça se trouve!

    разг.

    Maréchal. - Il me destitue de son alliance? Comme ça se trouve! J'allais lui donner ma démission. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Так он хочет расторгнуть наш союз? Вот это кстати! А я-то шел к нему подавать в отставку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça se trouve!

  • 44 de son mieux

    (de son mieux [тж. du mieux possible])
    насколько в его силах, изо всех сил, со всем старанием

    Après avoir lu fort mal un petit discours que j'avais écrit de mon mieux, ce qui n'est pas beaucoup dire, j'allais me promener dans les bois de Ville-d'Avray... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Прочитав очень плохо небольшой доклад, в который я вложил все свое умение, - хотя это и не бог весть что, - я отправился прогуляться в лес Виль-д'Аврэ...

    - Docteur, dit-elle, faites pour le mieux. Il fit pour le mieux. C'est-à-dire, de son mieux. Ce ne fut pas suffisant. Le gosse déclina, remonta, rabaissa, mourut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — - Доктор, - сказала она, - сделайте все, что можно. Он сделал все, что было возможно, вернее, все, что он мог сделать, но этого оказалось недостаточно. Мальчику стало хуже, потом полегчало, потом стало совсем худо, и он умер.

    Le comte. - Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais, mauvaise? Suzanne. - Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles; et madame qui me le défendait, avait bien ses raisons pour le faire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Граф. - А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал? Сюзанна. - Я же в это время одевалась на скорую руку, - у меня все держалось на булавках, - так что ее сиятельство была совершенно права, запретив мне выходить.

    Écrire et enseigner l'histoire tel est, depuis tantôt trente-quatre ans, mon métier. Il m'a amené à feuilleter beaucoup de documents d'âges divers, pour y faire, de mon mieux, le tri du vrai et du faux. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Писать и преподавать историю - вот мое основное занятие за последние тридцать четыре года. Это заставило меня перелистать немало документов различных эпох, чтобы по мере сил отделить правду от лжи.

    Je rougis très fort, et je m'excusai de mon mieux. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Я густо покраснел и стал извиняться как мог.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de son mieux

  • 45 donnant donnant

    prov.
    1) услуга за услугу; ничего даром не дается

    Bien sûr oui, c'tait grave. Je m'suis décidé tout d'un coup, sans réfléchir, sans vouloir réfléchir vu que j'étais ébloui à l'idée que j'allais revoir mon monde, et si après j'étais fusillé, et bien, tant pis: donnant donnant. (H. Barbusse, Le Feu.) — Конечно, опасно. Я сразу решился, не думая, не желая обдумывать. У меня просто в голове помутилось, когда я подумал, что я увижу своих. Даже если потом меня расстреляют, что ж, - даром ничего не дают.

    Si nous prenions un rendez-vous discret pour cette opération, l'échange se fera donnant donnant, - Oui, bien sûr. (A. Beauaire, Et tout ça pour mourir, (Z).) — Если мы условимся незаметно встретиться, обмен произойдет на равных началах. - Да, конечно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donnant donnant

  • 46 donner la dernière main

    (donner [или mettre] la dernière main)
    отделать начисто, завершить работу, сделать последний штрих

    D'autres, à l'écart, s'affairaient à donner la dernière main à une volaille, à parer un homard Thermidor... à présenter timbales et terrines. (P. Contrat, Paris, porte à porte.) — Другие, в стороне, лихорадочно заканчивали приготовление дичи, украшали омар "Термидор"... оформляли запеканки и паштеты.

    J'ai profité de ce que c'était dimanche et de ce que je n'allais pas au bureau, pour mettre la dernière main à mon ouvrage, et achever de recopier. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Воспользовавшись тем, что было воскресенье и не нужно было идти в мэрию, я решил отшлифовать мою работу и закончить переписку рукописи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la dernière main

  • 47 donner un coup de balai

    (donner [или faire] un coup de balai)
    1) прибрать на скорую руку, слегка подмести

    Le moment arrivait où, après avoir fait le coup de balai et le pot-au-feu, j'allais aussi tomber de fatigue... (Correspondance de G. Sand à M. François Rollinat, 1839.) — Наступал тот момент, когда, прибрав комнату и приготовив еду, я сама валилась с ног от усталости.

