-
1 ITIS
-
2 caput
- itis s n 3tête, cap -
3 cocles
[st1]1 [-] cocles, itis, m.: borgne. [st1]2 [-] Cocles, itis, m.: Horatius Coclès (Romain célèbre lors de la guerre de Porsenna).* * *[st1]1 [-] cocles, itis, m.: borgne. [st1]2 [-] Cocles, itis, m.: Horatius Coclès (Romain célèbre lors de la guerre de Porsenna).* * *Cocles, huius coclitis, pen. corr. Plaut. Borgne. -
4 gurges
[st1]1 [-] gurgĕs, ĭtis, m.: a - tourbillon d'eau. - Cic. Pis. 81 ; Liv. 21, 5, 14; 22, 6, 7. b - masse d'eau. - Virg. En. 11, 624. c - gouffre, abîme. - Virg. En. 6, 295. - Carpathius gurges Neptuni, Virg. G. 4, 386: lames de Carpathos. --- cf. Virg. En. 11, 913, etc. - fig. gurges vitiorum, Cic. Verr. 3, 23: abîme de vices. --- cf. Cic. Sest. 93 ; 111; Pis. 41. [st1]2 [-] Gurgĕs, ĭtis, m.: - [abcl][b]a - le Gouffre [surnom de Q. Fabius]. --- Macr. S. 2, 9. - [abcl]b - autres pers. --- Juv. 6, 266; Plin. 7, 181.[/b]* * *[st1]1 [-] gurgĕs, ĭtis, m.: a - tourbillon d'eau. - Cic. Pis. 81 ; Liv. 21, 5, 14; 22, 6, 7. b - masse d'eau. - Virg. En. 11, 624. c - gouffre, abîme. - Virg. En. 6, 295. - Carpathius gurges Neptuni, Virg. G. 4, 386: lames de Carpathos. --- cf. Virg. En. 11, 913, etc. - fig. gurges vitiorum, Cic. Verr. 3, 23: abîme de vices. --- cf. Cic. Sest. 93 ; 111; Pis. 41. [st1]2 [-] Gurgĕs, ĭtis, m.: - [abcl][b]a - le Gouffre [surnom de Q. Fabius]. --- Macr. S. 2, 9. - [abcl]b - autres pers. --- Juv. 6, 266; Plin. 7, 181.[/b]* * *Gurges, gurgitis, pen. corr. m. g. Mart. Une fosse et creux d'une riviere où s'assemble l'eaue et s'engorge en tournoyant.\Gurges. Virgil. Un gouffre.\Gurges caeruleus. Ouid. La mer. -
5 termes
[st1]1 [-] termĕs, ĭtis, m.: - [abcl][b]a - rameau détaché de l'arbre. - [abcl]b - branche, rameau.[/b] [st1]2 [-] Termes, n. indécl.: Termès (ville de la Tarraconnaise). - Termestīnus, a, um: de Termès. - Termestīni, orum, m.: les habitants de Termès. [st1]3 [-] Termēs, ētis, f.: Plin. ville d'Ionie. [st1]4 [-] termĕs, ĭtis, m.: Isid. c. tarmes.* * *[st1]1 [-] termĕs, ĭtis, m.: - [abcl][b]a - rameau détaché de l'arbre. - [abcl]b - branche, rameau.[/b] [st1]2 [-] Termes, n. indécl.: Termès (ville de la Tarraconnaise). - Termestīnus, a, um: de Termès. - Termestīni, orum, m.: les habitants de Termès. [st1]3 [-] Termēs, ētis, f.: Plin. ville d'Ionie. [st1]4 [-] termĕs, ĭtis, m.: Isid. c. tarmes.* * *Termes, termitis, penult. corr. m. g. Horat. Un rameau avec le fruict qu'on a cueilli d'un olivier, ou autre arbre.\Termes. Fest. Une sorte de ver qui mange la chair, ou qui s'engendre dedens le bois. -
6 antistes
antistes, itis, m. et f. [st2]1 [-] chef, préposé, maître. [st2]2 [-] pontife, évêque, prêtre. [st2]3 [-] maître, guide (dans un art). - antistes artis dicendi, Cic.: maître en l'art de bien dire.* * *antistes, itis, m. et f. [st2]1 [-] chef, préposé, maître. [st2]2 [-] pontife, évêque, prêtre. [st2]3 [-] maître, guide (dans un art). - antistes artis dicendi, Cic.: maître en l'art de bien dire.* * *Antistes, antistitis, penul. cor. ab antiquo verbo Antisto, pro Antesto, quod caeteris antestet, Id est antecellat. Liu. Un evesque, ou Prelat.\Antistites ceremoniarum et sacrorum. Cic. Les maistres des ceremonies.\Antistes, per translationem dicitur, qui in re aliqua excellit, atque principatum tenet. Le premier et plus excellent, Le chef, Qui dresse et conduit les autres en quelque chose.\Antistita, antistitae, pen. cor. Gellius. Une abbesse.\Antistitor, pen. cor. Colu. Qui ha la charge de quelque besongne ou affaire, Le maistre de l'oeuvre. Nonnulli legunt Antistites. -
