-
21 в заводе нет
• (И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand[VP; pres or past]=====1. [subj/ gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human]⇒ (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely:2. [subj/ gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)]⇒ sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place):- у Y-a < в месте Z> этого < такого> и в заводе нет ≈ none of that kind of stuff goes on with Y < in place Z>;- there's (never) nothing like that with Y < in place Z>;- Y doesn't allow any < none> of that in place Z <here, there>.♦ "В чём отказывали [своим детям]? Чего для них жалели?" -..."Я видела, как вы своего-то [сына] ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было" (Стругацкие 1). "What did we deny them [our children]? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours [your son], I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в заводе нет
-
22 и в заводе нет
[VP; pres or past]=====1. [subj/ gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human]⇒ (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely:2. [subj/ gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)]⇒ sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place):- у Y-a < в месте Z> этого < такого> и в заводе нет ≈ none of that kind of stuff goes on with Y < in place Z>;- there's (never) nothing like that with Y < in place Z>;- Y doesn't allow any < none> of that in place Z <here, there>.♦ "В чём отказывали [своим детям]? Чего для них жалели?" -..."Я видела, как вы своего-то [сына] ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было" (Стругацкие 1). "What did we deny them [our children]? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours [your son], I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в заводе нет
-
23 всяк сверчок знай свой шесток
тж. знай, сверчок, свой шестокпосл.lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helmАграфена Кондратьевна.
Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.
Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.
Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!
Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток
-
24 Д-120
HE ТВОЁ (его и т. п.) СОБАЧЬЕ ДЕЛО substand, rude (sent these forms only fixed WOit absolutely does not concern you (him etc), does not have any relation to you (him etc): itfs none of your (his etc) goddamn(ed) (damn, fucking) businessdon't stick your nose where it doesn't belong keep your nose out of my (our, other peopled etc) business.Всё это должно делаться не так, и не их это собачье дело, не они за это отвечают, и никто их не просит заниматься таким просветительством... (Стругацкие 1). This is not the way it should be done. And it's none of their goddamned business, it's not their responsibility, no one asked them to engage in educational activities (1a). -
25 К-450
HE КТО ИНОЙ, КАК... NP used as intensif Particle foil. by NP (human, often a persons name) fixed WOthe named person himself: не кто иной, как X — none other than Xno one (else) but X X and not someone else X and no one else (in limited contexts) (X and) X alone X and only X.Оказалось... что «человечек» - не кто иной, как отставной приказный Боголепов... (Салтыков-Щедрин 1). It turned out...that the "little man" was none other than the retired clerk Deifor-mov... (1a).А вот приписка объясняет, почему Сталин для своего телефонного звонка выбрал не кого иного, как Пастернака (Мандельштам 1)....It was the postscript at the end of his letter that explained why Stalin chose to telephone Pasternak and not someone else (1a)....Помни, что если мать умрёт, не кто иной, как ты будешь виноват в этом» (Каверин 2). "...Remember, if our mother dies you alone will be to blame" (2a). -
26 С-447
СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ (ДЕРУТСЯ), ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ (НЕ ПОДХОДИ) (saying) do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation): -mind your own business keep your nose out of it don't poke your nose where it doesn't belong this is our (their) fight, keep out of it itfs (this is) none of your business.«За что ты мальчика тиранишь?» - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. «Свои собаки грызутся, чужая не подходи», - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a). -
27 не твое собачье дело
• НЕ ТВОЕ <ero и т.п.> СОБАЧЬЕ ДЕЛО substand, rude[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ it absolutely does not concern you (him etc), does not have any relation to you (him etc):- it's none of your (his etc) goddamn(ed) (damn, fucking) business;- keep your nose out of my (our, other peopled etc) business.♦ Всё это должно делаться не так, и не их это собачье дело, не они за это отвечают, и никто их не просит заниматься таким просветительством... (Стругацкие 1). This is not the way it should be done. And it's none of their goddamned business, it's not their responsibility, no one asked them to engage in educational activities (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не твое собачье дело
-
28 не кто иной, как...
