Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

it+serves

  • 61 tradire

    betray
    coniuge be unfaithful to
    * * *
    tradire v.tr.
    1 to betray (anche fig.); ( ingannare) to deceive; ( essere infedele a) to be unfaithful to (s.o., sthg.): mi hai tradito, you have deceived me; tradire la moglie, il marito, to be unfaithful to one's wife, one's husband; tradire la patria, la famiglia, gli ideali, una causa, to betray one's country, one's family, one's ideals, a cause // tradire un testo, to misinterpret a text
    2 ( rivelare) to betray, to reveal: la sua eccitazione tradiva il suo timore, his excitement revealed (o betrayed) his fear // tradire un segreto, to betray a secret
    3 (fig.) (venir meno a qlcu.) to fail (s.o.): la memoria può tradirmi, my memory sometimes fails me; le sue parole hanno tradito il suo pensiero, non intendeva dire questo, his words have failed to express his thought, he did not mean to say this.
    tradirsi v.rifl. to betray oneself, to give* oneself away: con quelle parole si tradì, with those words he betrayed himself.
    * * *
    [tra'dire]
    1. vt
    1) (gen) to betray, (coniuge) to cheat on, be unfaithful to
    2) (rivelare: segreto) to reveal, let out, give away
    to give o.s. away
    * * *
    [tra'dire] 1.
    verbo transitivo
    1) to betray [persona, paese, sentimenti, segreto, fiducia]; (mancare a) to break* [ promessa]
    2) (essere infedele a) to betray, to deceive, to be* unfaithful to, to cheat on [ partner]
    3) (deludere) to blight [ speranze]

    tradire le aspettative di qcn. — to fail to live up to sb.'s expectations

    4) (rivelare) [rossore, voce, parole] to betray, to give* away, to reveal [paura, impazienza]
    5) (cedere) [gambe, forze] to fail

    se la memoria non mi tradisce — if my memory doesn't fail me, if my memory serves me well

    2.
    verbo pronominale tradirsi (svelarsi) to betray oneself, to give* oneself away
    * * *
    tradire
    /tra'dire/ [102]
     1 to betray [persona, paese, sentimenti, segreto, fiducia]; (mancare a) to break* [ promessa]
     2 (essere infedele a) to betray, to deceive, to be* unfaithful to, to cheat on [ partner]
     3 (deludere) to blight [ speranze]; tradire le aspettative di qcn. to fail to live up to sb.'s expectations
     4 (rivelare) [rossore, voce, parole] to betray, to give* away, to reveal [paura, impazienza]
     5 (cedere) [gambe, forze] to fail; se la memoria non mi tradisce if my memory doesn't fail me, if my memory serves me well
    II tradirsi verbo pronominale
      (svelarsi) to betray oneself, to give* oneself away.