7 caespes
caespĕs (cespĕs), ĭtis, m. [st2]1 [-] motte de gazon; gazon, touffe d'herbes. [st2]2 [-] Plin. bourgeon (en forme de motte). [st2]3 [-] cabane (couverte de gazon), autel de gazon. [st2]4 [-] sol couvert de gazon, terre, terrain, contrée.* * *caespĕs (cespĕs), ĭtis, m. [st2]1 [-] motte de gazon; gazon, touffe d'herbes. [st2]2 [-] Plin. bourgeon (en forme de motte). [st2]3 [-] cabane (couverte de gazon), autel de gazon. [st2]4 [-] sol couvert de gazon, terre, terrain, contrée.* * *Caespes, caespitis, pen. cor. m. g. A Caedo fit. Lucan. Motte de terre herbue, ou Glazon.\Gramineus caespes. Ouid. Glazon herbue.\Viridis caespes. Virg. Verd et herbu.\Viuus caespes. Horat. Verd, Qui ha encore l'herbe verde. -
8 comes
[st1]1 [-] cŏmĕs, ĭtis, m. et f.: - [abcl][b]a - compagnon, compagne; associé à, partisan de. - [abcl]b - Virg. Suet. pédagogue, gouverneur d'un enfant (esclave qui accompagnait un enfant à l'école et portait son cartable). - [abcl]c - qui est de la suite, personne de l’escorte. - [abcl]d - comte, dignitaire du Bas-Empire.[/b] - alicui comitem se praebere (addere): accompagner qqn. - comes alicujus (alicui) esse: être le compagnon de qqn. - cum se victoriae Pompeii comitem esse mallet quam socium Caesaris in rebus adversus, Caes. BC. 3, 80: préférant se rallier à la victoire de Pompée plutôt que de s'associer à César qui subissait des revers. [st1]2 [-] cŏmēs = comedis → comedo, edere.* * *[st1]1 [-] cŏmĕs, ĭtis, m. et f.: - [abcl][b]a - compagnon, compagne; associé à, partisan de. - [abcl]b - Virg. Suet. pédagogue, gouverneur d'un enfant (esclave qui accompagnait un enfant à l'école et portait son cartable). - [abcl]c - qui est de la suite, personne de l’escorte. - [abcl]d - comte, dignitaire du Bas-Empire.[/b] - alicui comitem se praebere (addere): accompagner qqn. - comes alicujus (alicui) esse: être le compagnon de qqn. - cum se victoriae Pompeii comitem esse mallet quam socium Caesaris in rebus adversus, Caes. BC. 3, 80: préférant se rallier à la victoire de Pompée plutôt que de s'associer à César qui subissait des revers. [st1]2 [-] cŏmēs = comedis → comedo, edere.* * *Comes, huius comitis, pen. corr. com. gen. Vlpian. Qui accompaigne.\Comes fugae paternae. Liu. Qui luy tient compaignie en s'en fuyant.\Comes itineris. Plaut. Qui tient compaignie par chemin.\Patriae laudis comites. Senec. Imitateurs de la vertu paternelle.\Sedendi comes. Cic. Qui tient compaignie à quelcun assis, Compaignon de repos.\Veris comites, animae Thraciae. Horat. Vens qui soufflent au printemps.\Virginitatis comites. Ouid. Qui gardent leur virginité.\Genius comes. Horat. Nostre bon ange.\Manus comitum. Stat. La troupe de, etc.\Exterior comes. Horat. Qui en faisant compaignie à aucun se tient du costé gauche.\Abnegare comitem. Horat. Refuser de faire compaignie.\Addere sese comitem alicui. Virgil. L'accompaigner.\Ire comitem alicui. Virgil. Luy faire compaignie.\Negare comitem. Ouid. Refuser de faire compaignie.\Comitem se praebere furoris alterius. Cic. Suyvre autruy à mal faire.\Comes relatum ad ducem. Cic. Qui suit un autre.\Comes consiliis alicuius. Plaut. A qui on communique son secret.\Comites iudicum. Cic. La suite et officiers qui estoyent avec un Magistrat en la province. -
