Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

it+could+be+any+one+of+us

  • 101 scribo

    scrībo, psi, ptum, 3 ( perf. sync. scripsti, Plaut. As. 4, 1, 57: scripstis, Enn. ap. Non. 153, 28, or Trag. v. 239 Vahl.; inf. scripse, Aus. Sept. Sap. Lud. 1; cf. 2. dico init.), v. a. [root skrabh-, to dig; whence, Gr. graphô; Lat. scrobis, scrofa; cf. Germ. schreiben], prop., to scratch, grave, engrave with a sharp point; hence,
    I.
    In gen.
    A.
    Lit., to write, draw, or otherwise make lines, letters, figures, etc. (cf. scalpo):

    in libro cum scribuntur calamo litterae,

    Plaut. Ps. 1, 5, 131; cf. id. Bacch. 4, 4, 76 sq.:

    litteras, tabellas,

    id. Ps. 1, 1, 28:

    (littera M) etiamsi scribitur, tamen parum exprimitur,

    Quint. 9, 4, 40; cf. id. 1, 7, 28:

    nostri praeceptores cervum servumque u et o litteris scripserunt,

    id. 1, 7, 26; cf. id. 1, 7, 4; 1, 7, 20; 1, 7, 30; 12, 10, 28;

    12, 10, 30: terra in augurum libris scripta cum r uno,

    Varr. L. L. 5, § 21 Müll.:

    hic carmen mediā scribe columnā,

    Prop. 4 (5), 7, 83; cf.:

    scribitur vestris Cynthia corticibus,

    id. 1, 18, 22; Ov. M. 9, 527; Luc. 2, 343:

    in aquā,

    Cat. 68, 4; cf.

    also: fac lapis his scriptus stet super ossa notis: hic jacet, etc.,

    Tib. 1, 3, 54 (but the better reading is inscriptis):

    scribere decore,

    to write a good hand, Amm. 30, 9, 4:

    erat scriptum ipsius manu,

    Cic. Cat. 3, 5, 10:

    suā manu scripsit,

    Liv. 37, 10.—Of drawing, etc.:

    si quis fugitivo stigmata scripserit,

    has branded a runaway, Quint. 7, 4, 14; cf.: charaxat ambas ungulis scribentibus genas, Prud. steph. 10, 557:

    totius vobis Frontem tabernae scipionibus scribam,

    Cat. 37, 10:

    (Diodotus Stoicus) geometriae munus tuebatur, verbis praecipiens discentibus, unde, quo quamque lineam scriberent,

    Cic. Tusc. 5, 39, 113:

    ut formam (porticus) secundum rationem loci scribas,

    draw, design, Plin. Ep. 9, 39, 5; Stat. S. 1, 3, 9:

    quae Attalicis variata per artem Aulaeis scribuntur acu,

    i. e. are embroidered, Sil. 14, 660:

    scripto radiat Germanicus auro, i. e. sculpto,

    Juv. 6, 205; cf. Mart. 11, 5, 3.—
    B.
    Trop.: memor essem? etiam nunc mihi Scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis De Glycerio, graven, imprinted (syn.:

    inscripta, insculpta),

    Ter. And. 1, 5, 48:

    arva sanguineo scribit rutilantia gyro,

    Stat. Th. 11, 514.—
    II.
    In partic., with the accessory idea of intellectual action, of written composition of every kind, to write, write down, compose, describe, depict; to draw up, communicate, announce in writing (syn.: compono, perscribo).
    (α).
    With acc.:

    quoniam de re publicā multa quaesierint et scripserint,

    Cic. Rep. 1, 7, 12:

    Cn. Aufidius praetorius (caecus) Graecam scribebat historiam,

    id. Tusc. 5, 38, 112; so,

    historiam,

    id. de Or. 2, 12, 51; id. Brut. 75, 262:

    bellum,

    Liv. 21, 1:

    res gestas,

    Hor. A. P. 74; id. Ep. 1, 3, 7 al.:

    librum de rebus rusticis,

    Cic. Sen. 15, 54:

    scripsi etiam versibus tres libros de temporibus meis,

    id. Fam. 1, 9, 23:

    in Catone Majore, qui est scriptus ad te de senectute,

    id. Lael. 1, 4:

    carmen in aliquem,

    id. de Or. 2, 86, 352:

    Furius defensionem causae suae scripsit,

    id. Verr. 2, 5, 43, § 112; cf. Quint. 2, 15, 29:

    libellos,

    Ov. Tr. 5, 12, 61; id. P. 4, 13, 19:

    notas,

    id. ib. 3, 2, 90:

    Diphilus Hanc (fabulam) Graece scripsit,

    Plaut. Cas. prol. 33; Ter. Heaut. prol. 43; id. Hec. prol. 6 (cf. also infra, d):

    versus,

    Lucr. 1, 24; Hor. S. 1, 9, 23; 1, 10, 60:

    carmina,

    id. ib. 2, 5, 74; id. Ep. 1, 19, 3:

    poëmata,

    id. ib. 2, 2, 66 et saep.; cf.: scripsere alii rem Versibus, Enn. ap. Cic. Brut. 19, 76 (Ann. v. 221 Vahl.):

    formam et situm agri alicui,

    to describe, Hor. Ep. 1, 16, 4 et saep.—Of written communications, letters, etc.:

    epistulis tuis perdiligenter scriptis,

    Cic. Att. 1, 11, 1; cf. Planc. ap. Cic. Fam. 10, 4, 1:

    haec scripsi properans,

    Cic. Att. 2, 19, 5:

    litteras, quas ad Pompeium scripsi, tibi misi,

    id. ib. 3, 9, 3:

    litterae extemplo Romam scriptae,

    Liv. 41, 16:

    plura ad te scribam, si, etc.,

    Cic. Att. 11, 10, 3:

    scriberem ad te de hoc plura, si Romae esses,

    id. ib. 6, 4, 11:

    haec ad te scripsi verbosius,

    id. Fam. 7, 3, 5:

    scriptā jam epistulā superiore,

    id. ib. 1, 9, 26:

    non quo haberem, quod tibi scriberem,

    id. Att. 4, 4, a:

    epistulam,

    Plin. Ep. 7, 9, 8 et saep.:

    scribere salutem,

    to send a greeting, Plaut. Bacch. 4, 9, 77; cf.:

    laudes atque gratias populo Romano,

    Gell. 3, 8, 5.—With a personal object:

    nullos habeo scriptos (homines), memini tamen,

    written down, Plaut. Mil. 1, 1, 48:

    per eum Marium, quem scripsissem,

    Cic. Att. 12, 49, 1: quis Martem digne scripserit aut...Merionem aut...Tydiden? who could depict, represent, etc., Hor. C. 1, 6, 14; id. S. 2, 1, 16; cf. in the pass.:

    scriberis Vario fortis et hostium Victor,

    id. C. 1, 6, 1.—With two acc.: cum auctor pugnae se A. Cornelium Cossum consulem scripserit, subscribed himself, declared himself in the inscription to be, Liv. 4, 20, 11.—
    (β).
    With object-clause:

    in foribus scribat occupatum esse se,

    Plaut. As. 4, 1, 15:

    ut Africanum avum meum scribit Cato solitum esse dicere,

    Cic. Rep. 1, 17, 27; id. Att. 1, 8, 1; cf.:

    Romae quod scribis sileri, ita putabam,

    id. ib. 2, 13, 2:

    quod ad te scripseram me in Epiro futurum,

    id. ib. 3, 13, 1:

    Graeceius ad me scripsit, C. Cassium sibi scripsisse, homines comparari, qui, etc.,

    id. ib. 15, 8, 2:

    Cicero quodam loco scribit, id esse optimum, etc.,

    Quint. 11, 1, 92:

    post paulo scribit, sibi millia quinque Esse domi chlamydum,

    Hor. Ep. 1, 6, 43 et saep.—In pass., with nom. or acc.:

    eadem haec avis scribitur conchis se solere complere, etc.,

    Cic. N. D. 2, 49, 125: scribitur nobis, magnam veteranorum multitudinem Romam convenisse jam, etc., Brut. et Cass. ap. Cic. Fam. 11, 2, 1:

    scriptum est item, quaesivisse (Socratem), quid esset,

    Cic. Div. 1, 54, 123.—
    (γ).
    With rel.-clause:

    nec scribis, quam ad diem te exspectemus,

    Cic. Att. 3, 7, 1:

    scribe aliquando ad nos, quid agas,

    id. Fam. 7, 12, 2:

    ad me Valerius scripsit... quem ad modum ducta esses, etc.,

    id. ib. 14, 2, 2.—
    (δ).
    Absol.:

    quo (Platone) nemo in scribendo praestantior fuit,

    Cic. Rep. 2, 11, 21; cf. id. ib. 3, 8, 13:

    Demophilus scripsit, Marcus vortit barbare,

    Plaut. As. prol. 11; id. Trin. prol. 19:

    poëta quom primum ad scribendum animum appulit,

    Ter. And. prol. 1; id. Heaut. prol. 7:

    sumite materiem vestris, qui scribitis, aequam Viribus,

    Hor. A. P. 38:

    sic raro scribis, ut toto non quater anno Membranam poscas,

    id. S. 2, 3, 1 et saep.:

    Samiae, ut ibi (i. e. in oratione) scribit Laelius, capedines,

    Cic. Rep. 6, 2, 11; cf. id. ib. 1, 16, 25:

    ut, quemadmodum scribit ille, cottidiano, etc.,

    id. ib. 6, 2, 8:

    denique non video de tot scribentibus unum,

    Ov. Tr. 2, 495.—So freq. of written communications, letters; usually with ad aliquem (less freq. alicui) or de aliquā re:

    tv si, ut scribis, Kal. Jun. Romā profectus es, etc.,

    Cic. Att. 3, 9, 3:

    ego te, ut scribis, cito videbo,

    id. ib. 3, 27:

    nihil habeo, quod ad te scribam, scribo tamen, non ut te delectem, etc.,

    id. ib. 14, 12, 3:

    senatusconsultum si erit factum, scribes ad me,

    id. ib. 5, 4, 2; cf.:

    scripsi etiam ad Camillum, ad Lamiam,

    id. ib. 5, 8, 3:

    in quā (epistulā) de agro Campano scribis,

    id. ib. 2, 16, 11:

    ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, etc.,

    id. ib. 2, 25, 1; cf.:

    Hermae tui Pentelici, de quibus ad me scripsisti,

    id. ib. 1, 8, 2; 1, 9, 2 et saep.— With ut, ne, etc.:

    velim domum ad te scribas, ut mihi tui libri pateant,

    Cic. Att. 4, 14, 1:

    ad me scriberet, ut in Italiam quam primum venirem,

    id. ib. 11, 7, 2; 5, 11, 6.— With dat.:

    consules Fulvio, ut ex Falisco, Postumio, ut ex Vaticano exercitum ad Clusium admoveant, scribunt,

    Liv. 10, 27; 42, 27; Tac. A. 1, 29.—With ne:

    Scipioni scribendum, ne bellum remitteret,

    Liv. 30, 23.—With simple subj.:

    scribit Labieno, si rei publicae commodo facere posset, cum legione ad fines Nerviorum veniat,

    Caes. B. G. 5, 46 fin. —In Tac. also, with inf.:

    scribitur tetrarchis ac regibus, jussis Corbulonis obsequi,

    Tac. A. 15, 25 fin. —In eccl. Lat. as a formula of quotation from the Scriptures:

    scriptum est,

    i. e. it is said in Holy Writ, Vulg. Matt. 4, 4; id. Luc. 19, 46; id. Rom. 11, 8 et saep.—
    B.
    Publicists', milit., jurid., and business t. t., of written plans, drafts, and other writings of various import.
    1.
    Publicists' t. t., to draw up, draught a law, decree, treaty, etc.:

    quod proditum memoria est, X. viros, qui leges scripserint, etc.,

    Cic. Rep. 2, 31, 54; so,

    leges,

    id. ib. 2, 36, 61; 2, 10, 18; id. Rosc. Am. 25, 70; id. de Or. 1, 19, 86; id. Inv. 1, 38, 68 al.; cf.

    in a transf. signif.: cui non apparet, inopiam et miseriam civitatis istam legem scripsisse, etc.,

    Liv. 34, 6 fin.; and:

    testamentum, quod pietas, fides, pudor scripsit,

    Plin. Ep. 8, 18, 7:

    haec senatusconsulta non ignoro ab amicissimis ejus, cujus de honore agitur, scribi solere,

    Cic. Fam. 15, 6, 2.—So very freq.: senatusconsulto scribendo, or simply scribendo adesse, or also, ad scribendum esse, to witness the drawing up of a decree of the Senate; to subscribe it: erat nobis dictum, te existimare, alicui senatusconsulto, quod contra dignitatem tuam fieret, scribendo Lamiam [p. 1648] affuisse, qui omnino consulibus illis numquam fuit ad scribendum, Cic. Fam. 12, 29, 2 Orell. N. cr.; cf.: senatusconsulta scribuntur apud familiarem meum (i. e. Caesarem). Et quidem cum in mentem venit (Caesari), ponor ad scribendum (i. e. he adds my signature to it), id. ib. 9, 15, 4:

    quod me esse ad scribendum vides,

    id. Att. 1, 19, 9; id. Fam. 9, 15, 3: S. C. auctoritas. Pridie Kal. Octob. in aede Apollinis scrib. affuerunt L. Domitius, etc., an official formula ap. Cic. Fam. 8, 8, 5 sq. (v. assum):

