Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it+is+his+funeral

  • 41 Д-248

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.
    (Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
    ...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
    .Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
    «Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
    На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
    Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-248

  • 42 Л-92

    НА ЛИЦЕ НАПИСАНО у кого or чьём coll subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause or abstr, often это, всё) usu. this form, but pl and other genders can be used usu. pres or past more often this WO) sth. usu. a person's feelings, intentions, character type etc) is clearly visible from the person's facial expression: у X-a это на лице написано = irb written all over X's face.
    Они переглядывались между собой, когда к ним подкатил шпик (на лице которого было написано, что он шпик) и спросил, кого хоронят (Войнович 4). They exchanged glances again when they were approached by a spy (it was written all over his face) who asked them whose funeral it was (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-92

  • 43 П-41

    ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ кому ( indep. clause fixed WO
    a wish that the deceased always be remembered ( usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc): вечная память X-y — may X's memory live (on) forever
    may X never be forgotten let us never forget X let X be remembered forever.
    ...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-41

  • 44 С-379

    ПО СЛУЧАЮ PrepP Invar
    1. \С-379 чего (PrepP the resulting PrepP is usu. adv
    by reason of sth., resulting from (certain conditions)
    on account of
    because of owing to (in limited contexts) on the occasion of
    (when used with a noun denoting a holiday, festive event) (in order) to commemorate (to celebrate, to mark) sth.. «Мы им помощь везли по случаю землетрясения» (Аксенов 3). "We shipped them supplies on account of the earthquake" (3a).
    «...Во всех пяти этажах уборные закрыты по случаю аварии водопроводной сети...» (Катаев 1). " The lavatories have been closed on all five floors because of a break in the water system " (1a).
    Петр Житов был в загуле - от него так и разило сивухой. Первые два дня он пил по случаю майских праздников, потом подошли похороны Трофима Лобанова, - и как же было не почтить память старика? (Абрамов 1). Pyotr Zhitov was on a binge, and he reeked of vodka. For the first two days he had drunk to commemorate the May celebrations Then came Trofim Lobanov's funeral-how could he not honor the old man's memory? (1a).
    По случаю приезда московских племянников в гости к деду съехалась почти поголовно вся родня (Максимов 2). Almost the entire clan descended upon the house to mark the visit of their Moscow cousins (2a).
    2. - купить, приобрести, достать что и т. п.
    adv
    (to buy, acquire etc sth.) taking advantage of an opportunity, as the result of a favorable coincidence
    by (a lucky) chance
    by happenstance (in limited contexts) chance (up)on sth. happen (up)on sth.
    stumble (up)on (across) sth....Наверное, Потертый думал о том, как ему легко, по случаю, достался этот красавец-пес, могучий и склонный к верности, которого и воспитывать не надо и который... будет ему спутником и защитой (Владимов 1). The Shabby Man, no doubt, was thinking how easily, by what a lucky chance he had acquired this handsome dog, strong and naturally loyal, who needed no training and who...would be his companion and defender (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-379

  • 45 Ч-188

    ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO
    1. (predic
    subj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NP
    is X?
    what is the nature of thing X?
    ...вот что такое X! - that's what X is!
    that's the kind of NP X is.
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    «Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
    Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
    «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
    Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll (foil. by infin
    usu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action are
    what it means (to do sth.).
    «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll
    indep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?
    «Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
    «Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-188

  • 46 на долю

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]
    =====
    (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:
    - X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;
    - Y was destined to experience <to have etc> X;
    - Y ended up with (getting, having to do etc) X;
    - as for Y, he got X.
         ♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
         ♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
         ♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
         ♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).
         ♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
         ♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю

  • 47 на лице написано

    [subj-compl with быть (subj: usu. a clause or abstr, often это, всё); usu. this form, but pl and other genders can be used; usu. pres or past; more often this WO]
    =====
    sth. (usu. a person's feelings, intentions, character type etc) is clearly visible from the person's facial expression:
    - у X-a это на лице написано it's written all over X's face.
         ♦ Они переглядывались между собой, когда к ним подкатил шпик (на лице которого было написано, что он шпик) и спросил, кого хоронят (Войнович 4). They exchanged glances again when they were approached by a spy (it was written all over his face) who asked them whose funeral it was (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на лице написано

  • 48 вечная память

    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    a wish that the deceased always be remembered (usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc):
    - let X be remembered forever.
         ♦...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    —————
    ← The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечная память