    2) разг. произвести чистку персонала, уволить всех служащих, рассчитать всю прислугу
    3) разг. быстро разделаться с делами

    Les gens avaient bien changé, ils n'avaient plus d'honneur, ils se vendaient au premier venu. Les exemples autour de lui ne manquaient pas. Mais il fallait absolument que je vienne à Marsainville cet été, il comptait sur mon aide pour donner un coup de balai là-dedans. (Ch. Combaz, Messieurs.) — Люди сильно изменились, они потеряли чувство чести, они готовы продаться первому встречному. Примеров у него было хоть отбавляй. Но я обязательно должен был поехать этим летом в Марсенвиль, так как он рассчитывал на мою помощь, чтобы быстро справиться с тамошними делами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de balai

  • 48 en faire voir de belles à qn

    (en faire voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs, de vertes et de pas mûres] [тж. en faire voir d'autres] à qn)
    разг. отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют

    Ribadier. - Et dire, qu'autrefois elle était si crédule, si confiante... enfin, puisque tu allais chez eux autrefois, Robineau a dû te le dire. Thommereux. - Souvent! Ribadier. - Dieu sait qu'il lui a fait voir de toutes les couleurs! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. - Только подумать, какой простодушной, какой доверчивой она прежде была... ведь, бывая часто у них в доме, ты конечно слышал об этом от Робино. Томмере. - И не раз! Рибадье. - Один бог знает, до чего он довел эту несчастную женщину!

    Après m'avoir quittée, elle avait fait un mauvais mariage avec un chenapan qui lui en fit voir de toutes les couleurs et finalement l'abandonna. (G. Adam, Le Sang de César.) — После того как Зоя ушла от меня, она неудачно вышла замуж за одного негодяя, и ей пришлось с ним хлебнуть горя, прежде чем он ее бросил.

    Et Honorine continuait: - C'est comme ça. On ne choisit pas. Moi j'aimais Pierre Pousquet. Il n'a pas voulu être mon novio. Il a marié la fille du Mas du Marin. Elle lui en fait voir des molles et des dures, avec son caractère d'araignée. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — И Онорина продолжала: - Да, так-то. Выбирать тут не приходится. Я вот любила Пьера Пуске, а он не захотел меня и женился на девчонке из Мас дю Марена. Уж она, с ее паучьим характером, ему показала, где раки зимуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire voir de belles à qn

  • 49 être dans les pommes

    прост.
    (être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])
    потерять сознание, лишиться чувств

    Qu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.

    Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.

    Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.

    Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".

    - Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes

  • 50 être sans feu ni lieu

    (être sans feu ni lieu [тж. n'avoir ni feu ni lieu])
    быть без определенного местожительства, ≈ не иметь ни кола ни двора

    Dans mon enfance, dans ma jeunesse, je flottais, j'errais en exilé partout où j'allais. J'étais, comme dit la police, sans feu ni lieu. (M. Tournier, Les Météores.) — В детстве и в юности я бродил по-своему бесприютный и чувствовал себя изгнанником, куда бы ни пришел, то есть как говорит полиция, без определенного местожительства.

    À cette question inattendue, Anzoleto se sentit rougir et pâlir presque simultanément car comment avouer à cette merveilleuse et opulente beauté qu'il n'avait quasi ni feu ni lieu? (G. Sand, Consuelo.) — Услышав этот вопрос, Андзолето почувствовал, что краснеет и бледнеет одновременно. Как признаться этой ослепительной и пышной красавице, что у него ни кола, ни двора?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sans feu ni lieu

  • 51 faire battre le cœur

    вызывать глубокое волнение, глубоко взволновать

    Comme c'est bon, comme ça fait battre le cœur, le premier lecteur, comme c'est meilleur qu'un éditeur! J'en frissonne de joie et d'appréhension, c'est comme si j'allais perdre mon pucelage... (A. Sarrazin, La Traversière.) — Как это прекрасно, как это волнительно - первый читатель, первый издатель! Я трепещу от радости и страха, словно мне предстоит утратить девственность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire battre le cœur

  • 52 faire buisson creux

    разг.
    (faire [или trouver] buisson creux)

    J'allais au hasard devant moi, sans but défini, n'apprenant pas grand'chose, me mêlant aux cavaliers Douars pour assister à une chasse au lion, où l'on ne fit pas "buisson creux". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я ехал куда глаза глядят, без определенной цели, не видя ничего нового: однажды я присоединился к группе бедуинов и принял участие в охоте на львов, с которой мы вернулись не без трофеев.

    2) прийти слишком поздно, не застать того, кого ищешь

    Chapitre X où il est expliqué comment Javert a fait buisson creux. (V. Hugo, Les Misérables.) — Глава X, которая повествует о том, как Жавер нашел гнездо опустевшим.