    Boeotorum gentem numquam ad scribendum amicitiae foedus adduci potuisse,

    to make, enter into, conclude, Liv. 42, 12.—
    2.
    Milit. t. t.: scribere milites (legiones, supplementum, etc.), to enlist, enroll, levy:

    milites,

    Sall. J. 43, 3:

    legiones,

    id. C. 32, 1:

    exercitui supplementum,

    id. J. 39, 2:

    supplementum legionibus,

    Cic. Fam. 3, 3, 1; Liv. 8, 8:

    exercitum,

    id. 4, 43; 9, 8; 9, 19:

    equites,

    id. 10, 25; 21, 40; 35, 20:

    socios navales,

    id. 37, 2; so, too: sex milia colonorum Albam in Aequos, to enroll for the purpose of sending, to send, id. 10, 1:

    socios scribere in urbem,

    id. 4, 11, 4.—
    b.
    Poet., transf.:

    scribe tui gregis hunc,

    enroll him among your retinue, Hor. Ep. 1, 9, 13.—
    3.
    Jurid. and business t. t.: dicam scribere (alicui), like dikên graphein tini, to bring an action in writing against any one (v. dica); of a lawyer, to draw up legal instruments (complaints or charges, contracts, wills, etc.):

    Servius hanc urbanam militiam respondendi, scribendi, cavendi secutus est,

    Cic. Mur. 9, 19; id. Fam. 7, 14 Manut.; cf. id. Leg. 1, 4, 14:

    omnia testamenta tu scribes unus,

    id. de Or. 2, 6, 24; Dig. 28, 2, 25.—Hence, transf., with a personal object: aliquem heredem, to appoint or designate any one as heir:

    testamentum palam fecerat et illum heredem et me scripserat,

    Cic. Mil. 18, 48; cf.:

    in testamento Ptolemaei patris heredes erant scripti, etc.,

    Caes. B. C. 3, 108:

    quem Micipsa testamento secundum heredem scripsit,

    Sall. J. 65, 1; Auct. B. Alex. 33; Plin. Pan. 43, 1 sq.; Tac. A. 14, 31; Hor. S. 2, 5, 48; Juv. 3, 161; 9, 87:

    aliquem coheredem,

    Tac. Agr. 43 fin.:

    aliquem exheredem,

    to disinherit any one by will, Dig. 37, 4, 8, §§

    1 and 6: aliquem tutorem liberis suis,

    to appoint as guardian by will, Cic. Clu. 14, 41:

    libertatem servo,

    to bequeath to a slave his freedom, Dig. 29, 2, 71.—Of contracts, notes, drafts, etc.:

    pulchre scripsti: scitum syngraphum!

    Plaut. As. 4, 1, 57: nummos, usuras, etc. (alicui), to give a note or bond for:

    scribit nummos,

    id. ib. 2, 4, 34:

    sibi creditam pecuniam,

    Dig. 26, 7, 9, § 7:

    genero usuras praestandas quasi ex dotis promissione,

    ib. 4, 4, 17:

    lecta est cautio hujusmodi: Lutius Titius scripsi, me accepisse a Publio Maevio quindecim mutua numerata mihi de domo, etc.,

    ib. 12, 1, 40: scribe decem (tabulas) a Nerio, give ten notes or bonds drawn up by the usurer Nerius, Hor. S. 2, 3, 69. scriptos expendere nummos, v. l. ap. Hor. Ep. 2, 1, 105 (Hold. cautos); cf. rescribo.—Hence, scriptum, i, n., something written, viz.,
    A.
    (Acc. to I.) A line; so only: duodecim scripta, a game played with colored stones (calculi) on a draught-board marked into spaces by twelve oblique lines: tibi concedo, quod in duodecim scriptis olim, ut calculum reducas, si te alicujus dati poenitet, Cic. Fragm. ap. Non. 170, 30; cf.:

    in lusu duodecim scriptorum cum prior calculum promovisset essetque victus, etc.,

    Quint. 11, 2, 38;

    v. also scriptula, and Becker, Gall. 3, pp. 261 and 264 sq.: duodecim scriptis ludere,

    Cic. de Or. 1, 50, 217.—
    B.
    (Acc. to II.) A written composition, writing, treatise, book, work, etc. (most freq. in plur.):

    ex scripto et sententiā controversia nascitur cum videtur scriptoris voluntas cum scripto ipso dissentire,

    the writing, the written expression, Auct. Her. 1, 11, 19:

    incredibile dictu est, quam multi Graeci de harum valvarum pulchritudine scriptum reliquerunt,

    have left something written concerning it, speak of it in their writings, Cic. Verr. 2, 4, 56, § 124; so Quint. 6, 1, 7; cf. in plur., Cic. Rep. 1, 22, 36:

    quod a Democrito et Platone in scriptis relictum esse dicunt,

    id. de Or. 2, 46, 194:

    utinam exstarent illa carmina, quae multis saeculis ante suam aetatem in epulis esse cantata, in Originibus scriptum reliquit Cato!

    id. Brut. 19, 75: ut ipsis scriptis non ea mandaremus, id. Off. 2, 1, 3:

    in quo libro scriptum hoc invenitur,

    Quint. 1, 1, 15:

    Hortensius erat memoriā tantā, ut quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset,

    without notes, Cic. Brut. 88, 301; cf. on the contrary: de scripto dicere, to speak or read from a written paper:

    recitetur oratio, quae propter rei magnitudinem dicta de scripto est,

    id. Planc. 30, 74; id. Phil. 10, 2, 5; id. Brut. 12, 46; id. Att. 4, 3, 3; id. Fam. 10, 13, 1:

    laudavit pater scripto meo,

    in a speech composed by me, id. Q. Fr. 3, 8, 5:

    adire aliquem scripto,

    Tac. H. 4, 39:

    cum eorum inventis scriptisque se oblectent,

    writings, Cic. Rep. 1, 17, 28:

    ardeo cupiditate...nomen ut nostrum scriptis illustretur et celebretur tuis,

    id. Fam. 5, 12, 1:

    scripta recitare,

    Hor. S. 1, 4, 75:

    nosmet Lucili scripta legentes,

    id. ib. 1, 10, 56:

    Graecorum Scripta optima,

    id. Ep. 2, 1, 29:

    si non accipiet scriptum,

    Ov. A. A. 1, 469:

    debueram scripto certior esse tuo,

    id. H. 6, 4.—
    2.
    (Acc. to II. B. 1.) Scriptum legis, and simply scriptum, a written ordinance, a law:

    quam tu mihi ex ordine recita de legis scripto populi Romani auctionem,

    Cic. Agr. 2, 18, 48:

    (Crassus) ita multa tum contra scriptum pro aequo et bono dixit, ut, etc.,

    id. Brut. 39, 145; cf. id. Inv. 2, 46, 135; 2, 47, 138; cf.:

    (senatus) scripto illo istius sententiam dicere vetabatur,

    rescript, id. Dom. 26, 69.

    Lewis & Short latin dictionary > scribo

  • 102 débilmente

    adv.
    weakly, faintly, dimly, lamely.
    * * *
    1 weakly
    * * *
    ADV [sonreír, golpear, moverse] weakly; [protestar, quejarse] half-heartedly; [lucir, brillar] dimly
    * * *
    = faintly, weakly, dimly, feebly.
    Ex. It is the cool and perfectly proper expression of a confident professionalism, still only faintly discernible.
    Ex. The simplest kind of output ranking, known as quorum matching, simply ANDS all query terms together, then drops any one, then any two, and so on, to give a weakly ordered output.
    Ex. But just as a person with a vague discomfort dimly fears cancer, so he dimly feared that there might be something to watch for in the way she handled people.
    Ex. Developing countries are befeniting slowly and feebly from technological innovations which have not been desgined for the particular needs, planning, and management capabilities of these countries.
    * * *
    = faintly, weakly, dimly, feebly.

    Ex: It is the cool and perfectly proper expression of a confident professionalism, still only faintly discernible.

    Ex: The simplest kind of output ranking, known as quorum matching, simply ANDS all query terms together, then drops any one, then any two, and so on, to give a weakly ordered output.
    Ex: But just as a person with a vague discomfort dimly fears cancer, so he dimly feared that there might be something to watch for in the way she handled people.
    Ex: Developing countries are befeniting slowly and feebly from technological innovations which have not been desgined for the particular needs, planning, and management capabilities of these countries.

    * * *
    —recuérdame —dijo débilmente remember me, he said weakly o in a weak voice
    la luz de la vela alumbraba débilmente el desván the attic was lit by the faint o dim light of the candle
    protestó débilmente he protested feebly o half-heartedly o weakly
    * * *
    weakly;
    la mariposa aleteaba débilmente the butterfly fluttered its wings weakly;
    hablaba débilmente y apenas podía incorporarse he spoke in a weak voice and could hardly sit up;
    las calles débilmente iluminadas the dimly lit streets;
    “bueno”, contestó débilmente “okay,” he answered half-heartedly

    Spanish-English dictionary > débilmente

  • 103 limite

    limite [limit]
    1. feminine noun
    limit ; [de pays, jardin] boundary
    ma patience a des limites ! there's a limit to my patience!
    la bêtise a des limites ! you can only be so stupid!
    il dépasse les limites ! he's going too far!
    sans limite(s) [patience, joie, confiance] boundless ; [pouvoir] unlimited
    à la limite, j'accepterais 500 €, mais pas moins at a pinch, I'd take 500 euros but no less
    « dans la limite des stocks disponibles » "while stocks last"
    dans les limites du possible/du sujet within the limits of what is possible/of the subject
    2. adjective
       a. ( = extrême) cas limite borderline case
    âge/hauteur limite maximum age/height
       b. ( = juste) (inf) elle a réussi son examen, mais c'était limite she passed her exam, but only just
    ils ne se sont pas battus, mais c'était limite they didn't actually come to blows but they came fairly close
    3. adverb
    * * *
    limit
    1.
    2) ( partie extrême) (de domaine, terrain) boundary; (de forêt, village) edge
    3) ( borne) limit

    vraiment, il dépasse les limites! — he's really going too far!

    à la limite, je préférerais qu'il refuse — I'd almost prefer it if he refused

    4) ( bord)
    5) ( cadre)

    dans une certaine limite — up to a point, to a certain extent

    dans la limite de, dans les limites de — within the limits of


    2.
    (-)limite (in compounds)
    Phrasal Verbs:
    * * *
    limit
    1. nf
    1) [terrain] boundary
    2) (= partie ou point extrême) limit

    sans limites (bêtise, richesse, pouvoir) — limitless, boundless

    "dans la limite des stocks disponibles" — "while stocks last"

    à la limite (= au pire)at a pinch

    À la limite, on pourrait prendre le bus. — At a pinch we could go by bus.

    2. adj

    date limite de consommation — best-before date, use-before date

    J'ai trouvé son comportement plutôt limite. — I thought his behaviour was barely tolerable.

    On s'en est tirés mais c'était limite. — We got out of it but it was touch and go., We got out of it but it was a close thing.

