-
21 всякий встречный и встречный-поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и встречный-поперечный
-
22 всякий встречный и поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и поперечный
-
23 всякий встречный-поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный-поперечный
-
24 каждый встречный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный
-
25 каждый встречный и встречный-поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный и встречный-поперечный
-
26 каждый встречный и поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный и поперечный
-
27 каждый встречный-поперечный
• КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll=====⇒ any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):- one and all;- [in limited contexts] (people) right and left (left and right);- (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный-поперечный
-
28 повестись
совер.; возвр.
1) (войти в обычай) become the custom
2) разг. (с кем-л.; начать дружить) make friends (with)* * * -
29 П-13
ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА lit NP sing only, fixed WOfull superiority (in some skill) or undisputed victory (in achieving sth. over one's opponent)the palm (of supremacy)пальма первенства принадлежала X-y = X bore (carried off) the palmX уступил Y-y (Y отбил у X-a) пальму первенства - X yielded the palm to XY captured the palm.Отчасти это выглядело и как вручение пальмы первенства за лучший застольный рассказ (Искандер 4). It also looked a bit as if he were handing him the palm for the best dinner-table story (4a).«...Я согласен включить его в проект, поделить с ним лавры, отдать ему, наконец, пальму первенства» (Михайловская 1).и...1 am ready to include him in the project, to share the laurels with him, even ready to give him the palm of supremacy" (1a).{authors usage) Вот тогда, после этого указания, мы сразу поняли, что пальму лунного первенства решено уступить американцам, а вскоре из бесед с сотрудниками Королева я узнал подоплеку решения (Владимиров 1). ( context transl) It was then, when we received those instructions, that we realised immediately that it had been decided to "yield" first place in the "moon race" to the Americans, and it was not long before I discovered from talks with Korolyov's colleagues what underlay the decision (1a).From an ancient Greek custom of awarding a palm branch to the winner of a competition. -
30 пальма первенства
• ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА lit[NP; sing only, fixed WO]=====⇒ full superiority (in some skill) or undisputed victory (in achieving sth. over one's opponent):- Y captured the palm.♦ Отчасти это выглядело и как вручение пальмы первенства за лучший застольный рассказ (Искандер 4). It also looked a bit as if he were handing him the palm for the best dinner-table story (4a).♦ "...Я согласен включить его в проект, поделить с ним лавры, отдать ему, наконец, пальму первенства" (Михайловская 1). "...I am ready to include him in the project, to share the laurels with him, even ready to give him the palm of supremacy" (1a).♦ [author's usage] Вот тогда, после этого указания, мы сразу поняли, что пальму лунного первенства решено уступить американцам, а вскоре из бесед с сотрудниками Королёва я узнал подоплеку решения (Владимиров 1). [context transl] It was then, when we received those instructions, that we realised immediately that it had been decided to "yield" first place in the "moon race" to the Americans, and it was not long before I discovered from talks with Korolyov's colleagues what underlay the decision (1a).—————← From an ancient Greek custom of awarding a palm branch to the winner of a competition.Большой русско-английский фразеологический словарь > пальма первенства
-
31 С-600
ПОВЕРГАТЬ/ПОВЕРГНУТЬ К СТОПАМ (К НОГАМ) чьим or кого obs, lit VP usu. this WO1. \С-600 кого ( subj: usu. human) to cause a person to become totally submissive to oneself or another(of o.s.) to become totally submissive, and show homage to anotherX поверг Y-a к своим стопам - X brought Y to X's feetX поверг себя к Z-овым стопам - X bowed down to ZX prostrated himself before Z X knelt before Z (at Z% feet)....(Ольга) любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She (Olga) gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).2. - что (subj: human or collect) to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that personX поверг Y к ногам Z-a = X laid Y at Vs feet(in refer, to a banner, standard etc) X lowered Y at Vs feet.Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: «старый комедиант» (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a). -
32 повергать к ногам
[VP; usu. this WO]=====1. повергать к ногам кого [subj: usu. human]⇒ to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:- X knelt before Z < at Vs feet>.♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).2. повергать к ногам что [subj: human or collect]⇒ to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:- [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повергать к ногам
-
33 повергать к стопам
[VP; usu. this WO]=====1. повергать к стопам кого [subj: usu. human]⇒ to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:- X knelt before Z < at Vs feet>.♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).2. повергать к стопам что [subj: human or collect]⇒ to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:- [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повергать к стопам
-
34 повергнуть к ногам
[VP; usu. this WO]=====1. повергнуть к ногам кого [subj: usu. human]⇒ to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:- X knelt before Z < at Vs feet>.♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).2. повергнуть к ногам что [subj: human or collect]⇒ to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:- [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повергнуть к ногам
-
35 повергнуть к стопам
[VP; usu. this WO]=====1. повергнуть к стопам кого [subj: usu. human]⇒ to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:- X knelt before Z < at Vs feet>.♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).2. повергнуть к стопам что [subj: human or collect]⇒ to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:- [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повергнуть к стопам
-
36 в заведении нет
<и> в заведении нет (чего где, у кого)прост.that is not the way with us (them, etc.); it has never been the custom here (there)- И Агей Фомич, вы думаете, сердится? Нисколько. Нет - у нас этого и в заведении нет. (И. Тургенев, Затишье) — 'And do you imagine that Agey Fomich is vexed at it? Not a bit. No - that is not the way with us.'
