Перевод: с французского на русский

с русского на французский

j'ai+lu+tout+balzac

  • 101 faire la fortune de qn

    создавать кому-либо успех, помочь кому-либо сделать карьеру

    Eh bien! Un homme doit arriver à tout par sa femme. N'es-tu pas assez belle, assez spirituelle pour faire la fortune de ton mari? (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Позволь! Мужчина должен уметь добиться всего с помощью своей жены. Разве ты недостаточно красива и умна, чтобы помочь мужу сделать карьеру?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fortune de qn

  • 102 faire le décompte

    Il faut savoir toujours faire à tout propos le décompte de chaque événement, quelque fortuné qu'il puisse être. (H. de Balzac, (GL).) — Во всяком событии, даже и весьма благоприятном, нужно учитывать и возможные отрицательные стороны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le décompte

  • 103 faire le diable

    разг.
    1) лезть из кожи вон, стараться изо всех сил

    Les femmes croient les gens quand ils farcissent leurs phrases du mot amour. Alors elles trottent, elles vont, elles se mettent en quatre, elles intriguent, elles font le diable pour celui qui leur plaît. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Женщины верят только тому мужчине, который услащает свои речи словами любви. Вот тогда-то они начинают суетиться, хлопочут, интригуют, лезут из кожи вон, способны черт знает на что для того, кто им по сердцу.

    2) взбеситься; неистовствовать; поднять бучу

    Il rencontra aussi une antique comtesse de Ségur qui se mit à lui parler de Dieu et de son église. Comme il était dans un bon jour, c'est-à-dire en paix avec tout son organisme, il fit le diable. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он принял также престарелую графиню де Сегюр, которая стала говорить ему о боге и его церкви. Так как у Вольтера был хороший день, т.е. свободный от физических страданий, он разошелся.

    - Moi, je fis le diable, et je lui cassais un vase de porcelaine qu'il aimait beaucoup. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — - Я взбесилась и даже разбила фарфоровую вазу, которую он так любил.

    3) (contre qn) разг. всячески вредить, пакостить кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le diable

  • 104 faire profession de ...

    1) обнаруживать, проявлять, выказывать

    - Et que veut faire l'abbé? dit Esther tout doucement. - Je n'en sais rien, il m'a dit de dormir sur mes deux oreilles sans oser regarder Esther. - S'il en est ainsi, j'obéis avec cette soumission canine dont je fais profession, dit Esther. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - А что собирается делать аббат? - тихо спросила Эстер. - Я ничего не знаю. Он приказал мне спать спокойно и не глядеть на Эстер. - В таком случае я, с присущей мне собачьей покорностью, повинуюсь, - сказала Эстер.

    2) проповедовать, заявлять, утверждать

    Elle reçut parmi tant d'autres le philosophe Nicias bien qu'il fît profession de vivre sans désirs. (A. France, Thaïs.) — Среди многих других Таис приняла также философа Никиаса, хоть он и проповедовал жизнь без желаний.

    Il eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...

    3) гордиться, хвалиться, хвастать(ся), выставлять напоказ

    Ils font profession de n'être dupes de rien et de diriger leur barque à coup sûr, vers un but précis. Mais ils comptent sans eux-mêmes: car ils ne se connaissent pas. (R. Rolland, L'Aube.) — Они даже гордятся тем, что их ничем не проведешь и что они умеют твердо вести свой корабль к намеченной цели. Но одного они не принимают в расчет - самих себя, ибо себя-то они и не знают.

    Madame de Fervaques faisait profession, deux ou trois fois la semaine, du mépris le plus complet pour les écrivains qui, au moyen de ces plats ouvrages, cherchent à corrompre une jeunesse qui n'est, hélas! que trop disposée aux erreurs des sens. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Госпожа де Фервак считала своей обязанностью по меньшей мере два-три раза в неделю демонстрировать свое презрение к этим бумагомаракам, которые своими мерзкими сочинениями совращают молодежь, столь легко поддающуюся, увы! пагубным заблуждениям страстей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire profession de ...

  • 105 faire sauter

    1) взорвать, подорвать

    L'Anarchiste. -... Nous allons faire sauter ce monarque avec les derniers perfectionnements. Tout de même je voudrais voir l'effigie de mon client avant de le réduire en poussière. (A. Cahuet et G. Sorbets, Le Roi s'ennuie.) — Анархист. -... Мы взорвем этого короля по последнему слову техники, но прежде чем стереть его в порошок, я бы хотел увидеть фотографию моего клиента.