• НЕ КТО ИНОЙ, КАК...[NP; used as intensif Particle; foll. by NP (human, often a persons name); fixed WO]=====⇒ the named person himself:- не кто иной, как X - none other than X;- [in limited contexts] (X and) X alone;- X and only X.♦ Оказалось... что "человечек" - не кто иной, как отставной приказный Боголепов... (Салтыков-Щедрин 1). It turned out...that the "little man" was none other than the retired clerk Deiformov... (1a).♦ А вот приписка объясняет, почему Сталин для своего телефонного звонка выбрал не кого иного, как Пастернака (Мандельштам 1)....It was the postscript at the end of his letter that explained why Stalin chose to telephone Pasternak and not someone else (1a).♦ "...Помни, что если мать умрёт, не кто иной, как ты будешь виноват в этом" (Каверин 2). "...Remember, if our mother dies you alone will be to blame" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не кто иной, как...
-
29 свои собаки грызутся чужая не подходи
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся чужая не подходи
-
30 свои собаки грызутся чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся чужая не приставай
-
31 свои собаки грызутся, чужая не подходи
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся, чужая не подходи
-
32 свои собаки грызутся, чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся, чужая не приставай
-
33 свои собаки дерутся, чужая не подходи
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки дерутся, чужая не подходи
-
34 свои собаки дерутся, чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки дерутся, чужая не приставай
-
35 Нет людей без недостатков
We all have our shortcomings. See Нет пророка без порока (H)Cf: Every man has the defects of his /own/ qualities (his virtues) (Br.). Не is dead that is faultless (Am.). Не is lifeless that is faultless (Am., Br.). None of us are perfect (Am., Br.). None's so good that's good at all (Br.). No one is infallible (Am.). No one is without his own faults (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет людей без недостатков
-
36 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
37 Т-125
И БЕЗ ТОГб БЕЗ ТОГО (Particle these forms only) (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context)as it is (was)(even) without that anyway anyhow (in limited contexts) already in any case enough (already) as it is (without that) already as it is.«Вы, конечно, предложите мне дружбу но ведь она и без того моя» (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).Он (Пастернак) только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был «кто-то близкий», как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1)....He (Pasternak) was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан» (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).«Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо» (Искандер 5). "А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).Наша 54 камера была «спокойной» - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). ( context transl) Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a). -
38 без того
• И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО[Particle; these forms only]=====⇒ (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):- as it is < was>;- anyway;- anyhow;- [in limited contexts] already;- in any case;- already as it is.♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без того
-
39 и без того
• И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО[Particle; these forms only]=====⇒ (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):- as it is < was>;- anyway;- anyhow;- [in limited contexts] already;- in any case;- already as it is.♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и без того
-
40 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)
См. также в других словарях:
none — 1 /nVn/ pronoun 1 not any of something: I was going to offer you some cake but there s none left. | none of: Everyone was talking about it it did not matter to them that none of it was true. | She had inherited none of her mother s beauty. | none … Longman dictionary of contemporary English
None — • Essay on the daytime canonical hour recited in mid afternoon Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. None None † … Catholic encyclopedia
None (liturgy) — None (pronounced /ˈnoʊn/ nohn), or the Ninth Hour, is a fixed time of prayer of the Divine Office of almost all the traditional Christian liturgies. It consists mainly of psalms and is said around 3 p.m. Its name comes from Latin and refers to… … Wikipedia
Our Party (Bosnia and Herzegovina) — Our Party Naša Stranka Leader Denis Gratz Founded April 5, 2008 … Wikipedia
none — [ nʌn ] function word, quantifier *** None can be used in the following ways: as a pronoun: I asked for some more cake, but there was none left. (followed by of ): None of my friends will help me. as an adverb: She pushed him none too gently back … Usage of the words and phrases in modern English
Our Mutual Friend — Cover … Wikipedia
Our Ukraine–People's Self-Defense Bloc — Блок Наша Україна–Народна Самооборона Leader Viktor Yuschenko … Wikipedia
None But the Brave — Theatrical release poster Directed by Frank Sinatra Produced by … Wikipedia
Our Ukraine (political party) — Our Ukraine Наша Україна Leader Victor Yushchenko (political leader)[1] Valentin Nalivayc … Wikipedia
Our Lady of Ipswich — Our Lady of Ipswich, now venerated in Nettuno, Lazio, Italy Our Lady of Ipswich (also known as Our Lady of Grace) was a popular English Marian shrine before the English Reformation. Only the shrine at Walsingham attracted more visitors. Contents… … Wikipedia
Our Lady of the Pillar — A series of articles on Roman Catholic Mariology … Wikipedia