9 hospes
hospĕs, ĭtis, m. [st2]1 [-] hôte (qui reçoit l'hospitalité, ou qui donne l'hospitalité). [st2]2 [-] étranger, voyageur. - Jovis Hospitis ara, Ov. M. 10, 224: l'autel de Jupiter l'Hospitalier. - qua re etsi, cum tu haec leges, ego jam annuum munus confecero, tamen obviae mihi velim sint tuae litterae, quae me erudiant de omni re publica, ne hospes plane veniam, Cic. Fam.: c'est pourquoi, bien que, lorsque tu liras ces lignes, j'aie déjà achevé mon année de gouvernement, je voudrais [que ta lettre vienne au-devant de moi] = j'aimerais voir arriver une lettre de toi, qui puisse me renseigner sur toute la situation politique, afin que je ne vienne pas tout à fait comme un étranger. - nondum commemoro rapinas, non neces sociorum, non caedis hospitum, Cic. Pis.: je ne parle pas encore de ses rapines, du massacre des alliés et de ses hôtes. - "quem te appellem?" inquit. At ille: "Voluntate hospitem, necessitate hostem", Cic. Phil. 12: "quel nom dois-je te donner?" - "Ton hôte par inclination, répondit-il (= Pompée), ton ennemi par nécessité." - hospes, adj.: étranger; hospitalier. - hospes, f. (arch.): hôtesse.* * *hospĕs, ĭtis, m. [st2]1 [-] hôte (qui reçoit l'hospitalité, ou qui donne l'hospitalité). [st2]2 [-] étranger, voyageur. - Jovis Hospitis ara, Ov. M. 10, 224: l'autel de Jupiter l'Hospitalier. - qua re etsi, cum tu haec leges, ego jam annuum munus confecero, tamen obviae mihi velim sint tuae litterae, quae me erudiant de omni re publica, ne hospes plane veniam, Cic. Fam.: c'est pourquoi, bien que, lorsque tu liras ces lignes, j'aie déjà achevé mon année de gouvernement, je voudrais [que ta lettre vienne au-devant de moi] = j'aimerais voir arriver une lettre de toi, qui puisse me renseigner sur toute la situation politique, afin que je ne vienne pas tout à fait comme un étranger. - nondum commemoro rapinas, non neces sociorum, non caedis hospitum, Cic. Pis.: je ne parle pas encore de ses rapines, du massacre des alliés et de ses hôtes. - "quem te appellem?" inquit. At ille: "Voluntate hospitem, necessitate hostem", Cic. Phil. 12: "quel nom dois-je te donner?" - "Ton hôte par inclination, répondit-il (= Pompée), ton ennemi par nécessité." - hospes, adj.: étranger; hospitalier. - hospes, f. (arch.): hôtesse.* * *Hospes, hospitis, pen. corr. com. g. Ouid. Un hoste ou hostelier, Celuy qui loge, et celuy qui est logé, Qui heberge, et qui est hebergé.\Accipere hospitem. Cic. Recevoir et traicter un hoste.\Vespertinus hospes. Horat. Qui se loge au seoir.\Hospes. Cic. Un ami demourant en pays estrange, entre lequel et moy y a telle amitié et alliance, que quand il vient en mon pays il loge priveement chez moy sans payer aucune chose, et pareillement quand je vois en son pays je loge chez luy. Et telle alliance et hospitalité estoit gardee et entretenue inviolablement mesmement par les successeurs de pere en fils.\Hospes. Cic. Plaut. Estrangier.\Adeone hospes huiusce vrbis? adeone ignarus es disciplinae, consuetudinisque nostrae, vt haec nescias? Cic. A te ouir parler il semble que tu n'es pas de ce pays, Tu n'entens non plus des coustumes de ce pays, comme si tu n'en estois point.\Nulla in re peregrinus atque hospes. Cic. Qui n'est ignorant de rien, Qui ne trouve rien estrange. -
10 hydromeli
