Перевод: с французского на русский

с русского на французский

j'ai+lu+tout+balzac

  • 61 avoir le pas sur qn

    1) идти первым, во главе
    2) иметь преимущество перед кем-либо, иметь превосходство над кем-либо

    Mais lui, sans les entendre, criait que naturellement, dans cette ville idiote, on croyait qu'un marchand de n'importe quoi l'emportait sur un agrégé des Sciences. Un courtier en vins prétendait avoir le pas sur un Pierre Dubin, professeur à la Faculté des Sciences. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Но он, не слушая их, кричал, что конечно, в этом дурацком городе считают, что какой-нибудь торговец, продающий бог весть что, важнее научного работника. Виноторговец выше, чем Пьер Дюбен, профессор физико-математического факультета.

    Mais Grandet est beaucoup plus qu'un avare: "C'est un homme qui sait gagner de l'argent" et pour qui les questions de l'argent ont tout naturellement le pas sur les questions de sentiment. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но Гранде гораздо больше, чем просто скупец: "Это человек, который умеет зарабатывать деньги" и для которого вопрос денег совершенно естественно важнее чувств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pas sur qn

  • 62 avoir les sangs tournés

    разг.
    1) ( il a les sangs (re)tournés) его хватил удар
    2) он не в себе, сам не свой

    Les femmes se perdent avec des histoires! me dit-il. La vieille sorcière de la Clotte avait écopé sur la maîtresse de Hardouey le venin de ses radoteries. À dater de ce moment, elle s'hébéta comme la Malgy, ajouta-t-il; elle avait le sang tourné. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Женщины губят себя такими похождениями, сказал мне Тенбун. Старая колдунья Клот заворожила хозяйку Ардуэ своими ядовитыми снадобьями. С той поры она одурела как Мальжи, колдунья испортила ей кровь.

    3) ( реже le sang tourné) разг.

    il a les sangs tournés — он весь измучился; у него душа болит; у него сердце кровью обливается

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les sangs tournés

  • 63 avoir raison de ...

    (avoir raison de... [или contre..., sur...])
    взять верх над...; справиться, устранить

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    "Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."

    La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.

    Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.

    Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.

    Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...

  • 64 casseur d'assiettes

    разг.
    скандалист, буян

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casseur d'assiettes

  • 65 casseur de cœurs

    Paresseux comme un lézard, actif seulement pour ce qui lui plaisait, sans délicatesse aucune à la fois fier et bas, capable de tout et nonchalant, le bonheur de ce casseur d'assiettes et de cœurs, pour nous servir d'une expression soldatesque, consistait à mal faire ou à faire du dégât. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Отъявленный лентяй, бравшийся за дело лишь тогда, когда это доставляло ему удовольствие, грубый, одновременно заносчивый и подлый, способный на все и нерадивый, этот, как говорят в казармах, мастер разбивать физиономии и сердца, видел счастье в том, чтобы пакостить или вредить кому-нибудь.

    Son physique de casseur de cœurs. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Его внешность сердцееда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casseur de cœurs

  • 66 charbonnier est maître chez soi

    (charbonnier est maître chez soi [или dans sa, en sa maison] [тж. chacun est maître chez soi, dit le charbonnier])
    угольщик у себя дома король; всяк хозяин у себя дома

    - Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis, je suis à vous! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier. - Faites, faites, monsieur Grandet! charbonnier est maître chez lui, dit sentencieusement le président, en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Виноват, господа, - вскричал Гранде, узнавая голоса друзей, - сейчас буду к вашим услугам! Я человек негордый. Вот кое-как прилаживаю ступеньку собственной лестницы. - Работайте, работайте, господин Гранде. "И угольщик у себя дома голова", - сентенциозно заметил председатель суда, один усмехаясь на свой намек, которого никто не понял.