    Et la gendarmerie continuait de faire buisson creux... (H. Bordeaux, Le lac noir.) — А полиция продолжала идти по ложному следу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire buisson creux

  • 53 faire de la monnaie

    разменивать деньги; превратить в разменную монету, разменять на мелкую монету

    - À propos... J'allais oublier... Il faut que je vous remette de l'argent pour le ménage... Voici toujours cent francs... Tout à l'heure je ferai de la monnaie. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — - Кстати... Чуть не забыл... Мне нужно передать вам деньги на хозяйство... вот опять сто франков... Сейчас я разменяю.

    L'autre jour, j'étais entré dans un de ces cafés où l'on fait d'assez bonne musique, quoique d'étrange façon: avec cinq ou six instruments, complétés d'un piano, on joue toutes les symphonies, les messes, les oratoires... Il paraît que cela est utile à l'art. Pour qu'il puisse circuler à travers les hommes, il faut bien qu'on en fasse de la monnaie de billon. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Как-то вечером я зашел в одно из тех кафе, где можно послушать довольно хорошую музыку, хотя и в несколько странном исполнении. На пяти-шести инструментах в сопровождении рояля здесь исполняют любую симфонию, мессу, ораторию... Наверное, это полезно для пропаганды искусства. Чтобы пустить его в обращение среди людей, приходится разменивать его на мелкую монету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la monnaie

  • 54 faire un saut

    1) à [или chez...] заскочить, забежать; заглянуть, ненадолго заехать к...

    Le toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.

    - Mais vous n'êtes pas pressé de revoir vos amis? - Si, j'étais très pressé, dit Henri. Tous les matins je me disais que j'allais faire un saut chez vous, et puis brusquement il était plus de minuit. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Но вы не очень-то спешите повидаться с вашими друзьями? Но я очень торопился, - ответил Анри. - Каждое утро я говорил себе: сегодня-то я заскочу к вам, но не успевал оглянуться, как уже было за полночь.

    2) прыгнуть; перепрыгнуть (тж. перен.)
    3) (de...) перескочить через что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un saut

  • 55 frères de la côte

    Je fis une toilette de frère de la côte pour ne pas effaroucher tous les amis auxquels j'allais être présenté comme un marin du Midi. (P. Loti, Mon frère Yves.) — Я оделся в костюм антильского пирата, чтобы не напугать приятелей, которым меня должны были представить как моряка с юга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frères de la côte

  • 56 jusqu'à la consommation des siècles

    до конца света, до скончания мира, века

    Elle se présenta chez lui d'un air dégagé. - Vous savez ce qui m'arrive? C'est une plaisanterie sans doute! - Non. - Comment cela? Il se détourna lentement et lui dit en se croisant les bras: - Pensiez-vous, ma petite dame, que j'allais, jusqu'à la consommation des siècles, être votre fournisseur et banquier pour l'amour de Dieu? Il faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons justes! Elle se récria sur la dette - Ah! tant pis! le tribunal l'a reconnue! il y a jugement! on vous l'a signifié! (G. Flaubert, Mme Bovary.) — Эмма явилась к нему с совершенно непринужденным видом. - Вы знаете, что у меня случилось? Это, конечно, шутка. - Нет. - Как так? Лере не спеша повернулся и сказал ей, скрестив руки: - Не думаете ли вы, моя милая дама, что я собирался быть вашим поставщиком и банкиром до скончания века лишь Христа ради? Ведь говоря по справедливости, должен я вернуть свои издержки! Она в отчаянии воскликнула, что за ней числится долг. - А, ну что ж! Суд его признал! Есть приговор! Вас об этом уведомили!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à la consommation des siècles

  • 57 l'affaire est dans la poche

    (l'affaire est dans la poche [или разг. dans le sac])
    дело сделано, дело в шляпе

    Lili avait tout organisé. Elle m'avait fait passer une audition au théâtre du quartier Latin que dirigeait Michel de Ré. Elle m'avait fait rencontrer Rougeul qui s'occupait de la Rose Rouge. L'affaire était dans le sac: j'allais faire ma tournée en Algérie; puis je reviendrais à Paris pour chanter la nuit. (M. Cardinal, Autrement dit.) — Все устроила Лили. Она организовала мне прослушивание в одном из театров Латинского квартала, руководимом Мишелем де Ре. Она познакомила меня с Ружелем, который был занят "Красной розой". Мое дело было улажено: я получила турне в Алжире, а потом должна была петь в Париже, в ночных кафе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire est dans la poche

  • 58 la main sur son cœur

    (обыкн. употр. с гл. parler, dire, etc.)
    (la main sur son [или le] cœur [или sur la conscience])

    Des messieurs importants viendraient le voir exprès de Paris, et la main sur le cœur: ainsi vous avez lu la bible à votre âge? Inouï! On le porterait en triomphe. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Важные господа специально прикатят к нему из Парижа и вопросят, приложив руку к сердцу: значит, вы, в вашем возрасте, прочитали Библию? Невероятно! И воздадут ему высшие почести.