    * * *
    limite verb table: aimer
    A adv tes plaisanteries sont limite your jokes are bordering on the offensive; ça a été limite mais j'ai eu mon avion I managed to catch my plane but it was a close thing.
    B nf
    1 ( ligne de séparation) border; la ligne noire représente la limite entre les deux États the black line shows the border between the two states;
    2 ( partie extrême) (de domaine, terrain) boundary; (de mer, forêt) edge; les limites du village the boundaries of the village;
    3 ( borne) aussi Math limit; aller jusqu'à la limite de ses forces to push oneself to the limit; ma patience a des limites there are limits to my patience; connaître ses limites to know one's (own) limitations; tout de même, il y a des limites ! there are limits, you know!; s'imposer des limites to set oneself limits; franchir les limites de la décence to go beyond the bounds of decency; leur générosité/bêtise est sans limite their generosity/stupidity knows no bounds; leur énergie semble sans limite their energy seems boundless; faire reculer les limites du possible to push back the bounds of possibility; il a montré ses limites dans cette affaire his limitations became evident in this affair; vraiment, il dépasse les limites! he's really going too far!; à la limite, j'ai envie de démissionner I almost feel like resigning; à la limite, je préférerais que tu ne viennes pas I'd sooner you didn't come really; à la limite, je préférerais qu'il refuse I'd almost prefer it if he refused; à la limite je peux te prêter 100 euros at a pinch GB ou in a pinch US, I can lend you 100 euros; à la limite je pourrais aller le chercher à la gare if it comes to it, I could go and pick him up at the station;
    4 ( bord) à la limite de on the verge of; elle était à la limite de la crise de nerfs she was on the verge of a nervous breakdown; peinture/plaisanterie à la limite du mauvais goût painting/joke bordering on bad taste; activités à la limite de la légalité activities bordering on the illegal; un spectacle à la limite du supportable an almost unbearable sight;
    5 ( cadre) dans une certaine limite up to a point, to a certain extent; dans la limite de, dans les limites de within the limits of; ils font ce qu'ils peuvent, dans la limite de leurs ressources they do what they can, within the limits of their resources; nous vous aiderons dans la limite de nos moyens we will help you in as far as our means allow; accepter des spectateurs dans la limite des places disponibles to accept spectators subject to the availability of seats; dans la limite du possible as far as possible.
    C (-)limite ( in compounds) âge limite maximum age; cas limite Méd, Psych borderline case; date limite ( pour une inscription) deadline, closing date; ( pour remettre un travail) deadline; date limite de vente sell-by date; hauteur/largeur/poids limite Transp maximum height/width/weight; vitesse limite maximum speed.
    limite d'âge age limit; limite d'élasticité yield point; limite de rupture breaking point.
    [limit] nom féminin
    1. [maximum ou minimum] limit
    fixer une limite à quelque chose to set a limit to something, to limit something
    ‘entrée gratuite dans la limite des places disponibles’ ‘free admission subject to availability’
    2. [d'un bois] border, edge
    [d'un pays] boundary, border
    [d'un terrain de sport]
    4. [en boxe]
    avant la limite inside ou within the distance
    ————————
    [limit] adjectif
    1. [maximal]
    âge/vitesse limite maximum age/speed
    2. (familier) [juste]
    j'ai réussi l'examen, mais c'était limite I passed the exam, but it was a close ou near thing
    3. (familier) [grivois]
    ————————
    limites nom féminin pluriel
    [physiques, intellectuelles] limitations
    ————————
    à la limite locution adverbiale
    à la limite, on peut toujours dormir dans la voiture if the worst comes to the worst we can always sleep in the car
    à la limite de locution prépositionnelle
    c'était à la limite du mauvais goût/de l'insolence it was verging on bad taste/on impertinence

    Dictionnaire Français-Anglais > limite

  • 104 limité

    limite [limit]
    1. feminine noun
    limit ; [de pays, jardin] boundary
    ma patience a des limites ! there's a limit to my patience!
    la bêtise a des limites ! you can only be so stupid!
    il dépasse les limites ! he's going too far!
    sans limite(s) [patience, joie, confiance] boundless ; [pouvoir] unlimited
    à la limite, j'accepterais 500 €, mais pas moins at a pinch, I'd take 500 euros but no less
    « dans la limite des stocks disponibles » "while stocks last"
    dans les limites du possible/du sujet within the limits of what is possible/of the subject
    2. adjective
       a. ( = extrême) cas limite borderline case
    âge/hauteur limite maximum age/height
       b. ( = juste) (inf) elle a réussi son examen, mais c'était limite she passed her exam, but only just
    ils ne se sont pas battus, mais c'était limite they didn't actually come to blows but they came fairly close
    3. adverb
    * * *
    limit
    1.
    2) ( partie extrême) (de domaine, terrain) boundary; (de forêt, village) edge
    3) ( borne) limit

    vraiment, il dépasse les limites! — he's really going too far!

    à la limite, je préférerais qu'il refuse — I'd almost prefer it if he refused

    4) ( bord)
    5) ( cadre)

    dans une certaine limite — up to a point, to a certain extent

    dans la limite de, dans les limites de — within the limits of


    2.
    (-)limite (in compounds)
    Phrasal Verbs:
    * * *
    limit
    1. nf
    1) [terrain] boundary
    2) (= partie ou point extrême) limit

    sans limites (bêtise, richesse, pouvoir) — limitless, boundless

    "dans la limite des stocks disponibles" — "while stocks last"

    à la limite (= au pire)at a pinch

    À la limite, on pourrait prendre le bus. — At a pinch we could go by bus.

    2. adj

    date limite de consommation — best-before date, use-before date

    J'ai trouvé son comportement plutôt limite. — I thought his behaviour was barely tolerable.

    On s'en est tirés mais c'était limite. — We got out of it but it was touch and go., We got out of it but it was a close thing.

    * * *
    limite verb table: aimer
    A adv tes plaisanteries sont limite your jokes are bordering on the offensive; ça a été limite mais j'ai eu mon avion I managed to catch my plane but it was a close thing.
    B nf
    1 ( ligne de séparation) border; la ligne noire représente la limite entre les deux États the black line shows the border between the two states;
    2 ( partie extrême) (de domaine, terrain) boundary; (de mer, forêt) edge; les limites du village the boundaries of the village;
    3 ( borne) aussi Math limit; aller jusqu'à la limite de ses forces to push oneself to the limit; ma patience a des limites there are limits to my patience; connaître ses limites to know one's (own) limitations; tout de même, il y a des limites ! there are limits, you know!; s'imposer des limites to set oneself limits; franchir les limites de la décence to go beyond the bounds of decency; leur générosité/bêtise est sans limite their generosity/stupidity knows no bounds; leur énergie semble sans limite their energy seems boundless; faire reculer les limites du possible to push back the bounds of possibility; il a montré ses limites dans cette affaire his limitations became evident in this affair; vraiment, il dépasse les limites! he's really going too far!; à la limite, j'ai envie de démissionner I almost feel like resigning; à la limite, je préférerais que tu ne viennes pas I'd sooner you didn't come really; à la limite, je préférerais qu'il refuse I'd almost prefer it if he refused; à la limite je peux te prêter 100 euros at a pinch GB ou in a pinch US, I can lend you 100 euros; à la limite je pourrais aller le chercher à la gare if it comes to it, I could go and pick him up at the station;
    4 ( bord) à la limite de on the verge of; elle était à la limite de la crise de nerfs she was on the verge of a nervous breakdown; peinture/plaisanterie à la limite du mauvais goût painting/joke bordering on bad taste; activités à la limite de la légalité activities bordering on the illegal; un spectacle à la limite du supportable an almost unbearable sight;
    5 ( cadre) dans une certaine limite up to a point, to a certain extent; dans la limite de, dans les limites de within the limits of; ils font ce qu'ils peuvent, dans la limite de leurs ressources they do what they can, within the limits of their resources; nous vous aiderons dans la limite de nos moyens we will help you in as far as our means allow; accepter des spectateurs dans la limite des places disponibles to accept spectators subject to the availability of seats; dans la limite du possible as far as possible.
    C (-)limite ( in compounds) âge limite maximum age; cas limite Méd, Psych borderline case; date limite ( pour une inscription) deadline, closing date; ( pour remettre un travail) deadline; date limite de vente sell-by date; hauteur/largeur/poids limite Transp maximum height/width/weight; vitesse limite maximum speed.
    limite d'âge age limit; limite d'élasticité yield point; limite de rupture breaking point.
    ( féminin limitée) [limite] adjectif
    1. [influence, connaissances] limited
    [nombre, choix, durée] limited, restricted
    2. (familier) [personne]
    être limité to have limited abilities, to be of limited ability

    Dictionnaire Français-Anglais > limité

  • 105 ante

    antĕ (old form anti, whence antidea, antideo, antidhac; v. antea, anteeo, and antehac) [Gr. anti, over against, facing, anta, antên; Sanscr. anti = over against; Germ. ant- in Ant-wort = Goth. anda-vaurdi, an answer, anda-nahti, the night before], prep. and adv. (acc. to Max. Victor. p. 1953, as prep. with the grave accent; as adv. with the acute on the last syl.).
    I.
    Prep. with acc., before (syn.: prae, pro).
    A.
    In space, or trop. in regard to estimation, judgment, or rank (usu. only of objects at rest. while prae is used of those in motion; cf. Herz. ad Caes. B. G. 1, 21; v. exceptions infra).
    1.
    In space:

    quem ante aedīs video,

    Plaut. Am. 1, 1, 136:

    ante ostium Me audivit stare,

    Ter. And. 3, 1, 16; so Vulg. Lev. 1, 5:

    Ornatas paulo ante fores,

    Juv. 6, 227; so Vulg. Num. 3, 26:

    ante meum limen,

    Juv. 11, 190:

    ante suum fundum,

    Cic. Mil. 10:

    ut ante suos hortulos postridie piscarentur,

    id. Off. 3, 14, 58:

    ante sepulcrales infelix adstitit aras,

    Ov. M. 8, 480; so Verg. A. 1, 344; 3, 545; Juv. 10, 268:

    ante altaria,

    id. 8, 155; so Vulg. Deut. 26, 4; ib. Matt. 5, 24. —Of persons:

    ante hosce deos erant arulae,

    Cic. Verr. 2, 4, 3:

    quīs ante ora patrum contigit oppetere,

    Verg. A. 1, 95; id. G. 4, 477:

    ipsius unam (navem) ante oculos pontus in puppim ferit,

    id. A. 1, 114; 2, 531; 2, 773:

    ante se statuit funditores,

    Liv. 42, 58:

    Flos Asiae ante ipsum,

    Juv. 5, 56; Vulg. Matt. 17, 2:

    si luditur alea pernox Ante Numantinos,

    Juv. 8, 11.— Trop.:

    ante oculos collocata,

    Cic. de Or. 1, 43, 192:

    ante oculos errat domus,

    Ov. Tr. 3, 4, 57: [p. 128] causam ante eum diceret, before him as judge, Cic. Verr. 1, 3, 9:

    donec stet ante judicium,

    Vulg. Josh. 20, 6; ib. Marc. 13, 9.—And in eccl. Lat., after the Heb. and Hel. Gr., before, in the sight of, in the judgment of:

    ante Dominum vilior fiam,

    Vulg. 2 Reg. 6, 21 sq.:

    non te justifices ante Deum,

    ib. Eccli. 7, 5:

    justi ambo ante Deum,

    ib. Luc. 1, 6;

    and fully: fecit Asa rectum ante conspectum Domini,

    ib. 3 Reg. 15, 11; ib. Apoc. 12, 10.—Hence, homines ante pedes (in later Lat.), servants; cf. the annotators upon Juv. 7, 143.—With verbs of motion:

    ante me ito,

    Plaut. As. 3, 3, 70:

    equitatum omnem ante se mittit,

    Caes. B. G. 1, 21:

    ante ceteras cohortes extra aciem procurrere,

    id. B. C. 1, 55:

    praecurrit ante omnes,

    id. ib. 2, 34; so Nep. Dat. 3, 2; Liv. 7, 41; 45, 40 al.; Vulg. Lev. 27, 11; ib. 1 Reg. 12, 2.—
    2.
    Trop. of preference in judgment, or regulations in respect to rank, before (this is properly the signification of prae, q. v.; hence more rare than that, and never used by Cic.): quem ante me diligo, before myself, more than myself, Balbus ap. Cic. Att. 8, 15.—So ante aliquem esse, to surpass, excel any one:

    facundiā Graecos, gloriā belli Gallos ante Romanos fuisse,

    Sall. C. 53, 3, ubi v. Corte and Kritz:

    tum me vero et ante Alexandrum et ante Pyrrhum et ante omnes alios imperatores esse,

    superior to, Liv. 35, 14:

    necessitas ante rationem est,

    necessity knows no law, Curt. 7, 7, 10.—Hence very freq. (but mostly poet. and post-class.),
    a.
    Ante alios, ante omnes, ante ceteros, etc., before others, before all, etc., to designate a comparative relation;

    also sometimes, for the sake of emphasis, with comparatives and superlatives: tibi, Neptune, ante alios deos gratias ago,

    Plaut. Trin. 4, 1, 5; so Ov. M. 10, 120:

    scito illum ante omnīs minumi mortalem preti,

    Plaut. As. 5, 2, 8:

    tua ante omnes experientia,

    Tac. A. 2, 76; 1, 27; Liv. 1, 9:

    Junoni ante omnīs candentis vaccae media inter cornua (pateram) fundit,

    Verg. A. 4, 59:

    Ipse est ante omnes,

    Vulg. Col. 1, 17:

    O felix una ante alias Priameïa virgo,

    Verg. A. 3, 321:

    ante omnes furor est insignis equarum,

    id. G. 3, 266:

    scelere ante alios immanior omnīs,

    id. A. 1, 347; Liv. 5, 42:

    ante alios pulcherrimus omnīs Turnus,

    Verg. A. 7, 55; so Nep. Att. 3, 3; Liv. 1, 15; cf. Rudd. II. p. 82; II. p. 101; II. p. 305.—
    b.
    Ante omnia.
    (α).
    Before all things, first of all:

    alvus ante omnia ducitur,

    Cels. 7, 30:

    oportet autem ante omnia os nudare,

    id. 8, 2:

    Ante omnia instituit, ut etc.,

    Suet. Ner. 32; id. Calig. 21:

    Ante omnia autem, fratres, etc.,

    Vulg. Jac. 5, 12; ib. 1 Petr. 4, 8.—
    (β).
    Comparatively, above all, especially, chiefty:

    publica maestitia eo ante omnia insignis, quia matronae annum, ut parentem, eum luxerunt,

    Liv. 2, 7; 7, 4:

    quae natura multis et ante omnia ursis,

    Plin. 8, 35, 53, § 125:

    dulces ante omnia Musae,

    the Muses pleasing above all things, Verg. G. 2, 475; id. E. 2, 72:

    deformem et taetrum ante omnia vultum,

    Juv. 10, 191.—
    (γ).
    In entering upon the discussion of several particulars, or in adducing arguments, first of all, in the first place (similar to ac primum quidem, kai prôton men oun; cf. Spald. ad Quint. 4, 2, 4):

    ante omnia quid sit rhetorice,

    Quint. 2, 15, 1:

    ante omnia igitur imitatio per se ipsa non sufficit,

    id. 10, 2, 4; so id. 1, 2, 9; 4, 2, 40; 4, 2, 52; 5, 13, 6; 9, 1, 23.—
    B.
    Of time.
    1.
    Before: ANTE MERIDIEM CAVSAM CONICITO, Fragm. XII. Tab. ap. Auct. ad Her. 2, 13; cf.