    Gaston. Faisons la paix. Je le veux bien, monsieur. Quant à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. Je ne vous en veux pas, mais je m'en souviendrai. (E. Augier, Le gendre de M. Poirier.) — Гастон. - Поладим миром. Я очень желаю, сударь мой. А вот насчет того, чтобы остаться жить у вас, это - другое дело. Вы сами дали мне понять, как счастлив даже угольщик, который хозяин у себя в доме. Я не в обиде на вас, но эту истину буду помнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charbonnier est maître chez soi

  • 67 chevalier d'industrie

    уст.
    аферист, проходимец, мошенник, рыцарь наживы

    Ce jeune homme, un des plus audacieux chevaliers d'industrie... Un mot expliquera tout: il faisait des affaires à la Bourse avec l'argent des femmes entretenues dont il était le confident. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Этот юноша - опаснейший проходимец... Достаточно сказать, что он играет на бирже на деньги содержанок, к которым он втерся в доверие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chevalier d'industrie

  • 68 clameur de haro

    1) возмутитель спокойствия; паникер

    Il se fut une clameur de haro sur l'orgueil du négociant, son affectation à ne voir personne... fut alors remarquée et attribuée à un mépris dont se vengea le Havre en mettant en question cette soudaine fortune. (H. de Balzac, Modeste Mignon.) — Целую бурю негодования вызвала его купеческая спесь, его стремление отгородиться от всех, что было воспринято как проявление презрения к согражданам. Жители Гавра отомстили ему, распуская порочащие его слухи по поводу его столь внезапного обогащения.

    2) крики "держи преступника"

    Et dites-moi si, à le voir ainsi, on aimerait l'attaquer de face, au grand jour, devant tout le monde, et si on aurait le toupet de résister à la clameur de haro? (J. Giono, Chroniques, Noé.) — И кто, скажите-ка, захочет, поглядев здесь на него, бросаться на него в открытую, в лоб, при всех; и у кого хватит смелости не ответить на крик "держи вора"?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > clameur de haro

  • 69 conduire à bon port

    (conduire [или mener, ramener] à bon port)
    1) довести, довезти благополучно

    - Ne désespérons de rien, dit-il, allez-vous-en chez vous tout tranquillement. Allez, nous conduirons l'affaire à bon port. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не отчаивайтесь, - сказал он, - идите спокойно домой. Мы доведем дело до благополучного конца.

    Le dîner fut une petite fête. Ils étaient contents de se reposer, enfin sûrs d'être ramenés à bon port. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Обед превратился в маленький праздник. Они были рады отдохнуть, уверенные, что теперь они у цели.

    - Nous y serons bien assez tôt. J'entends vous mener à bon port. Mais j'adapte ma vitesse à mes possibilités du moment. (J. Freustié, Isabelle.) — - Мы скоро будем в Тарде. Я хочу довезти вас без приключений. Но я еду так быстро, как только можно в данный момент.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire à bon port

  • 70 cordon bleu

    Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...

    Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.

    Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.

    3) разг. человек с большими заслугами
    4) разг. искусная кухарка

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon bleu

  • 71 coup de langue

    (обыкн. употр. с гл. donner, assener)
    1) колкая шутка, колкость, злословие

    Elle vengea d'un coup de langue Athanase et le cher chevalier de Valois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Она отомстила Атаназу и этому милейшему шевалье де Валуа, зло посмеявшись над ними.

    Molière (à Mademoiselle du Croisy). Pour vous, vous représentez une de ces personnes qui prêtent doucement des charités à tout le monde, de ces femmes qui donnent toujours le petit coup de langue en passant... (Molière, L'Impromptu de Versailles.)Мольер ( мадемуазель дю Круази). А вам надлежит изобразить особу, которая сладким голосом всем говорит приятные вещи, в то же время не упуская случая отпустить какую-нибудь колкость...

    Je vois bien qu'elle voudrait m'embrasser et je ne lui en veux pas de croire aux coups de langue. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я понял, что тетушке Полен хочется меня поцеловать, и не сердился на нее за то, что она верила в силу поцелуев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de langue

  • 72 coup de pied

    (обыкн. употр. с гл. donner, lancer, détacher, etc.)

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!

    - coup de pied au derrière
    - coup de pied de jument
    - coups de pied dans le cul
    - coup de pied à la lune
    - coup de pied de réparation
    - coup de pied en vache
    - chasser à coups de pied
    - se donner de coups de pieds au cul
    - ne pas se donner de coups de pied
    - se donner des coups de pied dans les chevilles
    - donner un coup de pied jusque...
    - donner un coup de pied juste au bon endroit
    - coup de pied de jument ne fait point de mal au cheval
    - il n'y a qu'un coup de pied d'ici à...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied

  • 73 couper le sifflet à qn

    разг.
    1) уст. перерезать кому-либо горло, выбить дух из кого-либо

    Ah! Michaud se mêle de nos petites affaires! c'est lui qu'est l'auteur de tout ce tapage-là; c'est lui qu'a découvert la mèche le jour où ma mère a coupé le sifflet à son chien. (H. de Balzac, Les Paysans.) — А, Мишо вмешивается в наши дела. Он поднял весь этот шум, он рассказал всем, когда моя мать зарезала собаку.