  • 49 по случаю

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по случаю чего [Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    by reason of (sth.), resulting from (certain conditions):
    - [in limited contexts] on the occasion of;
    - [when used with a noun denoting a holiday, festive event](in order) to commemorate (to celebrate, to mark) (sth.).
         ♦ "Мы им помощь везли по случаю землетрясения" (Аксенов 3). "We shipped them supplies on account of the earthquake" (3a).
         ♦ "...Во всех пяти этажах уборные закрыты по случаю аварии водопроводной сети..." (Катаев 1). " The lavatories have been closed on all five floors because of a break in the water system " (1a).
         ♦ Петр Житов был в загуле - от него так и разило сивухой. Первые два дня он пил по случаю майских праздников, потом подошли похороны Трофима Лобанова, - и как же было не почтить память старика? (Абрамов 1). Pyotr Zhitov was on a binge, and he reeked of vodka. For the first two days he had drunk to commemorate the May celebrations Then came Trofim Lobanov's funeral-how could he not honor the old man's memory? (1a).
         ♦ По случаю приезда московских племянников в гости к деду съехалась почти поголовно вся родня (Максимов 2). Almost the entire clan descended upon the house to mark the visit of their Moscow cousins (2a).
    2. по случаю купить, приобрести, достать что и т.п. [adv]
    (to buy, acquire etc sth.) taking advantage of an opportunity, as the result of a favorable coincidence:
    - [in limited contexts] chance (up)on sth.;
    - happen (up)on sth.;
    - stumble (up)on (across) sth.
         ♦...Наверное, Потертый думал о том, как ему легко, по случаю, достался этот красавец-пес, могучий и склонный к верности, которого и воспитывать не надо и который... будет ему спутником и защитой (Владимов 1). The Shabby Man, no doubt, was thinking how easily, by what a lucky chance he had acquired this handsome dog, strong and naturally loyal, who needed no training and who...would be his companion and defender (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по случаю

  • 50 что такое

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]
    what (the person or thing in question) is or represents:
    - что такое X? what is X (exactly < really>)?;
    - what is X like?;
    - what sort of (a) [NP] is X?;
    - what is the nature of thing X?;
    - that's the kind of [NP] X is.
         ♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    ♦ "Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?"... - "Ах, какая гадость!" (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
         ♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
         ♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
         ♦ "Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!" (Достоевский 3). "He'd [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine - that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]
    what the significance, possible repercussions etc of some action are:
    - what it means (to do sth.).
         ♦ "Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза..." (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll [indep. sent]
    what is taking place? what is wrong?:
    - what's the matter?;
    - what is it (this)?;
    - what's going on?
         ♦ "Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось - траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: "Что такое? В чём дело?"" (Булгаков 12). "One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
         ♦ "Вот, возьмите [розу]", - сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. "Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?" (Тургенев 2). "Here, take it [the rose]," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что такое

  • 51 голова не болит

    (у кого о ком, о чём)
    that's not smb.'s headache (funeral); smb. doesn't give himself any headache thinking about smb., smth.

    - Учитель я плохой. Я об своей жизни думать должен, обо мне ни у кого голова не болит. - В голосе его звякнуло обычное раздражение. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'I'm a bad teacher. I've got to think of my own life, no one gives himself a headache thinking about me.' The familiar note of irritation sounded in his voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова не болит

  • 52 дело сторона

    разг.
    it's nothing to do with smb.; it doesn't concern smb.; cf. it is not my funeral

    Председатель свирепо глянул на оборванного Таранца: - Ты! Твоё дело - сторона. Ты кто такой? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The chairman cast a ferocious look at the ragged Taranets. 'You mind your own business!' he said. 'Who do you think you are?'

    "У него свои отношения с рыбаками, - думал Михаил Степанович, - пусть они между собой и расхлёбывают кашу, а моё дело - сторона". (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'He has his own relations with the fishermen,' thought Golovnev. 'Let them clear the mess up between them; it's nothing to do with me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело сторона

  • 53 не моего ума дело

    не моего (твоего, его, её, нашего, вашего, их) ума дело
    прост.
    it's none of your business!; mind your own business!; it's not my (his, etc.) funeral

    - Что это ты, старина, принаряжаться да прихорашиваться стал? Гляди, как бы она тебя... Знаешь, какие они, казачки!.. - Не твоего ума дело, - резко оборвал солдата Максимыч, - утри вон сначала у себя под носом... (М. Алексеев, Дивизионка) — 'What are you dressing up for, old man? Look out she doesn't... You know what they are like, these Cossack women!..' 'It's none of your business,' Maximych remarked sharply, not giving the soldier a chance to finish. 'Better go and wipe your nose...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело

  • 54 не моя забота!