    Dirks. Transl. 177 sq.: ante lucem a portu me praemisisti domum,

    Plaut. Am. 2, 1, 55; so Cic. de Or. 2, 64, 259; id. Inv. 2, 4, 15; Suet. Galb. 22; Vulg. Luc. 24, 22:

    ante diem caupo sciet,

    Juv. 9, 108:

    ante brumam,

    Ter. Phorm. 4, 4, 28:

    ante noctem,

    Hor. S. 1, 4, 51:

    pereundum erit ante lucernas,

    Juv. 10, 339:

    ante haec omnia,

    Vulg. Luc. 21, 12.— The designation of time is often expressed paraphrastically.
    a.
    By a person who lived at the time:

    jam ante Socratem,

    before the time of, Cic. Ac. 1, 12, 44:

    qui honos togato habitus ante me est nemini,

    before me, before my time, id. Cat. 4, 3:

    ante Jovem nulli subigebant arva coloni,

    Verg. G. 1, 125:

    vixere fortes ante Agamemnona Multi,

    Hor. C. 4, 9, 25:

    ante Helenam,

    id. S. 1, 3, 107:

    ante se,

    Tac. H. 1, 50:

    quod ante eum nemo,

    Suet. Caes. 26 al. —
    b.
    By other objects pertaining to a particular time: ante hoc factum, Plaut. Mil. 4, 8, 64:

    ante has meas litteras,

    i. e. before the receipt of this letter, Cic. Fam. 13, 17:

    per hunc castissimum ante regiam injuriam sanguinem juro,

    Liv. 1, 59:

    ante mare et terras, et quod tegit omnia, caelum,

    Ov. M. 1, 5:

    ante sidus fervidum,

    Hor. Epod. 1, 27:

    ante cibum,

    id. S. 1, 10, 61, and Juv. 6, 428:

    Hoc discunt omnes ante alpha et beta,

    before their A B C, id. 14, 209:

    cur ante tubam tremor occupat artus?

    Verg. A. 11, 424:

    Tecum prius ergo voluta Haec ante tubas,

    Juv. 1, 169.—Also by the designation of the office of a person:

    ante aedilitatem meam,

    Cic. Att. 12, 17:

    ante sceptrum Dictaei regis,

    Verg. G. 2, 536:

    ante imperium ducis,

    Flor. 4, 2, 66:

    relictis multis filiis et in regno et ante regnum susceptis,

    Just. 2, 10.—And by the designation of office in app. to the person:

    mortuus est ante istum praetorem,

    Cic. Verr. 1, 45, 115:

    docuerant fabulas ante hos consules,

    id. Brut. 18, 73:

    cum ante illum imperatorem clipeis uterentur,

    Nep. Iphicr. 1, 3:

    quos ante se imperatorem nemo ausus sit aspicere,

    id. Epam. 8, 3.—A part. perf. or fut. pass. is freq. added to such substantives for the sake of explanation:

    ante hanc urbem conditam,

    before the founding of this city, Cic. Tusc. 5, 3, 7 (opp. post urbem conditam):

    non multo ante urbem captam,

    id. Div. 1, 45:

    ante Epaminondam natum,

    Nep. Epam. 10, 4:

    ante te cognitum multis orantibus opem tuli,

    Sall. J. 110, 2:

    ante decemviros creatos,

    Liv. 3, 53 al. —
    2.
    Hence particular phrases.
    a.
    Ante tempus,
    (α).
    Before the right time:

    ante tempus excitatis suis,

    Liv. 31, 36.—
    (β).
    Before the appointed, proper, or lawful time:

    factus est consul bis, primum ante tempus,

    Cic. Lael. 3:

    honores et ante tempus et quosdam novi generis cepit,

    Suet. Aug. 26:

    venisti ante tempus torquere nos?

    Vulg. Matt. 8, 29 (cf. annus, II. D.).—
    b.
    Ante diem, poet.,
    (α).
    Before the time:

    Caesaribus virtus contigit ante diem,

    Ov. A. A. 1, 184:

    ante diem vultu gressuque superbo Vicerat aequales,

    Stat. S. 2, 1, 108.—
    (β).
    Before the time destined by fate:

    filius ante diem patrios inquirit in annos,

    Ov. M. 1, 148:

    hic dolor ante diem Pandiona misit ad umbras,

    id. ib. 6, 675; id. A. A. 3, 739:

    sed misera ante diem subitoque accensa furore, etc.,

    Verg. A. 4, 697 (cf. Soph. Antig. 461: ei de tou chronou prosthen thanoumai). —
    c.
    Ante hunc diem, with a negative:

    istunc hominem numquam audivi ante hunc diem,

    never before this day, never until now, Plaut. Ep. 3, 4, 60; 4, 2, 7:

    neque umquam ante hunc diem,

    Ter. Hec. 4, 4, 19; 5, 4, 23:

    Novum crimen et ante hunc diem inauditum ad te Q. Tubero detulit,

    Cic. Lig. 1, 1 (cf. Plaut. Trin. 5, 2, 17: neque eum ante usquam conspexi prius). —
    3.
    Ante diem (abbrev. a. d.) with an ordinal number gives the date, not of the foregoing, but of the present day; e. g. ante diem quintum (a. d. V.) Kalendas Apriles, the fifth day before the calends of April. Orig. the ante belonged to Kalendas, and they said either, ante die quinto Kalendas (i. e. die quinto ante Kalendas), or ante diem quintum Kalendas; the latter phraseology became the prevailing one, and ante diem, being considered as one word, the prepp. in and ex could be prefixed; cf. Manut. ad Cic. Fam. 3, 12; Duker ad Liv. 27, 23; Rudd. II. p. 291; Madv. Gr. Suppl. I.; Drak. ad Liv. 45, 2, 12: me ante diem XIII. Kalendas Januarias principem revocandae libertatis fuisse, the thirteenth before the calends of January, i. e. the 20 th of Dec., Cic. Phil. 14, 7, 20: ante diem XII. Kalendas Novembres, the 21 st of Oct.: ante diem VI. Kalendas Novembres, the 27 th of Oct., id. Cat. 1, 3: ante diem VIII. Kalendas Decembres, the 24 th of Nov., id. Phil. 3, 8: a. d. IV. Id. Mart. (ante diem quartum Idus Martias), i. e. the 12 th of March, Liv. 40, 59: ante diem III. Non. Jan. M. Cicero natus est, i. e. on the 3 d of Jan., Gell. 15, 28 al.:

    in ante diem quartum Kal. Dec. distulit,

    Cic. Phil. 3, 8: caedem te optimatium contulisse in ante diem V. Kal. Nov., to the 28 th of Oct., id. Cat. 1, 3:

    ex ante diem VII. Id. Febr.,

    Varr. R. R. 1, 28, 1: nuntii venerant ex ante diem Non. Jun. usque ad prid. Kal. Sept., from the 3 d of June, Cic. Att. 3, 17:

    supplicatio indicta est ante diem V. Id. Oct. cum eo die in quinque dies,

    Liv. 45, 2, 12.—
    4.
    Sometimes to designate the whole time until the passing moment:

    ante id tempus et mari et terrā duces erant Lace daemonii,

    Nep. Arist. 2, 3:

    qui honos huic uni ante id tempus contigit,

    id. Timoth. 2, 3:

    invictus ante eam diem fuerat,

    Curt. 5, 3, 22.—
    5.
    Ante annos, before the destined time:

    Ante suos annos occidit,

    Ov. Am. 2, 2, 46:

    Ante annos animumque gerens curamque virilem,

    beyond his years, Verg. A. 9, 311 (cf.:

    suos annos praeterire,

    Sil. 4, 428; and:

    annos transcendere factis,

    id. 2, 348). —
    6.
    Ante hoc, for antea, antehac, belongs to the later Latin:

    ante hoc incognita,

    Luc. 6, 116:

    ante hoc domūs pars videntur,

    Tac. G. 13.
    II.
    Adv., of space and time (the latter most freq.).
    A.
    Of space, before, in front, forwards: post me erat Aegina, ante Megara, Sulp. ap. Cic. Fam. 4, 5, 9:

    fluvius ab tergo, ante circaque velut ripa praeceps oram ejus omnem cingebat,

    Liv. 27, 18; 22, 5:

    coronatus stabit et ante calix,

    Tib. 2, 5, 98:

    plena oculis et ante et retro,

    Vulg. Apoc. 4, 6.—Of motion (cf. supra, I. A. 1.):

    si aut manibus ingrediatur quis aut non ante, sed retro,

    Cic. Fin. 5, 12, 35:

    pallida Tisiphone morbos agit ante metumque,

    Verg. G. 3, 552.—
    B.
    1.. Of time, before, previously (always in reference to another past time, while ante as prep. is used in reference to the present).
    a.
    With verbs:

    nonne oportuit Praescīsse me ante,

    Ter. And. 1, 5, 4:

    id te oro, ut ante eamus,

    id. ib. 3, 3, 24;

    very freq. in Cic.: quod utinam illi ante accidisset,

    Cic. Phil. 11, 14:

    quae ante acta sunt,

    id. Verr. 1, 109:

    sicut ante fecimus,

    Vulg. Jos. 8, 5; ib. Jud. 16, 20:

    fructus omnis ante actae vitae,

    Cic. Marcell. 3; so Ov. M. 12, 115, and Tac. A. 6, 16:

    apud vos ante feci mentionem,

    Cic. Agr. 3, 4:

    faciam hoc non novum, sed ab eis ante factum,

    id. Verr. 1, 55; Verg. E. 9, 63; Juv. 3, 243; 15, 320:

    illud de quo ante dixi,

    Cic. Sex. Rosc. 116:

    quos ante dixi,

    id. Off. 2, 14, 50:

    ut ante dixi,

    id. Imp. Pomp. 16; id. Mil. 45:

    quem ad modum ante dixi,

    id. Sex. Rosc. 91:

    additis, quae ante deliquerant,

    Tac. A. 6, 9:

    filium ante sublatum brevi amisit,

    id. Agr. 6; id. G. 10; id. A. 11, 7; id. H. 2, 43.—And often accomp. by jam:

    acceperam jam ante Caesaris litteras, ut etc.,

    Cic. Phil. 2, 49; id. Marcell. 12; id. Verr. 2, 23.—Rarely accomp. by saepe.:

    ut saepe ante fecerant,

    Cic. Balb. 40; id. Rab. Post. 13.—
    b.
    Rarely with adjj.:

    non filius ante pudicus,

    Juv. 3, 111:

    quos acciverat, incertum, experiens an et ante gnavos,

    Tac. A. 14, 7.—
    c.
    Often with substt. in the abl. or acc. for a more accurate designation of time (cf. also abhinc with the abl. and acc.; in these cases ante was considered by the ancient critics as a prep., which could also govern the abl.; cf. Charis. p. 209 P.; Serv. ad Verg. E. 1, 30. The position of ante is sometimes before and sometimes after the subst., and sometimes between the numeral and the subst.):

    illos septem et multis ante saeculis Lycurgum accepimus fuisse sapientes,

    Cic. Tusc. 5, 3, 7:

    etsi perpaucis ante diebus (i. e. before the departure of Theophilus, of whom mention is afterwards made) dederam Q. Mucio litteras ad te,

    id. Fam. 4, 9:

    paucis diebus ante,

    id. Phil. 2, 40:

    viginti annis ante,

    id. Lael. 12, 42:

    voverat eam annis undecim ante,

    Liv. 40, 52, 4 (cf. id. 40, 51:

    quae bello Ligustico ante annis octo vovisset): optimum erit ante annum scrobes facere,

    a year before, Col. 4, 2; Plin. Ep. 8, 23, 7:

    Tyron urbem ante annum Trojanae cladis condiderunt,

    a year before the fall of Troy, Just. 18, 3, 5:

    ante quadriennium amissus es,

    four years previously, Tac. Agr. 45:

    aliquot ante annos,

    Suet. Caes. 12; v. id. ib. 81 al.—
    d.
    With the advv. multo, paulo, aliquanto, tanto, quanto, and rarely permultum:

    multo ante prospexi tempestatem futuram,

    Cic. Fam. 4, 3, 3:

    haud multo ante adventum,

    Tac. Agr. 18.—And in the order ante multo:

    ante multo a te didicerimus,

    Cic. Sen. 2, 6:

    Venisti paulo ante in senatum,

    id. Cat. 1, 7, 16; id. Marcell. 7; id. Mil. 7; Tac. G. 41; id. H. 3, 68; Suet. Caes. 21; Vulg. Sap. 15, 8; ib. 2 Macc. 3, 30;

    6, 29 et saep.—And in the order ante paulo: quae ante paulo perbreviter attigi,

    Cic. Rep. 2, 4:

    profectus est aliquanto ante furorem Catilinae,

    id. Sull. 20, 56 bis; id. Verr. 1, 149.—And in the order ante aliquanto: ante aliquanto quam tu natus es, Cic. Fam. [p. 129] 10, 4; id. Vatin. 25; id. Verr. 2, 46:

    tanto ante praedixeras,

    id. Phil. 2, 33:

    quod si Cleomenes non tanto ante fugisset,

    id. Verr. 2, 5, 34; 5, 78, 89; id. Cat. 3, 17; id. de Or. 1, 7, 26; so Quint. 2, 4, 28:

    quanto ante providerit,

    Cic. Sest. 8:

    permultum ante certior factus eram litteris,

    id. Fam. 3, 11; cf. Prisc. p. 1191 P.—
    2.
    Followed by quam (written also as one word, antequam; the form prius quam was more freq. in archaic Latin), sooner than; before.
    a.
    With ind. pres.:

    ante quam doceo id factum non esse, libet mihi,

    Cic. Quinct. 48:

    ante quam ad sententiam redeo, de me pauca dicam,

    id. Cat. 4, 20; id. Mil. 7; id. Deiot. 7; id. Clu. 6.—
    b.
    With ind. perf.:

    memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum disserere,

    Cic. Lael. 3, 11:

    anno ipso ante quam natus est Ennius,

    id. Brut. 18, 72:

    ante aliquanto quam tu natus es,

    id. Fam. 10, 3:

    neque ante dimisit eum quam fidem dedit,

    Liv. 39, 10:

    ante quam ille est factus inimicus,

    Cic. Phil. 12, 9.—
    c.
    Rarely with fut. perf.:

    ante provinciam sibi decretam audiet quam potuerit tempus ei rei datum suspicari,

    Cic. Phil. 11, 24:

    neque defatigabor ante quam... percepero,

    id. de Or. 3, 36, 145.—
    d.
    With subj. pres.:

    ante quam veniat in Pontum, litteras ad Cn. Pompeium mittet,

    Cic. Agr. 2, 53:

    hac lege ante omnia veniunt, quam gleba una ematur,

    id. ib. 2, 71; id. Sest. 15; id. Phil. 1, 1; Verg. E. 1, 60 sqq.; Vulg. Gen. 11, 4; ib. 4 Reg. 2, 9; ib. Matt. 6, 8.—
    e.
    With subj. imperf.:

    Romae et ad urbem, ante quam proficisceretur, quaerere coepit,

    Cic. Verr. 2, 167:

    qui (sol) ante quam se abderet, fugientem vidit Antonium,

    id. Phil. 14, 27; 8, 1; id. Verr. 4, 147; Vulg. Gen. 2, 5; 13, 10; ib. Matt. 1, 18; ib. Joan. 8, 58.—
    f.
    With subj. perf.:

    ante vero quam sit ea res adlata, laetitiā frui satis est,

    Cic. Phil. 14, 1:

    domesticum malum opprimit ante quam prospicere potueris,

    id. Verr. 1, 39; id. Sull. 44; id. Planc. 40:

    nec ante vincere desierint quam Rubro mari inclusis quod vincerent defuerit,

    Liv. 42, 52:

    nec ante (barbam capillumque) dempserit quam vindicāsset,

    Suet. Caes. 67.—
    g.
    With subj. pluperf.:

    se ante quam eam uxorem duxisset domum, sperāsse etc.,

    Ter. Hec. 1, 2, 71:

    qui ante quam de meo adventu audire potuissent, in Macedoniam perrexi,

    Cic. Planc. 98:

    ut consul ante fieret, quam ullum alium magistratum capere licuisset,

    id. Imp. Pomp. 62; id. Quinct. 9; id. Verr. 2, 55; 2, 171.—
    h.
    With inf.:

    dici vix potest quam multa sint quae respondeatis ante fieri oportere, quam ad hanc rationem devenire,

    Cic. Quinct. 54.—
    i.
    With part.:

    armati nullum ante finem pugnae quam morientes fecerunt,

    Liv. 21, 15, 4 (on the use of these different constructions, v. Roby, §§ 1671, 1462, 1672 etc.; Draeger, Hist. Synt. II. pp. 589 sqq.;

    and esp. Fischer, Gr. § 621). —In the poets sometimes with quam before ante: Respice item quam nil ad nos anteacta vetustas Temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante,

    Lucr. 3, 972:

    Non ego signatis quicquam mandare tabellis, Ne legat id nemo quam meus ante, velim,

    Tib. 4, 7, 8; Mart. 9, 36, 6.—Also in the poets sometimes pleon. ante—prius—quam:

    sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat Ante, pudor, quam te violo aut tua jura resolvo,

    Verg. A. 4, 24; so,

    prius—quam— ante: Aut prius infecto deposcit praemia cursu, Septima quam metam triverit ante rota?

    Prop. 3, 20, 25.—
    3.
    For the designation of order, foll. by tum, deinde, etc., first, in the first place (only in later Lat. for the class. primum):

    ut ante caput, deinde reliqua pars auferatur,

    Cels. 7, 29:

    et ante dicam de his, quae, etc.: tum, etc.,

    id. 5, 26:

    ante tonderi... deinde... tum, etc.,

    id. 6, 6, 8; so Plin. 34, 13, 34, § 131 dub.—
    4.
    Very rarely used as adj. (in imitation of the Greek):

    neque enim ignari sumus ante malorum,

    earlier, previous ills, Verg. A. 1, 198 (cf. tôn paros kakôn, Soph. O. T. 1423):

    ille elegit, qui recipit ante meliorem,

    Quint. Decl. 1, 14; cf. Liv. 24, 82, 5 (on this use of the adv., v. Kritz ad Sall. J. 76, 5).
    III.
    In composition.
    A.
    Of space, before, in front of, forwards: antepono, antefigo, antefero, antemitto.—
    B.
    Fig. of preference, before, above: antepono.—
    C.
    Of degree, before, above, more: antepotens, antepollens—
    D.
    In designations of time only with adjj. and advv.: antelucanus, antemeridianus, antehac, antelucio.With verbs, ante is more correctly written separately: ante actus, ante factus, ante gestus, ante paro, etc., although editions differ in this respect. V. more upon this word in Hand, Turs. I. pp. 361-390, and pp. 394-402.

    Lewis & Short latin dictionary > ante

  • 106 anti

    antĕ (old form anti, whence antidea, antideo, antidhac; v. antea, anteeo, and antehac) [Gr. anti, over against, facing, anta, antên; Sanscr. anti = over against; Germ. ant- in Ant-wort = Goth. anda-vaurdi, an answer, anda-nahti, the night before], prep. and adv. (acc. to Max. Victor. p. 1953, as prep. with the grave accent; as adv. with the acute on the last syl.).
    I.
    Prep. with acc., before (syn.: prae, pro).
    A.
    In space, or trop. in regard to estimation, judgment, or rank (usu. only of objects at rest. while prae is used of those in motion; cf. Herz. ad Caes. B. G. 1, 21; v. exceptions infra).
    1.
    In space:

    quem ante aedīs video,

    Plaut. Am. 1, 1, 136:

    ante ostium Me audivit stare,

    Ter. And. 3, 1, 16; so Vulg. Lev. 1, 5:

    Ornatas paulo ante fores,

    Juv. 6, 227; so Vulg. Num. 3, 26:

    ante meum limen,

    Juv. 11, 190:

    ante suum fundum,

    Cic. Mil. 10:

    ut ante suos hortulos postridie piscarentur,

    id. Off. 3, 14, 58:

    ante sepulcrales infelix adstitit aras,

    Ov. M. 8, 480; so Verg. A. 1, 344; 3, 545; Juv. 10, 268:

    ante altaria,

    id. 8, 155; so Vulg. Deut. 26, 4; ib. Matt. 5, 24. —Of persons:

    ante hosce deos erant arulae,

    Cic. Verr. 2, 4, 3:

    quīs ante ora patrum contigit oppetere,

    Verg. A. 1, 95; id. G. 4, 477:

    ipsius unam (navem) ante oculos pontus in puppim ferit,

    id. A. 1, 114; 2, 531; 2, 773:

    ante se statuit funditores,

    Liv. 42, 58:

    Flos Asiae ante ipsum,

    Juv. 5, 56; Vulg. Matt. 17, 2:

    si luditur alea pernox Ante Numantinos,

    Juv. 8, 11.— Trop.:

    ante oculos collocata,

    Cic. de Or. 1, 43, 192:

    ante oculos errat domus,

    Ov. Tr. 3, 4, 57: [p. 128] causam ante eum diceret, before him as judge, Cic. Verr. 1, 3, 9:

    donec stet ante judicium,

    Vulg. Josh. 20, 6; ib. Marc. 13, 9.—And in eccl. Lat., after the Heb. and Hel. Gr., before, in the sight of, in the judgment of:

    ante Dominum vilior fiam,

    Vulg. 2 Reg. 6, 21 sq.:

    non te justifices ante Deum,

    ib. Eccli. 7, 5:

    justi ambo ante Deum,

    ib. Luc. 1, 6;

    and fully: fecit Asa rectum ante conspectum Domini,

    ib. 3 Reg. 15, 11; ib. Apoc. 12, 10.—Hence, homines ante pedes (in later Lat.), servants; cf. the annotators upon Juv. 7, 143.—With verbs of motion:

    ante me ito,

    Plaut. As. 3, 3, 70:

    equitatum omnem ante se mittit,

    Caes. B. G. 1, 21:

    ante ceteras cohortes extra aciem procurrere,

    id. B. C. 1, 55:

    praecurrit ante omnes,

    id. ib. 2, 34; so Nep. Dat. 3, 2; Liv. 7, 41; 45, 40 al.; Vulg. Lev. 27, 11; ib. 1 Reg. 12, 2.—
    2.
    Trop. of preference in judgment, or regulations in respect to rank, before (this is properly the signification of prae, q. v.; hence more rare than that, and never used by Cic.): quem ante me diligo, before myself, more than myself, Balbus ap. Cic. Att. 8, 15.—So ante aliquem esse, to surpass, excel any one:

    facundiā Graecos, gloriā belli Gallos ante Romanos fuisse,

    Sall. C. 53, 3, ubi v. Corte and Kritz:

    tum me vero et ante Alexandrum et ante Pyrrhum et ante omnes alios imperatores esse,

    superior to, Liv. 35, 14:

    necessitas ante rationem est,

    necessity knows no law, Curt. 7, 7, 10.—Hence very freq. (but mostly poet. and post-class.),
    a.
    Ante alios, ante omnes, ante ceteros, etc., before others, before all, etc., to designate a comparative relation;

    also sometimes, for the sake of emphasis, with comparatives and superlatives: tibi, Neptune, ante alios deos gratias ago,

    Plaut. Trin. 4, 1, 5; so Ov. M. 10, 120:

    scito illum ante omnīs minumi mortalem preti,

    Plaut. As. 5, 2, 8:

    tua ante omnes experientia,

    Tac. A. 2, 76; 1, 27; Liv. 1, 9:

    Junoni ante omnīs candentis vaccae media inter cornua (pateram) fundit,

    Verg. A. 4, 59:

    Ipse est ante omnes,

    Vulg. Col. 1, 17:

    O felix una ante alias Priameïa virgo,

    Verg. A. 3, 321:

    ante omnes furor est insignis equarum,

    id. G. 3, 266:

    scelere ante alios immanior omnīs,

    id. A. 1, 347; Liv. 5, 42:

    ante alios pulcherrimus omnīs Turnus,

    Verg. A. 7, 55; so Nep. Att. 3, 3; Liv. 1, 15; cf. Rudd. II. p. 82; II. p. 101; II. p. 305.—
    b.
    Ante omnia.
    (α).
    Before all things, first of all:

    alvus ante omnia ducitur,

    Cels. 7, 30:

    oportet autem ante omnia os nudare,

    id. 8, 2:

    Ante omnia instituit, ut etc.,

    Suet. Ner. 32; id. Calig. 21:

    Ante omnia autem, fratres, etc.,

    Vulg. Jac. 5, 12; ib. 1 Petr. 4, 8.—
    (β).
    Comparatively, above all, especially, chiefty:

    publica maestitia eo ante omnia insignis, quia matronae annum, ut parentem, eum luxerunt,

    Liv. 2, 7; 7, 4:

    quae natura multis et ante omnia ursis,

    Plin. 8, 35, 53, § 125:

    dulces ante omnia Musae,

    the Muses pleasing above all things, Verg. G. 2, 475; id. E. 2, 72:

    deformem et taetrum ante omnia vultum,

    Juv. 10, 191.—
    (γ).
    In entering upon the discussion of several particulars, or in adducing arguments, first of all, in the first place (similar to ac primum quidem, kai prôton men oun; cf. Spald. ad Quint. 4, 2, 4):

    ante omnia quid sit rhetorice,

    Quint. 2, 15, 1:

    ante omnia igitur imitatio per se ipsa non sufficit,

    id. 10, 2, 4; so id. 1, 2, 9; 4, 2, 40; 4, 2, 52; 5, 13, 6; 9, 1, 23.—
    B.
    Of time.
    1.
    Before: ANTE MERIDIEM CAVSAM CONICITO, Fragm. XII. Tab. ap. Auct. ad Her. 2, 13; cf.