    Dizionario Italiano-Inglese > tradire

  • 62 οὖν

    οὖν (Hom.+) a particle, never found at the beginning of a sentence. In our lit. it is an inferential and then mainly a transitional conjunction (so Hdt.+ [Kühner-G. II p. 326].—B-D-F §451, 1; Rob. 1191f; Mlt-Turner 337f).
    inferential, denoting that what it introduces is the result of or an inference fr. what precedes, so, therefore, consequently, accordingly, then.
    in declarative sentences (PTebt 37, 15 [73 B.C.] ἐγὼ οὖν … γέγραφα=‘consequently I … am writing’; difft. 4 below) Mt 1:17; 3:10 (s. also 3 below); 7:24; Lk 3:9; 11:35; J 6:13; Ac 1:21; 5:41; Ro 5:1; 6:4; 11:5; 13:10; 16:19; 1 Cor 4:16; 7:26; 2 Cor 3:12; Eph 4:1, 17; Phil 2:28; 1 Pt 2:7; 3J 8 al.; AcPlCor 2:10, 19.—ἀπόδοτε οὖν well, then, give back Mt 22:21 (here οὖν=mod. Gk. λοιπόν).
    in commands and invitations, with intensive force (PTebt 33, 2 [φρόν]τισον οὖν ἵνα γένη(ται) ἀκολύθως=‘take care, then, that its (the letter’s) stipulations are followed’. Here οὖν picks up on the suggestion of the letter’s importance because of the prestige of the addressee; difft. 3 below) ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας Mt 3:8 (also s. 3 below); ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 5:48. μὴ οὖν φοβεῖσθε 10:31 (cp. ApcEsdr 7:2; Just., D. 9, 2). προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας Hb 4:16. Cp. Mt 6:8, 9, 31; 9:38; Mk 10:9; 13:35; Lk 8:18; 10:2, 40; Ac 2:36; 3:19; 8:22; 23:15, 21 (also s. 4 below); Ro 6:12 (WNauck, Das οὖν-paräneticum: ZNW 49, ’58, 134f); 1 Cor 10:31; 2 Cor 7:1; Gal 5:1; Phil 2:29; Col 2:16 al. νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ Ac 16:36.
    in questions
    α. in real questions θέλεις οὖν; do you want, then? Mt 13:28. σὺ οὖν εἶ; are you, then? Lk 22:70. Cp. J 18:39. νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο Ro 3:31; cp. Gal 3:21.—1 Cor 6:15. τί οὖν; why then? (Menand., Her. 40, Epitr. 313 S. [137 Kö.]; Dio Chrys. 2, 9; Just., D. 3, 2) Mt 17:10; cp. 19:7; J 1:25; what then? (Menand., Epitr. 226 S. [50 Kö], Peric. 744 [321 Kö.]; TestJob 38:7; Just., D. 3, 6; 67, 10) Mt 27:22; Mk 15:12; Lk 3:10; 20:15, 17; J 6:30b. τίς οὖν; (Menand., Epitr. 221 S. [45 Kö.]; TestJob 38:3; Just., D. 7, 1; Ath. 35, 1) Lk 7:42. διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε; Mt 21:25; Mk 11:31 (TestJob 38:1; Just., D. 47, 2). πῶς οὖν; (Menand., Epitr. 441 S. [265 Kö.]; TestJob 19:2; Ar. 9, 9; 10, 7 al.) Mt 22:43; J 9:19; Ro 4:10; Ox 1081, 25=Otero p. 83 (SJCh 90, 2); AcPl Ha 10, 9. πότε οὖν; Lk 21:7. πόθεν οὖν; Mt 13:27, 56; J 4:11. ποῦ οὖν; (TestJob 32:2ff) Ro 3:27; Gal 4:15.
    β. Certain formulas are favorite expressions, esp. in Paul: τί οὖν; what, then, are we to conclude? (Dio Chrys. 14 [31], 55; 60; 17 [34], 28; Jos., Bell. 2, 364) J 1:21; Ro 3:9; 6:15; 11:7. τί οὖν ἐστιν; what, then, is to be done? Ac 21:22; 1 Cor 14:15, 26. τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; what is Apollos, really? 3:5 (s. 3 below). τί οὖν φημι; 1 Cor 10:19. τί οὖν ἐροῦμεν; what, then, are we to say? Ro 6:1; 7:7; 9:14, 30. τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; 8:31. τί οὖν ὁ νόμος; Gal 3:19.
    γ. in rhetorical questions πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου how much more, then, is a human being worth than a sheep? Mt 12:12. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; how then will (Beelzebul’s) kingdom endure? vs. 26.—26:54; Lk 7:31; Ro 10:14 (s. also 4 below).