    < это уж> не моя (не твоя и т. п.) забота!; см. тж. это уж моя забота
    разг.
    < and> that's no concern of mine (his, etc.)!; it's no skin off my back (nose); it's not my funeral

    - Спасибочки за прогулку, - насмешливо сказала она. - Смотри не кувырнись. - Не твоя забота, - буркнул он и покатил к себе домой. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'Thanks for the outing,' she said sarcastically. 'See you don't overturn.' 'It's no concern of yours,' he muttered and drove home.

    Русско-английский фразеологический словарь > не моя забота!

  • 55 ни жарко ни холодно

    ни жарко (ни тепло) ни холодно ( кому), тж. ни холодно ни жарко ( кому)
    разг.
    it does not make one go hot or cold; one does not care a damn (a darn, a fig, a hang, a hoot, a pin, a rap, etc.); cf. it is not my (his, her, etc.) funeral

    - Мешает одно, мы с ним не на равных условиях: если я отношусь к нему с неприязнью, то ему на это наплевать, ему от этого ни холодно, ни жарко, а вот он отнёсся ко мне неприязненно, так мне от этого было и холодно и жарко, и ещё кое-что похуже... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'One thing gets in the way: we're not on equel terms. If I dislike him, he doesn't care a damn, it doesn't make him go hot or cold. But when he took a dislike to me, it made me go both hot and cold, and even worse...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни жарко ни холодно

  • 56 отдавать последний долг

    книжн.
    pay (show) the last honours (respects) to smb.

    Хоронить Гришутку пришли два села. Привёл свой батальон Корчагин, вся комсомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Two villages turned up for Grisha Khorovodko's funeral. Korchagin brought his battalion, and the whole Komsomol organisation came to pay its last respects to their comrade.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать последний долг

  • 57 пустой номер

    прост.
    < it's> no go (no dice); it hasn't worked out, vain hopes

    Он мягко поинтересовался, как дела у моего друга. В голосе его было почти погребальное сочувствие. Я бестолково ответил, что, в общем, ничего нового. Он осторожно спросил: - А этот... так сказать, препарат? Я махнул рукой: - Пустой номер. (Л. Жуковицкий, Остановиться, оглянуться...) — He asked gently how my friend was. There was an almost funeral note of sympathy in his voice. I answered that there wasn't really anything new to report. Then he asked cautiously: 'And what about the er-drug?' 'No go.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пустой номер

См. также в других словарях:

  • it's his funeral — it s his problem, let him handle the situation, it s not my business …   English contemporary dictionary

  • Funeral — This article is about the ceremony. For other uses, see Funeral (disambiguation). The funeral of Pope John Paul II A funeral is a ceremony for celebrating, sanctifying, or remembering the life of a person who has died. Funerary customs comprise… …   Wikipedia

  • funeral — 01. His father just died, so he has to take some time off work to arrange the [funeral] and all that. 02. The [funeral] of Mahatma Gandhi was attended by millions of people. 03. The global audience for the [funeral] of Princess Diana was… …   Grammatical examples in English

  • funeral — /ˈfjunrəl / (say fyoohnruhl), /ˈfjunərəl / (say fyoohnuhruhl) noun 1. the ceremonies connected with the disposition of the body of a dead person; obsequies. 2. a funeral procession. 3. Colloquial business; worry; concern: that s his funeral.… …  

  • Funeral for a Friend/Love Lies Bleeding — Infobox Song Name = Funeral for a Friend/Love Lies Bleeding Type = Song Artist = Elton John Album = Goodbye Yellow Brick Road track no = 1 Released = October 5, 1973 Recorded = Genre = Rock, Pop Length = 11:09 Label = DJM (UK/world) Uni… …   Wikipedia

  • funeral — [[t]fju͟ːnərəl[/t]] funerals 1) N COUNT A funeral is the ceremony that is held when the body of someone who has died is buried or cremated. His funeral will be on Thursday at Blackburn Cathedral... He was given a state funeral. 2) PHRASE… …   English dictionary

  • Funeral — business; worry; concern: That s his funeral …   Dictionary of Australian slang

  • funeral — Australian Slang business; worry; concern: That s his funeral …   English dialects glossary

  • Funeral of Pope John Paul II — The body of Pope John Paul II lying in state. Participants The College of Cardinals (led by then Cardinal Joseph Ratzinger), various dignitaries worldwide …   Wikipedia

  • Funeral Dues — • The canonical perquisites of a parish priest receivable on the occasion of the funeral of any of his parishioners Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Funeral Dues     Funeral Dues …   Catholic encyclopedia

  • Funeral Blues — is a poem first published in 1936 by W. H. Auden.Titles and versionsThe poem, commonly known by its opening words, Stop all the clocks, exists in two very different versions: the original version in five stanzas, and the version in four stanzas… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»