hydrŏmĕli, ĭtis, n. Plin. hydromel (eau et miel fermentés). - [gr]gr. ὑδρόμελι, ιτος --- μέλι, ιτος: miel.* * *hydrŏmĕli, ĭtis, n. Plin. hydromel (eau et miel fermentés). - [gr]gr. ὑδρόμελι, ιτος --- μέλι, ιτος: miel.* * *Hydromeli, pen. corr. neut. ge. indeclinabile. Plin. Bruvage qui se fait d'eaue et de miel. -
11 merges
-
12 occiput
-
13 palmes
palmes, itis, m. sarment, bois de la vigne, branche, rejeton.* * *palmes, itis, m. sarment, bois de la vigne, branche, rejeton.* * *Palmes, palmitis, pen. corr. masc. gen. Plin. Le sarment qu'on laisse en la vigne touts les ans quand on la taille pour jecter du bois nouveau, Le vieulx bois de la vigne.\Orbi palmites. Colum. Qui n'ont point d'yeulx. -
14 pedes
[st1]1 [-] pedes, itis, m.: - [abcl][b]a - qui va à pied, piéton. - [abcl]b - fantassin.[/b] - pedites (plur.) ou pedes (sing.): l'infanterie ou les plébéiens. [st1]2 [-] pedes: plur. de pes et de pedis.* * *[st1]1 [-] pedes, itis, m.: - [abcl][b]a - qui va à pied, piéton. - [abcl]b - fantassin.[/b] - pedites (plur.) ou pedes (sing.): l'infanterie ou les plébéiens. [st1]2 [-] pedes: plur. de pes et de pedis.* * *Pedes, peditis, pen. corr. m. g. Liu. Qui va à pied, Pieton, Un homme de pied.\Pedes viator. Plin. Un pieton. -
15 poples
poples, itis, m. [st2]1 [-] jarret. [st2]2 [-] genou.* * *poples, itis, m. [st2]1 [-] jarret. [st2]2 [-] genou.* * *Poples, poplitis, pen. corr. m. g. Columel. Le jarret.\Deposito victum praebebat poplite collum. Lucan. Estant à genoulx.\Excipere se poplitibus. Curtius. Cheoir et se soustenir sur les genoulx.\Flexo poplite sidunt. Stat. Le jarret plié. -
16 satelles
satelles, itis, m. [st2]1 [-] garde, garde du corps, satellite, compagnon, serviteur. [st2]2 [-] au fig. gardien, partisan, acolyte; complice. - satelles, f. sing: compagne. - satellites, m. plur: la garde, l'escorte, le cortège, la suite. - satellites Neptuni, Plaut.: le cortège de Neptune (= le vent). - Jovis pinnata satelles, Cic.: le satellite ailé de Jupiter (= l'aigle). - satelles audaciae tuae, Cic.: complice de ton audace.* * *satelles, itis, m. [st2]1 [-] garde, garde du corps, satellite, compagnon, serviteur. [st2]2 [-] au fig. gardien, partisan, acolyte; complice. - satelles, f. sing: compagne. - satellites, m. plur: la garde, l'escorte, le cortège, la suite. - satellites Neptuni, Plaut.: le cortège de Neptune (= le vent). - Jovis pinnata satelles, Cic.: le satellite ailé de Jupiter (= l'aigle). - satelles audaciae tuae, Cic.: complice de ton audace.* * *Satelles, satellitis, pen. cor. m. g. Plin. La garde d'un empereur, roy, ou autre prince, Officier et sergeant. -
17 stipes
stīpes, ĭtis, m. [st2]1 [-] tronc, souche. [st2]2 [-] arbre. [st2]3 [-] branche, baguette. [st2]4 [-] pieu, bâton, poteau. [st2]5 [-] bois (à brûler), bûche. [st2]6 [-] souche, bûche (t. d'injure).* * *stīpes, ĭtis, m. [st2]1 [-] tronc, souche. [st2]2 [-] arbre. [st2]3 [-] branche, baguette. [st2]4 [-] pieu, bâton, poteau. [st2]5 [-] bois (à brûler), bûche. [st2]6 [-] souche, bûche (t. d'injure).* * *Stipes, stipis, pen. corr. m. g. Caesar. Un gros baston fiché en terre, comme un pieu.\Grauis stipes. Seneca. La pesante massue d'Hercules.\Inanis stipes. Ouid. Un tronc d'arbre sans fruict.\Vastus stipes. Seneca. La grande massue d'Hercules.\Ramoso stipite nixus. Ouid. Qui s'appuye sur le tronc branchu d'un arbre. -
18 trames