    Dirks. Transl. 177 sq.: ante lucem a portu me praemisisti domum,

    Plaut. Am. 2, 1, 55; so Cic. de Or. 2, 64, 259; id. Inv. 2, 4, 15; Suet. Galb. 22; Vulg. Luc. 24, 22:

    ante diem caupo sciet,

    Juv. 9, 108:

    ante brumam,

    Ter. Phorm. 4, 4, 28:

    ante noctem,

    Hor. S. 1, 4, 51:

    pereundum erit ante lucernas,

    Juv. 10, 339:

    ante haec omnia,

    Vulg. Luc. 21, 12.— The designation of time is often expressed paraphrastically.
    a.
    By a person who lived at the time:

    jam ante Socratem,

    before the time of, Cic. Ac. 1, 12, 44:

    qui honos togato habitus ante me est nemini,

    before me, before my time, id. Cat. 4, 3:

    ante Jovem nulli subigebant arva coloni,

    Verg. G. 1, 125:

    vixere fortes ante Agamemnona Multi,

    Hor. C. 4, 9, 25:

    ante Helenam,

    id. S. 1, 3, 107:

    ante se,

    Tac. H. 1, 50:

    quod ante eum nemo,

    Suet. Caes. 26 al. —
    b.
    By other objects pertaining to a particular time: ante hoc factum, Plaut. Mil. 4, 8, 64:

    ante has meas litteras,

    i. e. before the receipt of this letter, Cic. Fam. 13, 17:

    per hunc castissimum ante regiam injuriam sanguinem juro,

    Liv. 1, 59:

    ante mare et terras, et quod tegit omnia, caelum,

    Ov. M. 1, 5:

    ante sidus fervidum,

    Hor. Epod. 1, 27:

    ante cibum,

    id. S. 1, 10, 61, and Juv. 6, 428:

    Hoc discunt omnes ante alpha et beta,

    before their A B C, id. 14, 209:

    cur ante tubam tremor occupat artus?

    Verg. A. 11, 424:

    Tecum prius ergo voluta Haec ante tubas,

    Juv. 1, 169.—Also by the designation of the office of a person:

    ante aedilitatem meam,

    Cic. Att. 12, 17:

    ante sceptrum Dictaei regis,

    Verg. G. 2, 536:

    ante imperium ducis,

    Flor. 4, 2, 66:

    relictis multis filiis et in regno et ante regnum susceptis,

    Just. 2, 10.—And by the designation of office in app. to the person:

    mortuus est ante istum praetorem,

    Cic. Verr. 1, 45, 115:

    docuerant fabulas ante hos consules,

    id. Brut. 18, 73:

    cum ante illum imperatorem clipeis uterentur,

    Nep. Iphicr. 1, 3:

    quos ante se imperatorem nemo ausus sit aspicere,

    id. Epam. 8, 3.—A part. perf. or fut. pass. is freq. added to such substantives for the sake of explanation:

    ante hanc urbem conditam,

    before the founding of this city, Cic. Tusc. 5, 3, 7 (opp. post urbem conditam):

    non multo ante urbem captam,

    id. Div. 1, 45:

    ante Epaminondam natum,

    Nep. Epam. 10, 4:

    ante te cognitum multis orantibus opem tuli,

    Sall. J. 110, 2:

    ante decemviros creatos,

    Liv. 3, 53 al. —
    2.
    Hence particular phrases.
    a.
    Ante tempus,
    (α).
    Before the right time:

    ante tempus excitatis suis,

    Liv. 31, 36.—
    (β).
    Before the appointed, proper, or lawful time:

    factus est consul bis, primum ante tempus,

    Cic. Lael. 3:

    honores et ante tempus et quosdam novi generis cepit,

    Suet. Aug. 26:

    venisti ante tempus torquere nos?

    Vulg. Matt. 8, 29 (cf. annus, II. D.).—
    b.
    Ante diem, poet.,
    (α).
    Before the time:

    Caesaribus virtus contigit ante diem,

    Ov. A. A. 1, 184:

    ante diem vultu gressuque superbo Vicerat aequales,

    Stat. S. 2, 1, 108.—
    (β).
    Before the time destined by fate:

    filius ante diem patrios inquirit in annos,

    Ov. M. 1, 148:

    hic dolor ante diem Pandiona misit ad umbras,

    id. ib. 6, 675; id. A. A. 3, 739:

    sed misera ante diem subitoque accensa furore, etc.,

    Verg. A. 4, 697 (cf. Soph. Antig. 461: ei de tou chronou prosthen thanoumai). —
    c.
    Ante hunc diem, with a negative:

    istunc hominem numquam audivi ante hunc diem,

    never before this day, never until now, Plaut. Ep. 3, 4, 60; 4, 2, 7:

    neque umquam ante hunc diem,

    Ter. Hec. 4, 4, 19; 5, 4, 23:

    Novum crimen et ante hunc diem inauditum ad te Q. Tubero detulit,

    Cic. Lig. 1, 1 (cf. Plaut. Trin. 5, 2, 17: neque eum ante usquam conspexi prius). —
    3.
    Ante diem (abbrev. a. d.) with an ordinal number gives the date, not of the foregoing, but of the present day; e. g. ante diem quintum (a. d. V.) Kalendas Apriles, the fifth day before the calends of April. Orig. the ante belonged to Kalendas, and they said either, ante die quinto Kalendas (i. e. die quinto ante Kalendas), or ante diem quintum Kalendas; the latter phraseology became the prevailing one, and ante diem, being considered as one word, the prepp. in and ex could be prefixed; cf. Manut. ad Cic. Fam. 3, 12; Duker ad Liv. 27, 23; Rudd. II. p. 291; Madv. Gr. Suppl. I.; Drak. ad Liv. 45, 2, 12: me ante diem XIII. Kalendas Januarias principem revocandae libertatis fuisse, the thirteenth before the calends of January, i. e. the 20 th of Dec., Cic. Phil. 14, 7, 20: ante diem XII. Kalendas Novembres, the 21 st of Oct.: ante diem VI. Kalendas Novembres, the 27 th of Oct., id. Cat. 1, 3: ante diem VIII. Kalendas Decembres, the 24 th of Nov., id. Phil. 3, 8: a. d. IV. Id. Mart. (ante diem quartum Idus Martias), i. e. the 12 th of March, Liv. 40, 59: ante diem III. Non. Jan. M. Cicero natus est, i. e. on the 3 d of Jan., Gell. 15, 28 al.:

    in ante diem quartum Kal. Dec. distulit,

    Cic. Phil. 3, 8: caedem te optimatium contulisse in ante diem V. Kal. Nov., to the 28 th of Oct., id. Cat. 1, 3:

    ex ante diem VII. Id. Febr.,

    Varr. R. R. 1, 28, 1: nuntii venerant ex ante diem Non. Jun. usque ad prid. Kal. Sept., from the 3 d of June, Cic. Att. 3, 17:

    supplicatio indicta est ante diem V. Id. Oct. cum eo die in quinque dies,

    Liv. 45, 2, 12.—
    4.
    Sometimes to designate the whole time until the passing moment:

    ante id tempus et mari et terrā duces erant Lace daemonii,

    Nep. Arist. 2, 3:

    qui honos huic uni ante id tempus contigit,

    id. Timoth. 2, 3:

    invictus ante eam diem fuerat,

    Curt. 5, 3, 22.—
    5.
    Ante annos, before the destined time:

    Ante suos annos occidit,

    Ov. Am. 2, 2, 46:

    Ante annos animumque gerens curamque virilem,

    beyond his years, Verg. A. 9, 311 (cf.:

    suos annos praeterire,

    Sil. 4, 428; and:

    annos transcendere factis,

    id. 2, 348). —
    6.
    Ante hoc, for antea, antehac, belongs to the later Latin:

    ante hoc incognita,

    Luc. 6, 116:

    ante hoc domūs pars videntur,

    Tac. G. 13.
    II.
    Adv., of space and time (the latter most freq.).
    A.
    Of space, before, in front, forwards: post me erat Aegina, ante Megara, Sulp. ap. Cic. Fam. 4, 5, 9:

    fluvius ab tergo, ante circaque velut ripa praeceps oram ejus omnem cingebat,

    Liv. 27, 18; 22, 5:

    coronatus stabit et ante calix,

    Tib. 2, 5, 98:

    plena oculis et ante et retro,

    Vulg. Apoc. 4, 6.—Of motion (cf. supra, I. A. 1.):

    si aut manibus ingrediatur quis aut non ante, sed retro,

    Cic. Fin. 5, 12, 35:

    pallida Tisiphone morbos agit ante metumque,

    Verg. G. 3, 552.—
    B.
    1.. Of time, before, previously (always in reference to another past time, while ante as prep. is used in reference to the present).
    a.
    With verbs:

    nonne oportuit Praescīsse me ante,

    Ter. And. 1, 5, 4:

    id te oro, ut ante eamus,

    id. ib. 3, 3, 24;

    very freq. in Cic.: quod utinam illi ante accidisset,

    Cic. Phil. 11, 14:

    quae ante acta sunt,

    id. Verr. 1, 109:

    sicut ante fecimus,

    Vulg. Jos. 8, 5; ib. Jud. 16, 20:

    fructus omnis ante actae vitae,

    Cic. Marcell. 3; so Ov. M. 12, 115, and Tac. A. 6, 16:

    apud vos ante feci mentionem,

    Cic. Agr. 3, 4:

    faciam hoc non novum, sed ab eis ante factum,

    id. Verr. 1, 55; Verg. E. 9, 63; Juv. 3, 243; 15, 320:

    illud de quo ante dixi,

    Cic. Sex. Rosc. 116:

    quos ante dixi,

    id. Off. 2, 14, 50:

    ut ante dixi,

    id. Imp. Pomp. 16; id. Mil. 45:

    quem ad modum ante dixi,

    id. Sex. Rosc. 91:

    additis, quae ante deliquerant,

    Tac. A. 6, 9:

    filium ante sublatum brevi amisit,

    id. Agr. 6; id. G. 10; id. A. 11, 7; id. H. 2, 43.—And often accomp. by jam:

    acceperam jam ante Caesaris litteras, ut etc.,

    Cic. Phil. 2, 49; id. Marcell. 12; id. Verr. 2, 23.—Rarely accomp. by saepe.:

    ut saepe ante fecerant,

    Cic. Balb. 40; id. Rab. Post. 13.—
    b.
    Rarely with adjj.:

    non filius ante pudicus,

    Juv. 3, 111:

    quos acciverat, incertum, experiens an et ante gnavos,

    Tac. A. 14, 7.—
    c.
    Often with substt. in the abl. or acc. for a more accurate designation of time (cf. also abhinc with the abl. and acc.; in these cases ante was considered by the ancient critics as a prep., which could also govern the abl.; cf. Charis. p. 209 P.; Serv. ad Verg. E. 1, 30. The position of ante is sometimes before and sometimes after the subst., and sometimes between the numeral and the subst.):

    illos septem et multis ante saeculis Lycurgum accepimus fuisse sapientes,

    Cic. Tusc. 5, 3, 7:

    etsi perpaucis ante diebus (i. e. before the departure of Theophilus, of whom mention is afterwards made) dederam Q. Mucio litteras ad te,

    id. Fam. 4, 9:

    paucis diebus ante,

    id. Phil. 2, 40:

    viginti annis ante,

    id. Lael. 12, 42:

    voverat eam annis undecim ante,

    Liv. 40, 52, 4 (cf. id. 40, 51:

    quae bello Ligustico ante annis octo vovisset): optimum erit ante annum scrobes facere,

    a year before, Col. 4, 2; Plin. Ep. 8, 23, 7:

    Tyron urbem ante annum Trojanae cladis condiderunt,

    a year before the fall of Troy, Just. 18, 3, 5:

    ante quadriennium amissus es,

    four years previously, Tac. Agr. 45:

    aliquot ante annos,

    Suet. Caes. 12; v. id. ib. 81 al.—
    d.
    With the advv. multo, paulo, aliquanto, tanto, quanto, and rarely permultum:

    multo ante prospexi tempestatem futuram,

    Cic. Fam. 4, 3, 3:

    haud multo ante adventum,

    Tac. Agr. 18.—And in the order ante multo:

    ante multo a te didicerimus,

    Cic. Sen. 2, 6:

    Venisti paulo ante in senatum,

    id. Cat. 1, 7, 16; id. Marcell. 7; id. Mil. 7; Tac. G. 41; id. H. 3, 68; Suet. Caes. 21; Vulg. Sap. 15, 8; ib. 2 Macc. 3, 30;

    6, 29 et saep.—And in the order ante paulo: quae ante paulo perbreviter attigi,

    Cic. Rep. 2, 4:

    profectus est aliquanto ante furorem Catilinae,

    id. Sull. 20, 56 bis; id. Verr. 1, 149.—And in the order ante aliquanto: ante aliquanto quam tu natus es, Cic. Fam. [p. 129] 10, 4; id. Vatin. 25; id. Verr. 2, 46:

    tanto ante praedixeras,

    id. Phil. 2, 33:

    quod si Cleomenes non tanto ante fugisset,

    id. Verr. 2, 5, 34; 5, 78, 89; id. Cat. 3, 17; id. de Or. 1, 7, 26; so Quint. 2, 4, 28:

    quanto ante providerit,

    Cic. Sest. 8:

    permultum ante certior factus eram litteris,

    id. Fam. 3, 11; cf. Prisc. p. 1191 P.—
    2.
    Followed by quam (written also as one word, antequam; the form prius quam was more freq. in archaic Latin), sooner than; before.
    a.
    With ind. pres.:

    ante quam doceo id factum non esse, libet mihi,

    Cic. Quinct. 48:

    ante quam ad sententiam redeo, de me pauca dicam,

    id. Cat. 4, 20; id. Mil. 7; id. Deiot. 7; id. Clu. 6.—
    b.
    With ind. perf.:

    memini Catonem anno ante quam est mortuus mecum disserere,

    Cic. Lael. 3, 11:

    anno ipso ante quam natus est Ennius,

    id. Brut. 18, 72:

    ante aliquanto quam tu natus es,

    id. Fam. 10, 3:

    neque ante dimisit eum quam fidem dedit,

    Liv. 39, 10:

    ante quam ille est factus inimicus,

    Cic. Phil. 12, 9.—
    c.
    Rarely with fut. perf.:

    ante provinciam sibi decretam audiet quam potuerit tempus ei rei datum suspicari,

    Cic. Phil. 11, 24:

    neque defatigabor ante quam... percepero,

    id. de Or. 3, 36, 145.—
    d.
    With subj. pres.:

    ante quam veniat in Pontum, litteras ad Cn. Pompeium mittet,

    Cic. Agr. 2, 53:

    hac lege ante omnia veniunt, quam gleba una ematur,

    id. ib. 2, 71; id. Sest. 15; id. Phil. 1, 1; Verg. E. 1, 60 sqq.; Vulg. Gen. 11, 4; ib. 4 Reg. 2, 9; ib. Matt. 6, 8.—
    e.
    With subj. imperf.:

    Romae et ad urbem, ante quam proficisceretur, quaerere coepit,

    Cic. Verr. 2, 167:

    qui (sol) ante quam se abderet, fugientem vidit Antonium,

    id. Phil. 14, 27; 8, 1; id. Verr. 4, 147; Vulg. Gen. 2, 5; 13, 10; ib. Matt. 1, 18; ib. Joan. 8, 58.—
    f.
    With subj. perf.:

    ante vero quam sit ea res adlata, laetitiā frui satis est,

    Cic. Phil. 14, 1:

    domesticum malum opprimit ante quam prospicere potueris,

    id. Verr. 1, 39; id. Sull. 44; id. Planc. 40:

    nec ante vincere desierint quam Rubro mari inclusis quod vincerent defuerit,

    Liv. 42, 52:

    nec ante (barbam capillumque) dempserit quam vindicāsset,

    Suet. Caes. 67.—
    g.
    With subj. pluperf.:

    se ante quam eam uxorem duxisset domum, sperāsse etc.,

    Ter. Hec. 1, 2, 71:

    qui ante quam de meo adventu audire potuissent, in Macedoniam perrexi,

    Cic. Planc. 98:

    ut consul ante fieret, quam ullum alium magistratum capere licuisset,

    id. Imp. Pomp. 62; id. Quinct. 9; id. Verr. 2, 55; 2, 171.—
    h.
    With inf.:

    dici vix potest quam multa sint quae respondeatis ante fieri oportere, quam ad hanc rationem devenire,

    Cic. Quinct. 54.—
    i.
    With part.:

    armati nullum ante finem pugnae quam morientes fecerunt,

    Liv. 21, 15, 4 (on the use of these different constructions, v. Roby, §§ 1671, 1462, 1672 etc.; Draeger, Hist. Synt. II. pp. 589 sqq.;

    and esp. Fischer, Gr. § 621). —In the poets sometimes with quam before ante: Respice item quam nil ad nos anteacta vetustas Temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante,

    Lucr. 3, 972:

    Non ego signatis quicquam mandare tabellis, Ne legat id nemo quam meus ante, velim,

    Tib. 4, 7, 8; Mart. 9, 36, 6.—Also in the poets sometimes pleon. ante—prius—quam:

    sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat Ante, pudor, quam te violo aut tua jura resolvo,

    Verg. A. 4, 24; so,

    prius—quam— ante: Aut prius infecto deposcit praemia cursu, Septima quam metam triverit ante rota?

    Prop. 3, 20, 25.—
    3.
    For the designation of order, foll. by tum, deinde, etc., first, in the first place (only in later Lat. for the class. primum):

    ut ante caput, deinde reliqua pars auferatur,

    Cels. 7, 29:

    et ante dicam de his, quae, etc.: tum, etc.,

    id. 5, 26:

    ante tonderi... deinde... tum, etc.,

    id. 6, 6, 8; so Plin. 34, 13, 34, § 131 dub.—
    4.
    Very rarely used as adj. (in imitation of the Greek):

    neque enim ignari sumus ante malorum,

    earlier, previous ills, Verg. A. 1, 198 (cf. tôn paros kakôn, Soph. O. T. 1423):

    ille elegit, qui recipit ante meliorem,

    Quint. Decl. 1, 14; cf. Liv. 24, 82, 5 (on this use of the adv., v. Kritz ad Sall. J. 76, 5).
    III.
    In composition.
    A.
    Of space, before, in front of, forwards: antepono, antefigo, antefero, antemitto.—
    B.
    Fig. of preference, before, above: antepono.—
    C.
    Of degree, before, above, more: antepotens, antepollens—
    D.
    In designations of time only with adjj. and advv.: antelucanus, antemeridianus, antehac, antelucio.With verbs, ante is more correctly written separately: ante actus, ante factus, ante gestus, ante paro, etc., although editions differ in this respect. V. more upon this word in Hand, Turs. I. pp. 361-390, and pp. 394-402.

    Lewis & Short latin dictionary > anti

  • 107 У-28

    ЧТО УГОДНО NP subj or obj fixed WO
    1. \У-28 (кому) any thing (phenomenon etc) that s.o. desires or chooses
    anything (whatever, any one) you (they etc) like (please, want, wish etc).
    Почему он просил четвёртую комнату? На каком основании? Просить можно что угодно, я тоже могу попросить четыре комнаты, но мне же их никто не даст (Войнович 3). Why did he request a fourth room? On what basis? You can request anything you like. I, too, could request four rooms, but no one would give them to me (3a).
    «Государь! - сказал он. - Вы властны требовать от меня что вам угодно...» (Пушкин 2). "Your Majesty," he said, "you're free to demand of me whatever you wish..." (2a).
    2. any thing (phenomenon, occurrence etc) whatever (used to emphasize limitless possibilities)
    anything at all
    anything whatsoever.
    От такого человека, подумали они, можно ожидать что угодно (Лимонов 1). A man like that, they thought, might do anything at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-28

  • 108 что угодно

    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. что угодно (кому) any thing (phenomenon etc) that s.o. desires or chooses:
    - anything (whatever, any one) you (they etc) like (please, want, wish etc).
         ♦ Почему он просил четвёртую комнату? На каком основании? Просить можно что угодно, я тоже могу попросить четыре комнаты, но мне же их никто не даст (Войнович 3). Why did he request a fourth room? On what basis? You can request anything you like. I, too, could request four rooms, but no one would give them to me (3a).
         ♦ "Государь! - сказал он. - Вы властны требовать от меня что вам угодно..." (Пушкин 2). "Your Majesty," he said, "you're free to demand of me whatever you wish..." (2a).
    2. any thing (phenomenon, occurrence etc) whatever (used to emphasize limitless possibilities):
    - anything whatsoever.
         ♦ От такого человека, подумали они, можно ожидать что угодно (Лимонов 1). A man like that, they thought, might do anything at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что угодно

  • 109 variado

    adj.
    varied, mixed, assorted, diverse.
    past part.
    past participle of spanish verb: variar.
    * * *
    1→ link=variar variar
    1 varied, mixed
    2 (galletas, helados) assorted
    * * *
    (f. - variada)
    adj.
    diverse, mixed, varied
    * * *
    ADJ (gen) varied; (=diverso) mixed; (=surtido) assorted; [superficie, color] variegated
    * * *
    - da adjetivo
    a) <programa/vida/trabajo> varied
    b) ( diverso)

    aperitivos/postres variados — choice of aperitifs/desserts

    * * *
    = assorted, comprehensive, multifarious, varied, broadly based, kaleidoscopic, multifaceted [multi-faceted], wide-ranging [wide ranging], far-ranging, diversified, many-faceted, multidimensional [multi-dimensional].
    Ex. Also available are other assorted data bases, including ACCOUNTANTS (index), SPORT (printed equivalent is Sport and Recreation Index), and WPI (World Patents Index covering the patent specifications issued by patent offices in major industrial nations).
    Ex. One of the factors to consider in the selection of a data base is whether the data base is comprehensive or not.
    Ex. In the case of the book, it is the interplay of such multifarious trends that will determine its destiny.
    Ex. In contrast, the choice of a subject heading or notation presents many varied problems of interpretation.
    Ex. Library schools are offering broadly based courses with increasing emphasis on technology and information systems, but practising librarians still need the traditional skills.
    Ex. Recruitment of children's librarians is a kaleidoscopic issue involving multifaceted attempts to address a broad spectrum of problems.
    Ex. Recruitment of children's librarians is a kaleidoscopic issue involving multifaceted attempts to address a broad spectrum of problems.
    Ex. The contents of this handbook are comprehensive and wide-ranging.
    Ex. Florida's libraries provide substantial, far-ranging, and varied economic benefits.
    Ex. This is the way ahead for public services, based as they are on both social equity and diversified need.
    Ex. The solutions to educational problems will be necessarily complex and many-faceted.
    Ex. The attraction of such displays is that the multidimensional relationships between subjects may be shown since any one subject can be displayed in juxtaposition with several others.
    ----
    * en variadas ocasiones = on several occasions.
    * posibilidades muy variadas = rich possibilities.
    * una variada gama de = a whole gamut of.
    * * *
    - da adjetivo
    a) <programa/vida/trabajo> varied
    b) ( diverso)

    aperitivos/postres variados — choice of aperitifs/desserts

    * * *
    = assorted, comprehensive, multifarious, varied, broadly based, kaleidoscopic, multifaceted [multi-faceted], wide-ranging [wide ranging], far-ranging, diversified, many-faceted, multidimensional [multi-dimensional].

    Ex: Also available are other assorted data bases, including ACCOUNTANTS (index), SPORT (printed equivalent is Sport and Recreation Index), and WPI (World Patents Index covering the patent specifications issued by patent offices in major industrial nations).

    Ex: One of the factors to consider in the selection of a data base is whether the data base is comprehensive or not.
    Ex: In the case of the book, it is the interplay of such multifarious trends that will determine its destiny.
    Ex: In contrast, the choice of a subject heading or notation presents many varied problems of interpretation.
    Ex: Library schools are offering broadly based courses with increasing emphasis on technology and information systems, but practising librarians still need the traditional skills.
    Ex: Recruitment of children's librarians is a kaleidoscopic issue involving multifaceted attempts to address a broad spectrum of problems.
    Ex: Recruitment of children's librarians is a kaleidoscopic issue involving multifaceted attempts to address a broad spectrum of problems.
    Ex: The contents of this handbook are comprehensive and wide-ranging.
    Ex: Florida's libraries provide substantial, far-ranging, and varied economic benefits.
    Ex: This is the way ahead for public services, based as they are on both social equity and diversified need.
    Ex: The solutions to educational problems will be necessarily complex and many-faceted.
    Ex: The attraction of such displays is that the multidimensional relationships between subjects may be shown since any one subject can be displayed in juxtaposition with several others.
    * en variadas ocasiones = on several occasions.
    * posibilidades muy variadas = rich possibilities.
    * una variada gama de = a whole gamut of.