    2) выбросить; выбить; удалить; уничтожить; сорвать

    J'ai trouvé à Bordeaux, sous une porte cochère, deux chapiteaux à figures qui y servaient de bornes. On m'expliqua qu'ils venaient du cloître de *** et que l'architecte, chargé de restaurer ce cloître les avait fait sauter pour cette raison que l'un état du XIe siècle et l'autre du XIIIe, ce qui n'était point tolérable, le cloître datant du XIIe. (A. France, Pierre Nozière.) — В Бордо, у каких-то ворот, я наткнулся на две фигурные капители, которые служили тумбами. Мне объяснили, что их привезли из монастыря *** и что архитектор, реставрировавший этот монастырь, приказал их выломать на том основании, что одна из них относилась к XI веку, а другая - к XIII, и их было совершенно невозможно оставить, так как монастырь восходил к XII веку.

    3) перен. уничтожить; отменить

    Déjà, les plus hardis parlaient d'entrer de force au presbytère et d'amener le curé, lorsque ceux qui étaient enfermés dans l'église finirent par faire sauter la serrure. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Самые смелые говорили уже о том, чтобы силой проникнуть в дом священника и привести его, но в этот момент пленникам, запертым в церкви, удалось сломать замок.

    Il souffle la fumée par les narines: sous l'énorme moustache de poilu, toujours le même rire montagnard de gencives à vif, saignantes et démeublées: il s'est fait déjà sauter au couteau une douzaine de chicots pourris. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Абель выпускает дым через ноздри: характерная для горца ухмылка обнажает под огромными солдатскими усами кровоточащие и беззубые десны (он уже успел выбить себе ножом дюжину гнилых зубов).

    - Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d'exactitude. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) — - Робино, - сказал ему однажды Ривьер, - всякий раз при несвоевременном вылете вы должны снимать у пилотов надбавку за точность.

    4) разг. стянуть, украсть
    5) жарить, тушить

    En route, il n'était pas embarrassé pour tordre le cou à un poulet et le faire sauter au vin et aux oignons, dans une osteria de campagne. (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — По дороге Лелуэ готов был свернуть шею цыпленку и отдать его тушить с луком в вине в первой попавшейся деревенской остерии.

    6) подсидеть кого-либо по службе, уволить

    Monsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter

  • 106 faire un accroc à qch

    2) вырвать клок; сделать прореху

    Le marchand jeta les yeux autour de lui en tirant à demi sa dague du fourreau. Évidemment il avait l'intention de faire à la peau de Samuel un accroc qui l'eût dispensé à tout jamais de racheter une cuirasse pour remplacer celle qu'il venait de vendre. (A. Dumas, Quarante-cinq.) — Продавец оружия, оглянувшись вокруг, стал вынимать из ножен свой кинжал. По-видимому, он намеревался так продырявить шкуру Самюэля, чтобы избавить его навеки от необходимости покупать другой панцирь взамен того, который он только что продал.

    Remarquez, mon cher enfant, que nous aurons fait des accrocs à notre petite conscience, que nous aurons eu vingt ans d'ennuis, de misères secrètes, et que nos sœurs auront coiffé sainte Catherine. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Заметьте, милое дитя, что к тому времени на нашей совести будет немало прорех, за плечами у нас будет 20 лет огорчений и тайной нужды, а наши сестры станут старыми девами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un accroc à qch

  • 107 faire un ingrat

    - Ma foi, non, merci... dit la Cibot, je renonce à tout! J'aurais fait un ingrat... Je ne veux que mon dû! J'ai trente ans de probité, monsieur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Нет, покорно благодарю... - сказала тетка Сибо, - не надо мне никакого наследства. Никто мне спасибо не скажет за мою доброту... Я прошу только то, что мне полагается. Я, сударь, честно прожила тридцать лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un ingrat

  • 108 fin comme l'ambre

    (fin comme l'ambre [или le musc])
    хитрец; пройдоха

    Oriane de Guermantes, qui est fine comme l'ambre, maligne comme un singe, douée pour tout [...]. Sa grand-mère était Mlle de Montpensier... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Ориане Германтской палец в рот не клади, она хитра как черт, мастерица на все руки [...]. Ее бабушка - урожденная де Монпансье...

    Fin comme le musc, Blondet vit plus d'un secret dans l'accent, dans le geste, dans l'air de Lucien. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Тонкий пройдоха Блонде прочитал многое из того, что скрывалось за жестами, словами и позой Люсьена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin comme l'ambre

  • 109 fin compère

    разг.
    (fin [или rusé] compère)
    хитрый малый, ловкач, продувная бестия, пройдоха

    Le chevalier, qui, croyez-le bien, était un fin compère, abaissa, tout en tenant le rasoir oblique à son cou, son œil droit sur la grisette, et feignit de comprendre. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье, который, уж поверьте этому, был далеко не простаком, уставился своим правым глазом на гризетку, держа по-прежнему бритву, наклоненной к шее, и притворился сочувствующим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin compère

  • 110 fine fleur de ...