    2) огорошить, ошеломить кого-либо
    3) перебить в разговоре, зажать рот, заткнуть глотку, не дать говорить, заставить замолчать

    ... Mais je m'excuse de vous couper le sifflet. Continuez, Docteur. (A. Arnoux, Double chance.) —... Извините, я перебил вас. Продолжайте, доктор.

    Mon père m'a fait mettre les mains derrière le dos. Cette attitude est la seule digne d'un homme. Elle annonce la décision, la franchise... Une fille ne met pas les mains derrière le dos. Ça coupe le sifflet à la coquetterie. Dis-moi où tu mets tes mains et je te dirai qui tu es. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Отец учил меня держать руки за спиной. Только такая поза и достойна мужчины. Она выражает решимость, прямодушие... Девушка не может держать руки за спиной. Это мешает кокетничать. Скажи мне, как ты держишь руки, и я скажу тебе, кто ты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le sifflet à qn

  • 74 devenir une loi

    Un grand artiste est réellement un oligarque, il représente tout un siècle, et devient presque toujours une loi. (H. de Balzac, La Duchesse de Langeais.) — Великий художник - истинный олигарх, он представитель целого века и почти всегда его законодатель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > devenir une loi

  • 75 dire des choses de l'autre monde

    (dire des choses [или raconter des histoires, avoir des idées] de l'autre monde)
    говорить странные, невероятные вещи, нести несусветную чушь

    - Vous me dites des choses de l'autre monde; être maigre, sans le sol, piteux, délabré, mal en point, ridicule, ce sont là, selon vous, des raisons d'être aimé! les dames de la cour riraient bien d'une pareille doctrine. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Вы порете несусветную чушь. Надо быть тщедушным, нищим, жалким, хилым и неприглядным до смешного, чтобы, по-вашему, быть любимым. Да над такой теорией придворные дамы будут потешаться.

    Et moi, qui croyais tout bonnement que vous veniez me proposer de faire des affaires ensemble...? et vous me dites des choses d'un autre monde? (H. de Balzac, Vautrin.) — Я-то думал, что вы пришли предложить мне сотрудничать, а вы несете такую чушь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire des choses de l'autre monde

  • 76 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 77 donner le bras à qn

    Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soisy, Gentilly... elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Выйти замуж, продать пансион, примкнуть к самому цвету буржуазии, стать именитой дамой в своем квартале, собирать пожертвования на бедных, выезжать по воскресеньям на прогулку в Шуази, Суази и Жантийи - это Эльдорадо небогатых парижских семей - стало ее мечтой.

    C'était par un beau jour d'automne que M. de Rênal se promenait sur le Cours de la Fidélité, donnant le bras à sa femme. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однажды, в ясный осенний день, г-н де Реналь прогуливался по бульвару Верности под руку со своей женой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le bras à qn

  • 78 donner lieu

    Oui, je prierai pour votre malheureux enfant; oui, je dirai des messes; mais évitons tout scandale et ne donnons pas lieu aux méchants de la ville de se rassembler dans l'église... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Да, я буду молиться о вашем несчастном ребенке, да, я буду служить мессы, но следует избегать шума и не надо давать повода городским недоброжелателям собираться в церкви...

    C'est le sens commun qui donne lieu à tous les faux jugements. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Именно здравый смысл и порождает все заблуждения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner lieu

  • 79 dormir sur les deux oreilles

    разг.
    (dormir sur les [или ses] deux oreilles [реже sur l'une et, ou autre oreille])
    1) крепко спать, спать сном праведника
    2) быть совершенно спокойным относительно чего-либо, не беспокоиться о чем-нибудь, считать себя в полной безопасности

    Laudrel a été condamné "à perpétuité"; je vous réponds qu'il ne s'évadera pas. C'est une bonne pâte d'assassin. Que ses gardiens dorment sur les deux oreilles. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — Лодрель приговорен пожизненно; ручаюсь, что он не сбежит. Это добродушнейший убийца. Сторожа могут спать спокойно.