trāmĕs, itis, m. [st2]1 [-] chemin de traverse, sentier. [st2]2 [-] chemin, route, voie. [st2]3 [-] Varr. Lucr. voie, méthode, procédé, moyen. [st2]4 [-] au plur. Gell. rameaux d'une famille, branches collatérales.* * *trāmĕs, itis, m. [st2]1 [-] chemin de traverse, sentier. [st2]2 [-] chemin, route, voie. [st2]3 [-] Varr. Lucr. voie, méthode, procédé, moyen. [st2]4 [-] au plur. Gell. rameaux d'une famille, branches collatérales.* * *Trames, tramitis, pen. corr. masc. gen. Cic. Sentier, Une sente.\Qua facit assiduo tramite vulgus iter. Propert. Par où tout le monde passe continuellement.\Carpitur accliuis per muta silentia trames. Ouid. Il prend son chemin par un sentier hault et roide.\Cito tramite decurrit virgo. Virgil. Par un chemin qu'elle a vistement transcouru et passé. -
19 ăchăris
ăchăris, itis sans grâce, sans esprit. --- Vulg. Eccli. 20, 21. - [gr]gr. ἄχαρις. - adv. achariter, Vulg. Eccli. 18, 18. -
20 Illnesses, aches and pains
Where does it hurt?where does it hurt?= où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?his leg hurts= sa jambe lui fait malhe has a pain in his leg= il a mal à la jambeNote that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:his head was aching= il avait mal à la têteEnglish has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:he had toothache= il avait mal aux dentshis ears hurt= il avait mal aux oreillesAccidentsshe broke her leg= elle s’est cassé la jambeElle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:she sprained her ankle= elle s’est foulé la chevillethey burned their hands= ils se sont brûlé les mainsChronic conditionsNote that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:he has a weak heart= il a le cœur fragilehe has kidney trouble= il a les reins fragileshe has a bad back= il a le dos fragileBeing illMostly French uses the definite article with the name of an illness:to have flu= avoir la grippeto have measles= avoir la rougeoleto have malaria= avoir la malariaThis applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:to have cancer= avoir un cancerto have cancer of the liver= avoir un cancer du foieto have pneumonia= avoir une pneumonieto have cirrhosis= avoir une cirrhoseto have a stomach ulcer= avoir un ulcère à l’estomacMost words in -ite ( English -itis) work like this:to have bronchitis= avoir une bronchiteto have hepatitis= avoir une hépatiteWhen the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:to have rheumatism= avoir des rhumatismesto have emphysema= avoir de l’emphysèmeto have asthma= avoir de l’asthmeto have arthritis= avoir de l’arthriteOne exception here is:to have hay fever= avoir le rhume des foinsWhen there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:to have asthma= être asthmatiqueto have epilepsy= être épileptiqueSuch adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.French has other specific words for people with certain illnesses:someone with cancer= un cancéreux/une cancéreuseIf in doubt check in the dictionary.English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:someone with malaria= quelqu’un qui a la malariapeople with Aids= les gens qui ont le SidaFalling illThe above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:to catch mumps= attraper les oreillonsto catch malaria= attraper la malariato catch bronchitis= attraper une bronchiteto catch a cold= attraper un rhumeSimilarly where English uses contract, French