    marker of continuation of a narrative, so, now, then (s. Rob. 1191: ‘a transitional particle relating clauses or sentences loosely together by way of confirmation’)
    οὖν serves to resume a subject once more after an interruption: so, as has been said ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις Lk 3:7 (connecting w. vs. 3). Cp. 19:12; J 4:6, 9, 28; Ac 8:25; 12:5; cp. 25:4 (s. 4 below).—Cp. 1 Cor 8:4 (reaching back to vs. 1); 11:20.
    οὖν serves to indicate a transition to someth. new. So esp. in the Gospel of John (Rob. 1191: ‘John boldly uses οὖν alone and needs no apology for doing so. It just carries along the narrative with no necessary thought of cause or result’.) now, then, well J 1:22; 2:18, 20; 3:25; 4:33, 46, 48; 5:10, 19; 6:60, 67; 7:25, 28, 33, 35, 40; 8:13, 21, 22, 25 (καὶ ἔλεγον P66), 31, 57; 9:7f, 10, 16; 20:30 (s. also 3 below); and oft.; Ac 25:1; 26:9 (also s. 3 below) al. Prob. also J 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαίοι Well, the Judeans refused to believe (s. 4 below). Cp. 1 Cor 3:5 (s. also 3 below).
    οὖν serves to indicate a response (HDana and JMantey, Manual Grammar of the Gk. NT 1927, p. 254) where the transl. in reply, in turn (Ex 8:6) is prob. J 4:9, 48; 6:53 al. In Ac 28:5 (s. also 4 below) Paul’s action is a response in narrative terms to the perception of the islanders: ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θήριον he, in turn, shook off the creature.
    Frequently used w. other particles in continuation of discourse or narrative: ἄρα οὖν s. ἄρα 2b. ἐὰν οὖν Mt 5:19, 23; 24:26; J 6:62; 2 Ti 2:21; Js 4:4; Rv 3:3b; 2 Cl 3:3. ἐάν τε οὖν Ro 14:8. εἰ οὖν s. εἰ 6k. εἰ μὲν οὖν s. εἰ 6g. εἴτε οὖν … εἴτε 1 Cor 10:31; 15:11. ἐπεὶ οὖν s. ἐπεί 2. μὲν οὖν … δέ (Jos., Ant. 13, 76f; Just., D. 43, 7) Mk 16:19f; Lk 3:18f; J 19:24f; Ac 8:4f; 11:19f; 1 Cor 9:25.—Also without δέ denoting contrast (TestJob 40:14; Jos., Ant. 19, 337; Just., A I, 8, 3; Tat. 15, 1) Ac 1:6, 18; 2:41; 5:41; 8:25 al. νῦν οὖν (TestJob 23:7; ApcMos 11:30) Ac 10:33b; 23:15; also 15:10 (s. νῦν 2a).—ὅταν οὖν (Just., D. 138, 2; Ath. 7, 1; 13, 1; 32, 1 al.) Mt 6:2; 21:40; 24:15. ὅτε οὖν J 2:22; 4:45; 6:24; 13:12, 31; 19:6, 8, 30; 21:15. τότε οὖν (ApcEsdr 3:14; Just., D. 56, 19) 11:14; 19:1, 16; 20:8. ὡς οὖν (Jos., Ant. 6, 145, Vi. 292; Just., D. 43, 1; 49, 7) 4:1, 40; 11:6; 18:6; 20:11; 21:9; AcPlCor 1:6. ὥσπερ οὖν Mt 13:40.—οὐκ οὖν s. οὐκοῦν.
    It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap (e.g. PLond I, 28, 4, p. 43 [c. 162 B.C.]; PTebt 33, 2 [on this s. 1b above]) and in the NT (so M-M., s.v. 3 and Dana and Mantey, op. cit. p. 255f) Mt 3:8 (s. also 1b above), 10; J 20:30 (s. also 2b above); indeed, of course Ac 26:9 (s. also 2b above); 1 Cor 3:5 (s. also 1cβ above) al. On the other hand, as indicated by the cross references, there is little semantic justification for making a separate classification. (On this s. esp. Rob. 1191–92.)
    It has also been proposed that οὖν may be used adversatively (M-M., s.v. 4: ‘slightly adversative sense’, and w. ref. to PTebt 37, 15 [73 B.C.]; cp. 1b above; so also Dana and Mantey, op. cit. p. 256f) in some NT pass., e.g. J 9:18 (s. 2b above); Ac 23:21; 25:4; 28:5; Ro 10:14 (s. 1cγ above) in the sense but, however—JMantey, Newly Discovered Mngs. for οὖν: Exp., 8th ser., 22, 1921, 205–14. But s. Rob. 1191–92; B-D-F §451, 1.—Denniston 415–30.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οὖν