Русско-английский фразеологический словарь > в заведении нет
-
37 принимать
принять1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.)принимать лекарство — take* one's medicine
принимать ванну — have / take* a bath
принимать пищу — take* food
порт может принимать океанские пароходы — the port can handle / take ocean-going vessels
принимать присягу — take* the oath (of allegiance)
принимать меры — take* measures, make* arrangements
принимать меры предосторожности — take* precautions
принимать участие (в пр.) — take* part (in), participate (in); partake* (in)
принимать решение — decide; ( достигать разрешения) take*, или come* to, или reach, a decision
принимать к сведению, принимать во внимание, принимать в расчёт — take* into consideration / account (d.)
не принимать к сведению, не принимать во внимание — disregard (d.)
принимая во внимание, что — taking into consideration / account that, considering that
принимая что-л. во внимание — taking smth. into account / consideration
принимать (близко) к сердцу — take* / lay* to hear (d.)
принимать чью-л. сторону — take* the part of smb., side with smb.
принимать за правило — make* it a rule
принимать что-л. в шутку — take* smth. as a joke
принимать что-л. всерьёз — take* smth. seriously
принимать что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself
принимать на себя что-л. — take* smth. upon oneself; assume smth.
принимать на себя лично управление (тв.) — take* personal control (of)
принимать должность — accept, или take over, a post
принимать командование (тв.) — assume / take* command (of, over)
принимать подарок — accept a present
он принял российское гражданство — he became a Russian citizen, he took Russian citizenship
принимать христианство, магометанство — adopt Christianity, Mohammedanism
принимать монашество — take* monastic vows, become* a monk; ( о женщине) take* the veil
примите моё уважение ( в письме) — yours respectfully
принимать новых членов (в вн.) — accept new members (for)
принимать в партию — admit to / into the party (d.)
принимать на работу — take* on (d.), give* employment (to)
принимать в школу, институт — admit to school, to the institute (d.)
принимать предложение — accept an offer; ( о браке) accept a proposal (of marriage)
принимать вызов — accept the challenge; take* up the gauntlet идиом.
принимать как должное — accept as one's due (d.); take* as a matter of course (d.)
принимать резолюцию — pass / adopt / approve / carry a resolution
принимать закон — pass a law
принимать законопроект — approve a bill
4. (вн.; посетителей и т. п.) receive (d.)принимать гостей — receive guests / visitors
принимать у себя кого-л. — play host to smb.
он сегодня не принимает — he does not receive visitors today; ( о враче) he does not see patients today
принимать форму чего-л. — take* the shape of smth.
принимать вид — assume / affect an air, put* / take* on an air
его болезнь приняла очень серьёзный характер — his illness assumed a grave character, или took on a very serious aspect
принимать ожесточённый характер — become* fierce
6. (вн. за вн.) take* (d. for)он принял его за товарища Н. — he took him for Comrade N.
принимать дела от кого-л. — take* over somebody's duties, take* over duties from smb.
-
38 повестись
сов.( войти в обычай) become* the customуж так повелось ( начать дружить) — make* friends (with)
с кем поведёшься, от того и наберёшься посл. — tell me whom you live with and I will tell you who you are
-
39 ботинки для фигурного катания
ботинки для фигурного катания
Ботинки из толстой, прочной кожи с дополнительной шнуровкой и широкими язычками, которые обеспечивают гибкость и одновременно жесткость в области голеностопа. Обычно изготавливаются на заказ.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
figure skating boots
Boots made of thick, stiff leather, with extra laces and wide tongues, which provide the ankle with both flexibility and support. They are usually custom-made.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ботинки для фигурного катания
-
40 подписи епископов
См. также в других словарях:
The Custom of the Country — is a 1913 novel by Edith Wharton, published when she was 51 years old. ContextIt was published at a time when she herself was going through a divorce. She had, however, started writing the novel as early as Spring 1908 when she had completed six… … Wikipedia
The Custom of the Country (1647 play) — The Custom of the Country is a Jacobean stage play, a tragicomedy written by John Fletcher and Philip Massinger, originally published in 1647 in the first Beaumont and Fletcher folio.Date and sourcesThe play is usually dated to c. 1619 ndash;23.… … Wikipedia
The Custom House — For other uses, see Custom House (disambiguation). The southern façade of the Custom House. The Custom House (Irish: Teach an Chustaim) is a neoclassical 18th century building in Dublin, Ireland which houses the Department of the Environment,… … Wikipedia
Knights of the Cross with the Red Star — Symbol of the order. Sgraffito on the facade … Wikipedia
List of James Bond henchmen in The Man with the Golden Gun — A list of henchmen from the 1974 James Bond film The Man with the Golden Gun from the List of James Bond henchmen. None of these henchmen appears in the novel. Contents 1 Andrea Anders 2 Nick Nack 3 Kra … Wikipedia
On the Road with Austin & Santino — Format Reality Starring Austin Scarlett Santino Rice Country of origin United States No. of episodes Active Production … Wikipedia
The Mighty World of Marvel — Marvel Superheroes redirects here. For other uses, see Marvel Super Heroes (disambiguation). The Mighty World of Marvel The Mighty World of Marvel #1 published in 1972 Publication information … Wikipedia
The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… … Wikipedia
Custom House Tower — General information Type Hotel Location 3 McKinley Square, Boston, Massachusetts … Wikipedia
Custom Robo Arena — North American boxart Developer(s) Noise Publisher(s) … Wikipedia
Custom Robo (Nintendo GameCube) — Custom Robo North American cover art Developer(s) Noise, Nintendo Publisher(s) … Wikipedia