    2) положа руку на сердце, по совести говоря

    Vraiment, chers amis, la main sur le cœur, dites-moi si le Chêne méritait pareil châtiment? (A. Allais, À la une.) — В самом деле, дорогие друзья, скажите мне, положа руку на сердце, заслуживал ли Дуб такого наказания?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main sur son cœur

  • 59 lever le torchon

    театр. арго

    [...] j'ai plus d'une fois pensé, découragée, que j'allais abandonner la lutte. J'ai attendu dans les bureaux des impressarios, et il m'est arrivé bien souvent de me retirer sans même avoir été reçue, j'ai connu les lointains déplacements qui vous emmènent (en troisième classe) au fond de la Bretagne ou du Dauphiné pour un cachet de misère, j'ai "levé le torchon". (E. Piaf, Au Bal de la chance.) — Я не раз думала, отчаявшись, что откажусь от борьбы. Я проводила часы в приемных импресарио, и случалось, что уходила, не дождавшись приема, я ездила в далекие поездки (в третьем классе) в глубинку Бретани или Дофине за ничтожный гонорар, я выступала первым номером программы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le torchon

  • 60 mal lui en prit

    (mal lui en prit (de...))
    напрасно он это сделал; ему не повезло; не тут-то было, как бы не так

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    Je n'allais pas loin, et bien mal m'en prit d'avoir tenté, car le rappel fut sec, et tant que je dus me rasseoir assez piteux. (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Мои посягательства не заходили далеко, и лучше мне было бы и не пытаться, потому что я получил такой резкий отпор, что вынужден был убраться с довольно жалким видом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal lui en prit

См. также в других словарях:

  • ALLAIS (M.) — ALLAIS MAURICE (1911 ) Né le 31 mai 1911 dans une modeste famille de crémiers parisiens, rien ne destinait Maurice Allais à devenir le brillant théoricien récompensé par le prix Nobel d’économie en 1988. Major de sa promotion à l’École… …   Encyclopédie Universelle

  • ALLAIS (A.) — ALLAIS ALPHONSE (1855 1905) Ce fils d’un pharmacien de Honfleur vient à Paris tenter sa chance. Il étudie avec Charles Cros la photographie en couleurs avant de se lancer dans le journalisme. Ses premiers récits sont publiés dans le Gil Blas et… …   Encyclopédie Universelle

  • Allais — ist der Familienname mehrerer Personen: Alphonse Allais (1854–1905), französischer Schriftsteller und Humorist Émile Allais (* 1912), französischer Skirennfahrer Maurice Allais (1911 2010), französischer Ingenieur und Wirtschaftswissenschaftler …   Deutsch Wikipedia

  • Allais —   [a lɛ], Maurice, französischer Volkswirtschaftler, * Paris 31. 5. 1911; seit 1944 Professor für Wirtschaftsanalyse an der École nationale supérieure des mines, außerdem 1947 68 Professor für Wirtschaftstheorie an der Pariser Universität,… …   Universal-Lexikon

  • Allais — Allais, Maurice …   Enciclopedia Universal

  • Allais — (Alphonse) (1855 1905) humoriste français …   Encyclopédie Universelle

  • Allais — Très répandu en Seine Maritime, le nom est également fréquent dans la Loire Atlantique (autres départements : 27, 28). C est un ancien nom de personne féminin d origine germanique, Adalhaid (adal = noble + haid = lande), dont la forme savante est …   Noms de famille

  • Allais effect — The Allais effect is a claimed anomalous precession of the plane of oscillation of a pendulum during a solar eclipse. It has been speculated to be unexplained by standard physical models of gravitation, but recent mainstream physics publications… …   Wikipedia

  • Allais paradox — The Allais paradox is a choice problem designed by Maurice Allais to show an inconsistency of actual observed choices with the predictions of expected utility theory. Contents 1 Statement of the Problem 2 Mathematical proof of inconsistency 2.1… …   Wikipedia

  • Allais — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Allais est une forme conjuguée du verbe « aller ». Voir la conjugaison du verbe aller. Patronyme Alphonse Allais (20 octobre 1854 28 octobre… …   Wikipédia en Français

  • Allais, Maurice — ▪ French economist born May 31, 1911, Paris, France       French economist who was awarded the Nobel Prize for Economics in 1988 for his development of principles to guide efficient pricing (price) and resource allocation (allocation of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»