  • 63 תשמישתא

    תַּשְׁמִישְׁתָּאf. same, 1) use, handling. Sabb.7b ניחא תַשְׁמִישְׁתֵּיה, v. נִיחָא I. B. Bath.61b הא ת׳ לחוד והא ת׳ לחוד the purpose which this (the house) serves is different from what this (the castle) serves; ib. כולא חדא ת׳ היא it all serves the same purpose; a. e. 2) sexual intercourse. Targ. Y. Lev. 18:6; 21.

    Jewish literature > תשמישתא

  • 64 תַּשְׁמִישְׁתָּא

    תַּשְׁמִישְׁתָּאf. same, 1) use, handling. Sabb.7b ניחא תַשְׁמִישְׁתֵּיה, v. נִיחָא I. B. Bath.61b הא ת׳ לחוד והא ת׳ לחוד the purpose which this (the house) serves is different from what this (the castle) serves; ib. כולא חדא ת׳ היא it all serves the same purpose; a. e. 2) sexual intercourse. Targ. Y. Lev. 18:6; 21.

    Jewish literature > תַּשְׁמִישְׁתָּא

  • 65 запускать

    The computer triggers the N2 laser.

    The relay serves to actuate (or energize) the dial mechanism of the clock.

    The incoming start pulse fires the start blocking oscillator.

    A controlled system that contains only inertia, or an analogous quantity, will keep moving forever once it has been set in motion.

    The laser plasma is only the catalyst that serves to turn on (or trigger) the steady-state fusion process.

    Chemical reactions can be initiated in less than a nanosecond by means of high-power pulsed laser.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > запускать

  • 66 амортизатор смягчает удары

    Универсальный русско-английский словарь > амортизатор смягчает удары

  • 67 вахана

    Religion: vahana (In Hindu mythology, the creature that serves as the vehicle and as the sign of la particular deity; it accompanies, pulls the chariot of, or serves as the seat or mount of his god)

    Универсальный русско-английский словарь > вахана

  • 68 врач обслуживает большой район

    Универсальный русско-английский словарь > врач обслуживает большой район

  • 69 если память меня не подводит

    Универсальный русско-английский словарь > если память меня не подводит

  • 70 так ему и надо

    1) General subject: serves him right, chickens coming home to roost ( some contexts), he had it coming (fits in some contexts), now the shoe's on the other foot (some contexts)
    2) Jargon: (ей, им) serve someone right

    Универсальный русско-английский словарь > так ему и надо

  • 71 так тебе и надо

    Универсальный русско-английский словарь > так тебе и надо

  • 72 эталон обеспечивает хранение единицы (какой-л.) величины

    Makarov: a standard serves to preserve the value of an unit, standard serves to preserve the value of an unit

    Универсальный русско-английский словарь > эталон обеспечивает хранение единицы (какой-л.) величины

  • 73 эталон обеспечивает хранение узаконенной единицы (какой-л.) величины

    Makarov: a standard serves to preserve the value of an adopted unit, standard serves to preserve the value of an adopted unit

    Универсальный русско-английский словарь > эталон обеспечивает хранение узаконенной единицы (какой-л.) величины

  • 74 это является доказательством его честности

    1) General subject: (достаточным) that serves to show that he is honest

    Универсальный русско-английский словарь > это является доказательством его честности

  • 75 Д-267

    ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO
    1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X right
    X got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).
    Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missed
    X isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!
    (Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
    «...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-267

  • 76 Н-104

    ПУТЕВОДНАЯ НИТЬ lit NP sing only often subj compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    sth. that helps a person determine the best approach to a given situation, that serves as a guide in some matter
    guiding thread.
    ...Потому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводною нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно её равнодушие... (Толстой 2)....By the instinctive feeling with which one human being guesses another's thoughts, and which serves as the guiding thread of conversation, Katya understood that her indifference hurt me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-104

  • 77 П-532

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ПРИМЕР кому VP subj. human or collect) to behave in such a way as to be an example for others
    X подает пример Y-y - X serves as an example to Y
    X sets an example (a standard) for Y X is (serves as) a role model for Y.
    (Ликки:) Личным мужеством твоим ты должен показать пример гвардейцам! (Булгаков 1). (L.:) You must set an example for the guardsmen with your own bravery! (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-532

