Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it+is+not+long

  • 21 не жилец

    не жилец < на белом свете>
    прост.
    he is not going to live; one has not long to live; one's hours are numbered; cf. he is not long for this world; he will never make old bones

    - Царь Иван - не жилец на этом свете. Кто будет вас, стрельцов, любить? Кто заступится? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Tsar Ivan isn't long for this world. Who will look after you, streltsi, who will protect you?'

    Смерть, смеясь, нагнулась ниже: / - Полно, полно, молодец, / Я-то знаю, я-то вижу: / Ты живой, да не жилец. (А. Твардовский, Василий Тёркин) — Laughing, Death stooped lower, saying: / 'Here, young fellow, that will do. / Though you live, your hours are numbered. / I know better far than you.'

    Лейтенант склонился над Фуфаевым, приглядываясь в сумерках. Безнадёжно махнул рукой. И впрямь, что здесь скажешь? Ясно-понятно: Петька не жилец... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The lieutenant stooped over Fufayev, peered at him in the dusk, shrugged hopelessly and silently moved away. After all - what could he say? It was clear enough. Petka wasn't going to-live.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жилец

  • 22 недавно

    Универсальный русско-английский словарь > недавно

  • 23 случай не замедлил представиться

    Универсальный русско-английский словарь > случай не замедлил представиться

  • 24 жилец

    м.
    tenant, lodger

    он не жилец на белом свете разг. — he is not long for this world, he has not long to live

    Русско-английский словарь Смирнитского > жилец

  • 25 недолго

    1. нареч.
    not long

    недолго думая — without thinking twice, without giving it a second thought, without hesitation

    2. предик. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > недолго

  • 26 незадолго

    Русско-английский словарь Смирнитского > незадолго

  • 27 недавно

    recently, not long ago
    * * *
    * * *
    recently, not long ago; lately
    * * *
    erelong
    freshly
    lately
    latterly
    newly
    recently

    Новый русско-английский словарь > недавно

  • 28 незадолго

    (до чего-л.; перед чем-л.)
    shortly (before), not long (before), a short time previously
    * * *
    * * *
    shortly, not long
    * * *

    Новый русско-английский словарь > незадолго

  • 29 недолго

    I нареч.

    он жил недо́лго — he did not live long

    недо́лго ду́мая — without thinking twice, without giving it a second thought, without hesitation

    II предик.

    недо́лго и (+ инф.; нетрудно) разг.one can easily (+ inf)

    недо́лго и простуди́ться — one can easily catch cold

    тут и потону́ть недо́лго — one can easily drown here

    Новый большой русско-английский словарь > недолго

  • 30 незадолго

    незадо́лго пе́ред (тв.), незадо́лго до (рд.) как предл. — shortly before, not long before

    незадо́лго пе́ред его́ прие́здом — shortly before his arrival

    незадо́лго до его́ отъе́зда — not long before he left

    Новый большой русско-английский словарь > незадолго

  • 31 немного

    нареч.

    немно́го де́нег — some money

    немно́го воды́ — a little water

    дай мне немно́го вре́мени — give me some [a little] time

    2) (малое, недостаточное количество) not much, little

    немно́го же он тебе́ заплати́л — he didn't pay you much [a lot]

    пришло́ о́чень немно́го люде́й — very few people came

    3) ( некоторое время) a little, for a while

    вам придётся немно́го подожда́ть — you will have to wait a little

    я ждал совсе́м немно́го — I waited only a short while

    пройдёт немно́го вре́мени, и... — before very long...

    5) ( слегка) somewhat, slightly; a little, a bit

    у него́ немно́го боли́т голова́ — he has a slight headache

    она́ немно́го стесня́ется — she is a bit shy

    Новый большой русско-английский словарь > немного

  • 32 много не надышит

    прост.
    he (she) is not long for this world; he (she) has not long to live

    Русско-английский фразеологический словарь > много не надышит

  • 33 недалёкий

    1. near, not far off; ( короткий) short

    в недалёком прошлом — not long ago, in recent times, in the recent past

    в недалёком будущем — in the near, или not distant, future

    3. ( глуповатый) none too clever, dull-witted, not bright

    он недалёк от истины — he is very near the truth, he is not far off the mark

    Русско-английский словарь Смирнитского > недалёкий

  • 34 недалёкий

    1) ( о расстоянии) near, not far off; ( короткий) short

    недалёкое путеше́ствие — short journey

    на недалёком расстоя́нии — at a short distance

    в недалёком про́шлом — not long ago, in recent times, in the recent past

    в недалёком бу́дущем — in the near / not-so-distant future

    3) ( глуповатый) none too clever, dull-witted, not bright
    ••

    он недалёк от и́стины — he is very near the truth, he is not far off the mark

    Новый большой русско-английский словарь > недалёкий

  • 35 П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ) coll, disapprov VP subj: human used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc)
    X пальцем не шевельнул — X didn't lift a finger
    X didn't do a thing X didn't make a (single) move.
    Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
    Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
    В следующее воскресенье приходи, -сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление». — «Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи», — сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery." "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 36 Т-81

    ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll VP subj. more often pfv) one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc): у X-a лопнуло терпение - X's patience gave ( ran) out X ran out of patience X lost his (all) patience X's patience wore thin X's patience was exhausted X had had it.
    «Словом, всё шло ничего, пока...» - «Пока что?» - «Пока не лопнуло терпение» (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
    «...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое?"» (Булгаков 9). "...Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
    Я его (верблюда) недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок» (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him (the camel) off- my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-81

  • 37 пальцем не двинуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не двинуть

  • 38 пальцем не пошевелить

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевелить

  • 39 пальцем не пошевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевельнуть

  • 40 пальцем не шевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не шевельнуть

См. также в других словарях:

  • not long for this world — Near death • • • Main Entry: ↑long * * * not long for this world mainly literary phrase likely to die soon Thesaurus: likely to die soonsynonym Main entry: long …   Useful english dictionary

  • Not Long for this World —   Ja …   Wikipedia

  • not long past — index recent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • not long for this world — soon will die, do not have long to live    When Lee had the flu, he said, I m not long for this world …   English idioms

  • not long for this world — adjective unlikely to remain for much time Poor old Fred has cancer, and is not long for this world …   Wiktionary

  • not long for this world —    about to die    Mrs Finucane... says she s not long for this world and the more Masses said for her soul the better she ll feel. (McCourt, 1997) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • not long for this world — about to stop working or existing. I m afraid that my laptop is not long for this world …   New idioms dictionary

  • not long ago — not a long time ago, recently, in the near past …   English contemporary dictionary

  • How Long, Not Long — is the popular name given to the public speech delivered by Dr. Martin Luther King, Jr., on the steps of the State Capitol Building in Montgomery, Alabama, after the successful completion of the Selma to Montgomery March on March 25, 1965. The… …   Wikipedia

  • happy’s the wooing that is not long a-doing — 1576 R. EDWARDS Paradise of Dainty Devices 71 Thrise happie is that woying That is not long a doyng. 1624 BURTON Anatomy of Melancholy (ed. 2) III. ii. Blessed is the wooing, That is not long a doing. 1754 RICHARDSON Grandison I. ix. What… …   Proverbs new dictionary

  • not long for — phrasal having little time left to do or enjoy something …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»