    - Et que veut faire l'abbé? dit Esther tout doucement. - Je n'en sais rien, il m'a dit de dormir sur mes deux oreilles sans oser regarder Esther. - S'il en est ainsi, j'obéis avec cette soumission canine dont je fais profession, dit Esther. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - А что собирается делать аббат? - тихо спросила Эстер. - Я ничего не знаю. Он приказал мне спать спокойно и не глядеть на Эстер. - В таком случае я, с присущей мне собачьей покорностью, повинуюсь, - сказала Эстер.

    - C'est Mlle Reybaud qui avait fait mettre ce verrou supplémentaire. Elle était peureuse comme une taupe, mais c'était des idées de vieille fille, vous pouvez être tranquille et dormir sur vos deux oreilles. Croyez-moi, vous ne risquez rien des voleurs. (T. Monnier, La Démoiselle.) — - Это мадемуазель Рейбо велела поставить дополнительный замок. Она была очень боязлива, но это все идеи старой девы, вы можете не беспокоиться и крепко спать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir sur les deux oreilles

  • 80 école buissonnière

    1) тайные школы, содержавшиеся еретиками в лесах, в удаленных от селений местах; школы, которые учителя тайно содержали в деревнях, чтобы уклониться от уплаты налога в пользу церкви
    2) бездельничанье, манкирование уроками, школой, побег с уроков; побег из дому

    Depuis un an, je me rêvais bien mis, en voiture, ayant une belle femme à mes côtés tranchant du seigneur... N'étais-je pas encore sous le charme naïf de l'école buissonnière? (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Вот уже год, как я мечтал быть одетым как денди, ездить в экипаже рядом с красивой женщиной, как настоящий барин... Ведь я еще был в плену наивных мечтаний школьника-шалопая.

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    ... j'accepte trop tard des propositions de travail intéressantes, parfois inventant des drames, des accidents autour de moi, cherchant diversion comme l'enfant du conte de Daudet qui, voulant se pardonner son école buissonnière, annonce à la maison que le pape est mort. (G. Bourgeaud, Le Voyage à l'étranger.) —... я всегда упускаю предложения выгодной работы, иной раз выдумываю необычайные происшествия, несчастья среди близких мне людей, стараясь найти отговорку наподобие школьника из рассказа Додэ, который, чтоб оправдаться за пропуск уроков, сослался на смерть римского папы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > école buissonnière

См. также в других словарях:

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout-Paris — tout [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • Balzac — Honoré de Balzac Pour les articles homonymes, voir Balzac (homonymie). Honoré de Balzac …   Wikipédia en Français

  • BALZAC (H. de) — Prométhée, Protée, homme à la robe de bure, créateur halluciné immortalisé par Rodin, Balzac a suscité toutes les imageries et toutes les gloses. L’œuvre immense vit, de réédition en réédition: elle est traduite et lue dans le monde entier et la… …   Encyclopédie Universelle

  • Balzac Et Les Écrivains De Son Temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac et les ecrivains de son temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac et les écrivains de son temps — Balzac face aux écrivains de son siècle Sommaire 1 Stendhal 2 Sainte Beuve 3 Victor Hugo 4 George Sand 5 Théophile Ga …   Wikipédia en Français

  • Balzac Et Le Daguerréotype — Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais également littéraires, à… …   Wikipédia en Français

  • Balzac et le daguerreotype — Balzac et le daguerréotype Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais… …   Wikipédia en Français

  • Balzac et le dagueréotype — Balzac et le daguerréotype Daguerréotype d’Honoré de Balzac pris par Louis Auguste Bisson un des Frères Bisson en 1842. L’apparition du daguerréotype touche à une des préoccupations fondamentales chez les artistes, non seulement visuels, mais… …   Wikipédia en Français

  • Balzac (1999) — Balzac est un téléfilm de Josée Dayan, avec Gérard Depardieu dans le rôle d Honoré de Balzac, Jeanne Moreau la mère de Balzac, Virna Lisi, dans le rôle de Laure de Berny, Fanny Ardant dans le rôle de la Comtesse Hanska. Fiche technique… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»