uses contracter:to contract Aids= contracter le Sidato contract pneumonia= contracter une pneumonieto contract hepatitis= contracter une hépatiteFor attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:to have a bout of malaria= faire une crise de malariato have an asthma attack= faire une crise d’asthmeto have an epileptic fit= faire une crise d’épilepsieTreatmentto be treated for polio= se faire soigner contre la polioto take something for hay fever= prendre quelque chose contre le rhume des foinshe’s taking something for his cough= il prend quelque chose contre la touxto prescribe something for a cough= prescrire un médicament contre la touxmalaria tablets= des cachets contre la malariato have a cholera vaccination= se faire vacciner contre le cholérato be vaccinated against smallpox= se faire vacciner contre la varioleto be immunized against smallpox= se faire immuniser contre la varioleto have a tetanus injection= se faire vacciner contre le tétanosto give sb a tetanus injection= vacciner qn contre le tétanosto be operated on for cancer= être opéré d’un cancerto operate on sb for appendicitis= opérer qn de l’appendicite
См. также в других словарях:
Itis — may refer to * Integrated Taxonomic Information System (ITIS) * itis, an English suffix typically used to denote an inflammation * The Itis (Boondocks episode), an episode of the TV series The Boondocks * Integrated Transport Information System… … Wikipedia
-itis — Sufijo con el que se denota inflamación. Medical Dictionary. 2011 … Diccionario médico
-itis — noun suffix denoting diseases characterized by inflammation, Modern Latin, from Gk. itis, feminine of adj. suffix ites pertaining to. Feminine because it was used with feminine noun nosos disease, especially in Gk. arthritis (nosos) (disease) of… … Etymology dictionary
-itis — DEFINICIJA kao drugi dio riječi znači da se radi o upalnom procesu, upala (ob. med.) [bronhitis] ETIMOLOGIJA grč. itis … Hrvatski jezični portal
-itis — [īt′is, īt′əs] [ModL < L < Gr itis, orig. fem. of adjectives ending in itēs, used to modify nosos, disease (later understood, but omitted)] suffix 1. inflammatory disease or inflammation of (a specified part or organ) [neuritis, bronchitis] … English World dictionary
-itis — i tis ([imac] t[i^]s), [Gr. i tis, orig, fem. adjective suffix.] A suffix used in medical terms to denote an inflammatory disease of; as, arthritis; bronchitis, phrenitis, nephritis. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
ITIS — sigla Istituto Tecnico Industriale Statale … Dizionario italiano
-itis — Suffix zur Bezeichnung von Krankheiten (z.B. Bronchitis) erw. fach. ( ) Beschreibung von Affixen. Meist zu Körperteilnamen gebildet. ✎ Nortmeyer, I. in Deutsche Lehnwortbildung. Hrsg. G. Hoppe u.a. (Tübingen 1987), 331 408. griechisch gr … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
-itis — (Del gr. ίτις). suf. Significa inflamación . Otitis, hepatitis … Diccionario de la lengua española
-itis — ► SUFFIX ▪ forming names of inflammatory diseases: cystitis. ORIGIN from Greek it s … English terms dictionary
itis — ad·e·noid·itis; amer·i·can·itis; bar·tho·lin·itis; bron·chi·ol·itis; cho·roid·itis; cor·ne·itis; eth·moid·itis; in·glu·vi·itis; lo·cal·itis; ru·men·itis; ses·a·moid·itis; sig·moid·itis; spec·ta·tor·itis; sphe·noid·itis; tel·e·phon·itis;… … English syllables