  • 78 Р-347

    НА РУКУ кому coll PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr, often это)) sth. is advantageous for s.o., conducive to the realization of s.o. 's plans, intentions
    X Y-y на руку = X suits (serves) Y
    X serves Y4s purposes X is to Y's advantage (benefit) X is just what (the thing) Y wants (needs) (in limited contexts) X plays into the hands of Y (into Y% hands) Y profits by X.
    (Зилов:) Признавайтесь, вам обоим это на руку. Разве нет?.. (Вампилов 5). (Z.:) Admit it, this way suits you both, doesn't it?... (5a).
    Он подолгу доказывал себе, что затея маршала ему на руку... (Эренбург 4). Не kept telling himself that the marshal's scheme was to his advantage... (4a).
    Козы были куплены, но потом стали поступать жалобы, что некоторые козлотуры проявляют хладнокровие по отношению к козам. По этому поводу редактор поставил вопрос об искусственном осеменении коз, но Платон Самсонович стал утверждать, что такой компромисс на руку нерадивым хозяйственникам (Искандер 6)....No sooner had the goats been purchased than our paper began receiving complaints to the effect that some of the goat-ibexes were acting very coolly toward the females. This prompted our editor to suggest the possibility of artificial insemination, but Platon Samsonovich was firmly opposed to the idea, insisting that such a compromise would only play into the hands of the lazier chairmen (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-347

  • 79 Т-17

    ТАК И НАДО (НУЖНО) кому coll indep. clause these forms only fixed WO
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc): так X-y и надо - (it) serves X right
    that's what X deserves X had it coming (to him) X was asking for it.
    «Сумасшедший, ведь ты убил его (Фёдора Павловича)!» -крикнул Иван. «Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить» (Достоевский 1). "Madman, you've killed him (Fyodor Pavlovich)!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
    (Гетман:) Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. (Шер-винский (в сторону):) Так ему и надо! (Булгаков 4). (Н.:) What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Cornet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. (Sh. (aside):) That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-17

  • 80 эталон обеспечивает хранение единицы величины

    Makarov: (какой-л.) a standard serves to preserve the value of an unit, (какой-л.) standard serves to preserve the value of an unit

    Универсальный русско-английский словарь > эталон обеспечивает хранение единицы величины

См. также в других словарях:

  • Serves-sur-Rhone — Serves sur Rhône Serves sur Rhône Pays   …   Wikipédia en Français

  • Serves-sur-rhône — Pays   …   Wikipédia en Français

  • Serves-sur-Rhône — País …   Wikipedia Español

  • Serves-sur-Rhône — is a commune in the Drôme department in southeastern France. ee also*Communes of the Drôme departmentReferences Based on the article in the French Wikipedia …   Wikipedia

  • Serves-sur-Rhône — 45° 08′ 22″ N 4° 49′ 06″ E / 45.1394, 4.8183 …   Wikipédia en Français

  • Servės pusiasalis — Sp Sèrvės pùsiasalis Ap Sõrve poolsaar L Saremos s., Estijoje …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Serves-Ball — smūginis statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportinis kamuolio žaidimas, tinklinio atmaina. Žaidžia 2 komandos po 12, 20 arba 30 žaidėjų 20 × 10 m dydžio aikštėje. Tikslas – perdavinėjant vienas kitam smūgiuoti kamuolį per… …   Sporto terminų žodynas

  • serves — present third singular of serve plural of serve * * * serves obs. form of service n.1 and n.2 …   Useful english dictionary

  • serves — 2 p.s. Prés. subj. servir …   French Morphology and Phonetics

  • serves — sÉœrv /sɜːv n. opening stroke or hit of the ball (Sports) v. tend to, attend; work, perform a duty or task; worship; function as; offer, present; fulfill a term (of punishment, military service, etc.); deliver, provide; mate with, service… …   English contemporary dictionary

  • serves him right — he deserves it …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»