    разг.
    1) цвет, сливки чего-либо

    Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soisy, Gentilly... elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Выйти замуж, продать пансион, примкнуть к самому цвету буржуазии, стать именитой дамой в своем квартале, собирать пожертвования на бедных, выезжать по воскресеньям на прогулку в Шуази, Суази и Жантийи - это Эльдорадо небогатых парижских семей - стало ее мечтой.

    2) презр. подонки, отбросы

    Depuis le début, à la communale avenue de Choisy, je me suis toujours abouché, acoquiné avec la fine fleur du ruisseau. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С самого начала мне всегда удавалось снюхаться на главной улице в Шуази с подонками городского населения и стать среди них своим человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fine fleur de ...

  • 111 il n'y a qu'un pas de ... à ...

    только шаг от... до..., рукой подать до...

    Puis le rêve, ou le roman, continuait. Honoré entrait tout droit à l'Institut. De là à la Chambre des pairs, il n'y avait qu'un pas. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Потом мечта, даже целый роман, продолжались. Оноре становится членом Академии. А отсюда до палаты пэров один шаг.

    Dans les caractères hardis et fiers il n'y a qu'un pas de la colère contre soi-même à l'emportement contre les autres, les transports de fureur sont dans ce cas un plaisir vif. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — У людей с сильным и гордым характером от острого недовольства собой до гнева на других - всего один шаг, и в этом переключении они находят живейшее удовольствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'un pas de ... à ...

  • 112 impôt du sang

    Vous oubliez que la liberté religieuse, la liberté politique, la tranquillité d'une nation, la science même sont des présents pour lesquels le destin prélève des impôts de sang! (H. de Balzac, Les Deux Rêves, in Romans et contes philosophiques.) — Вы забываете, что свобода вероисповедания, политическая свобода, мирная жизнь нации, даже научный прогресс, - все это дары, за которые судьба взимает налог кровью.

    Nous sommes... contre tout ce qui peut mener à la guerre, contre l'aggravation de ce qu'on appelle d'une façon sinistre l'impôt du sang. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Мы выступаем против... всего, что может привести к войне, против увеличения того, что так зловеще зовут кровавой повинностью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > impôt du sang

  • 113 jeter le froc aux orties

    (jeter le [или son] froc [или la robe] aux orties)
    1) расстричься, уйти из монастыря; отказаться от духовного сана

    Je n'irai pas au diable, vilain impie! Mais tout simplement au bureau de la police, qui saura de moi que vous êtes un monsignore qui a jeté le froc aux orties, et que vous ne vous appelez pas plus Joseph Bossi que moi. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Нет, я не пойду к черту, низкий богохульник! Я просто-напросто пойду в полицию и заявлю, что вы поп-расстрига и что вы такой же Джузеппе Босси, как и я.

    Vers trente ans, vous serez juge à douze cents francs par an, si vous n'avez pas encore jeté la robe aux orties. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — К тридцати годам вы будете судьей на жалованье в тысячу двести франков в год, если, конечно, к тому времени не бросите судейскую мантию ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le froc aux orties

  • 114 l'abbaye de monte-à-regret

    виселица; эшафот; гильотина

    Aussitôt les forçats, les ex-galériens examinent cette mécanique placée sur les confins monarchiques de l'ancien système et sur les frontières de la justice nouvelle, ils l'appellent tout à coup l'Abbaye de monte-à-regret. (H. de Balzac, Splendeur et misère des courtisanes.) — Тотчас же каторжники, отбывающие свой срок, а также бывшие каторжники исследуют этот механизм, водруженный на рубеже старой монархической системы и на границах нового правосудия, и сразу же окрестят его Обителью "Утоли моя печали"!

    Il a fait changer ma peine au lieu d'aller à l'abbaye de monte-à-regret, j'en ai eu pour quinze années de vie. (E. Sue, Les Mystères de Paris.) — Он добился смягчения приговора: вместо того чтобы отправить меня на гильотину, мне дали пятнадцать лет тюрьмы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'abbaye de monte-à-regret

  • 115 la furie française

    неистовство французов, французское неистовство

    Traduite de l'italien - la furie française - expression d'abord employée par les Italiens pour caractériser la violence des attaques françaises lors de la campagne d'Italie à la fin du XVe s., notamment après la bataille de Fornoue (juillet 1495). ((RC).)В переводе с итальянского la furie française - это выражение первоначально употреблялось итальянцами для характеристики французских атак во время итальянских войн в конце XV века, особенно после сражения при Форново (июль 1495 г.).

    Vivement séduit par le brillant de l'esprit de Lucien, David l'admirait tout en rectifiant les erreurs dans lesquelles le jetait la furie française. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Давид, глубоко очарованный блестящим умом Люсьена, восторгался им, хотя иногда и предостерегал Люсьена от заблуждений, в которые он впадал в силу своего французского неистовства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la furie française

  • 116 la première femme

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la première femme

  • 117 mal faire

    поступить неправильно, совершить дурной поступок

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    La crainte de mal faire et de heurter les idées tenues pour sacrées par les Caylus, les de Luz, les Croisenois, avait assez peu d'empire sur son âme... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Боязнь поступить неправильно или задеть суждения, которые у Кайлюсов, де Люзов и Круазнуа считались священными, не слишком угнетала Матильду...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal faire

  • 118 manger le bon Dieu

    разг.

    Alors le zingueur lâcha tout son paquet: - Ah! les garces! La mère et la fille, ça fait la paire. Et c'est du propre d'aller manger le bon Dieu en guignant les hommes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд: - Ах вы стервы! Обе хороши - что мать, что дочь! Два сапога пара. Нечего сказать, хорошо идти причащаться и пялить глаза на мужчин.

    Ah bah! ils sont tous sortis. Madame Couture et sa jeune personne sont allées manger le bon Dieu à Saint-Étienne des huit heures. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хватились! Да никого и нет. Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену.

    Les Lorilleux, sans aller manger le bon Dieu dans les églises, se piquaient d'avoir la religion. (É. Zola, L'Assommoir.) — Лорийе не ходили молиться богу в церковь, однако притворялись религиозными.

    3) быть очень религиозным, набожным
    4) арго ужинать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le bon Dieu

  • 119 manger le pain de qn

    разг.
    (manger le pain de qn [тж. manger du pain d'un autre])
    1) находиться в услужении, на службе у кого-либо
    2) жить за чей-либо счет, есть чей-либо хлеб

    Quoi donc! de telles énormités arriveraient, et personne ne serait puni! Jean Valjean, plus fort que l'ordre social tout entier serait libre, et lui, Javert, continuerait de manger le pain du gouvernement! (V. Hugo, Les Misérables.) — Как же так! Неужели могут произойти столь чудовищные вещи, и никто не будет наказан? Неужели Жан Вальжан сильнее всего общественного порядка и останется на свободе, а он, Жавер, будет по-прежнему даром есть казенный хлеб!

    - Faites quatre articles de vos deux feuilles, signez-en deux de votre nom et deux d'un pseudonyme, afin de ne pas avoir l'air de manger le pain des autres. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Выкройте из ваших двух газет четыре статьи, две статьи подпишите своим именем, а две - псевдонимом, чтобы не создать впечатления, что вы отбиваете хлеб у других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le pain de qn

  • 120 merle blanc

    белая ворона, редкость, диковина

    Mme de Ronchard. -... Je rêvais pour ma nièce un autre... berger que celui-là. Enfin faute de grive, on mange un merle, comme dit le proverbe. Martinel. - Un merle blanc, madame! (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. -... Я мечтала о другом муже для моей племянницы... не о каком-то пастухе. Ну ладно, на безрыбье и рак рыба, как говорит пословица. Мартинель. - И какая редкая рыба, сударыня!

    Poulin courait tout le marais à pied, comme un chat maigre, et, sur vingt visites, en obtenait deux à quarante sous. Le client qui payait bien était, pour lui, cet oiseau fantastique appelé le merle blanc dans tous les mondes sublunaires. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Пулен обходил весь квартал, как голодная кошка и, заглянув в двадцать лавок, только в двух из них находил работу на 40 су. Хорошо плативший клиент был для него все равно, что сказочная птица, именуемая во всем подлунном мире белой вороной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > merle blanc

См. также в других словарях:

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout-Paris — tout [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • Balzac — Honoré de Balzac Pour les articles homonymes, voir Balzac (homonymie). Honoré de Balzac …   Wikipédia en Français

  • BALZAC (H. de) — Prométhée, Protée, homme à la robe de bure, créateur halluciné immortalisé par Rodin, Balzac a suscité toutes les imageries et toutes les gloses. L’œuvre immense vit, de réédition en réédition: elle est traduite et lue dans le monde entier et la… …   Encyclopédie Universelle

  • Balzac Et Les Écrivains De Son Temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac et les ecrivains de son temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac et les écrivains de son temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac Et Le Daguerréotype — Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais également littéraires, à… …   Wikipédia en Français

  • Balzac et le daguerreotype — Balzac et le daguerréotype Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais… …   Wikipédia en Français

  • Balzac et le dagueréotype — Balzac et le daguerréotype Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais… …   Wikipédia en Français

  • Balzac (1999) — Balzac est un téléfilm de Josée Dayan, avec Gérard Depardieu dans le rôle d Honoré de Balzac, Jeanne Moreau la mère de Balzac, Virna Lisi, dans le rôle de Laure de Berny, Fanny Ardant dans le rôle de la Comtesse Hanska. Fiche technique… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»