    * * *
    variado -da
    1 ‹programa/repertorio› varied; ‹vida/trabajo› varied
    2
    (diverso): ropa de colores variados clothes in a variety of o in various colors
    [ S ] aperitivos/postres variados choice of aperitifs/desserts
    hubo reacciones variadas ante el atentado reactions to the attack were varied, there were diverse o varying reactions to the attack
    * * *

     

    Del verbo variar: ( conjugate variar)

    variado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    variado    
    variar
    variado
    ◊ -da adjetivo

    a)programa/vida/trabajo varied

    b) ( diverso):


    variar ( conjugate variar) verbo intransitivo [precio/temperatura] to vary;
    las temperaturas varían entre 20°C y 25°C temperatures range o vary between 20°C and 25°C;

    para variado (iró) (just) for a change (iro)
    verbo transitivo
    1 ( hacer variado) ‹ menú to vary;
    producción to vary, diversify
    2 ( cambiar) ‹decoración/rumbo to change, alter
    variado,-a adj (que tiene variedad) varied
    (surtido) assorted
    variar verbo transitivo & verbo intransitivo to vary, change
    para variar, just for a change
    irón llegará tarde, para variar, he'll be late, as usual
    podríamos ver una película, para variar, we could see a movie, just for a change
    ' variado' also found in these entries:
    Spanish:
    amplia
    - amplio
    - diversa
    - diverso
    - surtida
    - surtido
    - variada
    - variar
    - vario
    English:
    assorted
    - misc.
    - miscellaneous
    - mixed
    - motley
    - varied
    - Catholic
    - wide
    * * *
    variado, -a adj
    1. [diverso] varied;
    fue un día muy variado it was a very varied day
    2. [galletas, bombones] assorted
    * * *
    adj varied
    * * *
    variado, -da adj
    : varied, diverse
    * * *
    variado adj varied

    Spanish-English dictionary > variado

  • 110 GOÐI

    m. heathen priest; chief (in Iceland during the republic).
    * * *
    a, m. [Ulf, renders ἱερεύς by gudja (ufar-gudja, ahumista-gudja, etc.), ἱερατεία by gudjinassus, ἱερατεύειν by gudjinôn; an Icel. gyði, gen. gyðja, would answer better to the Goth. form, but it never occurs, except that the fem. gyðja = goddess and priestess points not to goði, but to a masc. with a suppressed final i, gyði; a word coting occurs in O. H. G. glossaries, prob. meaning the same; and the form guþi twice occurs on Danish-Runic stones in Nura-guþi and Saulva-guþi, explained as goði by P. G. Thorsen, Danske Runem.; (Rafn’s explanation and reading of Nura-guþi qs. norðr á Gauði, is scarcely right): with this exception this word is nowhere recorded till it appears in Icel., where it got a wide historical bearing]:—prop. a priest, sacerdos, and hence a liege-lord or chief of the Icel. Commonwealth.
    A. HISTORICAL REMARKS.—The Norse chiefs who settled in Icel., finding the country uninhabited, solemnly took possession of the land (land-nám, q. v.); and in order to found a community they built a temple, and called themselves by the name of goði or hof-goði, ‘temple-priest;’ and thus the temple became the nucleus of the new community, which was called goðorð, n.:—hence hof-goði, temple-priest, and höfðingi, chief, became synonymous, vide Eb. passim. Many independent goðar and goðorð sprang up all through the country, until about the year 930 the alþingi (q. v.) was erected, where all the petty sovereign chiefs (goðar) entered into a kind of league, and laid the foundation of a general government for the whole island. In 964 A. D. the constitution was finally settled, the number of goðorð being fixed at three in each þing ( shire), and three þing in each of the three other quarters, (but four in the north); thus the number of goðar came to be nominally thirty-nine, really thirty-six, as the four in the north were only reckoned as three, vide Íb. ch. 5. On the introduction of Christianity the goðar lost their priestly character, but kept the name; and the new bishops obtained seats in the Lögrétta (vide biskup). About the year 1004 there were created new goðar (and goðorð), who had to elect judges to the Fifth Court, but they had no seats in the Lögrétta, and since that time the law distinguishes between forn ( old) and ný ( new) goðorð;—in Glúm. ch. 1 the word forn is an anachronism. It is curious that, especially in the 12th century, the goðar used to take the lesser Orders from political reasons, in order to resist the Romish clergy, who claimed the right of forbidding laymen to be lords of churches or to deal with church matters; thus the great chief Jón Loptsson was a sub-deacon; at last, about 1185, the archbishop of Norway forbade the bishops of Icel. to ordain any holder of a goðorð, unless they first gave up the goðorð, fyrir því bjóðum vér biskupum at vígja eigi þá menn er goðorð hafa, D. I. i. 291. In the middle of the 13th century the king of Norway induced the goðar to hand their power over to him, and thus the union with Norway was finally brought about in the year 1262; since that time, by the introduction of new codes (1272 and 1281), the name and dignity of goðar and goðorð disappeared altogether, so that the name begins and ends with the Commonwealth.
    B. DUTIES.—In the alþingi the goðar were invested with the Lögrettu-skipan (q. v.), that is to say, they composed the Lögrétta (the Legislative consisting of forty-eight members—on the irregularity of the number vide Íb. ch. 5), and were the lawgivers of the country; secondly, they had the dómnefna (q. v.), or right of naming the men who were to sit in the courts, vide dómr:—as to their duties in the quarter-parliaments (vár-þing) vide Grág. Þ. Þ. and the Sagas. The authority of the goðar over their liegemen at home was in olden times somewhat patriarchal, vide e. g. the curious passage in Hænsaþ. S. ch. 2; though no section of law relating to this interesting part of the old history is on record, we can glean much information from the Sagas. It is to be borne in mind that the goðar of the Saga time (10th century) and those of the Grágás and Sturlunga time (12th and 13th centuries) were very different; the former were a kind of sovereign chiefs, who of free will entered into a league; the latter had become officials, who for neglecting their duties in parliament might be fined, and even forfeit the goðorð to their liegemen, vide Grág. Þ. Þ. Neither þing (q. v.) nor goðorð was ever strictly geographical (such is the opinion of Konrad Maurer), but changed from time to time; the very word goðorð is defined as ‘power’ (veldi), and was not subject to the payment of tithe, K. Þ. K. 142. The goðorð could be parcelled out by inheritance or by sale; or they might, as was the case in the latter years of the Commonwealth, accumulate in one hand, vide esp. Sturl. passim, and Grág. The liegemen (þingmenn) were fully free to change their lords (ganga í lög með goða, ganga ór lögum); every franklin (þingmaðr) had in parliament to declare his þingfesti, i. e. to name his liegeship, and say to what goði and þing he belonged, and the goði had to acknowledge him; so that a powerful or skilful chief might have liegemen scattered all over the country. But the nomination to the courts and the right of sitting in the legislative body were always bound to the old names, as fixed by the settlement of the year 964; and any one who sought the name or influence of a goði had first (by purchase, inheritance, or otherwise) to become possessor of a share of one of the old traditionary goðorð; see the interesting chapter in Nj. The three goðar in one þing ( shire) were called sam-goða, joint-goðar; for the sense of allsherjar-goði vide p. 17.
    C. NAMES.—Sometimes a chief’s name referred to the god whom he especially worshipped, as Freys-Goði, Hrafn., Gísl., whence Freys-gyðlingar, q. v.; (the ör-goði is dubious); more frequently the name referred to the liegemen or county, e. g. Ljósvetninga-Goði, Tungu-Goði, etc.; but in the Saga time, goði was often added to the name almost as a cognomen, and with some, as Snorri, it became a part of their name (as Cato Censor in Latin); hann varðveitti þá hof, var hann þá kallaðr Snorri Goði, Eb. 42; seg, at sá sendi, er meiri vin var húsfreyjunnar at Fróðá en Goðans at Helgafelli, 332. Names on record in the Sagas:—men living from A. D. 874 to 964, Hallsteinn Goði, Landn., Eb.; Sturla Goði, Landn. 65; Jörundr Goði and Hróarr Tungu-Goði, id.; Ljótólfr Goði, Sd.; Hrafnkell Freys-Goði, Hrafn.; Oddr Tungu-Goði, Landn.; Þormóðr Karnár-Goði, Vd.; Áskell Goði, Rd.; Úlfr Ör-goði, Landn.; Grímkell Goði, Harð. S.; Þorgrímr Freys-goði, Gísl. 100, 110:—964 to 1030, Arnkell Goði, Landn., Eb.; Þorgrímr Goði, Eb.; Geirr Goði, Landn., Nj.; Runólfr Goði, id.; Þóroddr Goði, Kristni S.; Þormóðr Allsherjar-Goði, Landn.; Þorgeirr Goði, or Ljósvetninga-Goði, Nj., Landn.; (Þorkell Krafla) Vatnsdæla-Goði, Vd.; Helgi Hofgarða-Goði, Landn., Eb.; Snorri Hlíðarmanna-Goði, Lv.; Þórarinn Langdæla-Goði, Heiðarv. S.; and last, not least, Snorri Goði:—in the following period goði appears, though very rarely, as an appellative, e. g. Þormóðr Skeiðar-Goði (about 1100):—of the new goðar of 1004, Höskuldr Hvítaness-Goði, Nj.:—used ironically, Ingjaldr Sauðeyja-Goði, Ld.
    2. goðorð mentioned by name,—in the south, Allsherjar-goðorð, Landn. (App.) 336; Dalverja-goðorð, Sturl. ii. 48; Lundarmanna-goðorð, i. 223; Reykhyltinga-goðorð, 104, iii. 166, 169; Bryndæla-goðorð, Kjaln. S. 402: in the north, Ljósvetninga-goðorð, Lv. ch. 30; Möðruvellinga-goðorð, Bs. i. 488; Vatnsdæla-goðorð, Fs. 68; Fljótamanna-goðorð, Sturl. i. 138: in the west, Snorrunga-goðorð, 55; Jöklamanna-goðorð, iii. 166; Rauðmelinga-goðorð, Eb. 288; Reyknesinga-goðorð, Sturl. i. 9, 19; Þórsnesinga-goðorð, 198: the new godords of the Fifth Court, Laufæsinga-goðorð, Nj. 151; Melamanna-goðorð, id., Band., Sturl. i. 227. Passages in the Sagas and Laws referring to goðar and goðorð are very numerous, e. g. Íb. ch. 5, Nj. ch. 98, Grág., Lögréttu-þáttr, and Þ. Þ. passim, esp. ch. 1–5, 17, 35, 37, 39, 44, 58, 60, 61, Lv. ch. 4 (interesting), Vd. ch. 27, 41 (in fine), and 42, Vápn., Hrafn. ch. 2, Eb. ch. 10, 56, Sturl. iii. 98, 104, passim; for the accumulation of godords, see i. 227 (3, 22), Bs. i. 54; for the handing over the godords to the king of Norway, D. I. i; and esp. article 3 of the Sáttmáli, D. I. i. 631, 632. The godords were tithe-free, ef maðr á goðorð, ok þarf eigi þat til tíundar at telja, vald er þat en eigi fé:, K. Þ. K. 142.
    COMPDS: goðakviðr, goðalýrittr, goðaþáttr.
    II. = goð, i. e. good genius, in the Icel. game at dice called goða-tafl, with the formula, heima ræð eg goða minn bæði vel og lengi, … og kasta eg svo fyrir þig, cp. also ást-goði.

    Íslensk-ensk orðabók > GOÐI

  • 111 Rippe

    f; -, -n; ANAT., BOT., TECH., FLUG., ARCHIT., von Stoff: rib; Schokolade: row, Am. strip; (Kühl-, Heizrippe) fin; MOT. auch beim Kühler: gill; jemandem in die Rippen stoßen give s.o. a dig in the ribs; sich (Dat) mehrere Rippen brechen break several ribs; hohe Rippe GASTR. rib roast; er hat nichts auf den Rippen he’s skin and bones; ich kann es mir nicht aus den Rippen schneiden umg. I can’t just produce it out of thin air; gerippt
    * * *
    die Rippe
    rib
    * * *
    Rịp|pe ['rɪpə]
    f -, -n
    1) (ANAT, COOK) rib

    bei ihm kann man die Rippen zählen (inf)you could play a tune on his ribs (inf)

    er hat nichts auf den Rippen (inf)he's just skin and bones

    ... damit du was auf die Rippen kriegst (inf) —... to put a bit of flesh on you

    See:
    leiern
    2) (von Blatt, Gewölbe etc in Stoffmuster) rib
    4) (von Apfelsine) segment; (von Schokolade) row (of squares)
    * * *
    die
    1) (any one of the bones which curve round and forward from the backbone, enclosing the heart and lungs.) rib
    2) (one of the curved pieces of wood which are joined to the keel to form the framework of a boat.) rib
    3) (any of a number of things similar in shape, use etc to a rib, eg one of the supports for the fabric of an aeroplane wing or of an umbrella.) rib
    * * *
    Rip·pe
    <-, -n>
    [ˈrɪpə]
    f
    1. ANAT rib, costa spec
    2. (Blattader) rib, costa spec
    flache \Rippe fore rib, top [or AM short] rib
    4. TECH fin
    7.
    nichts auf den \Rippen haben (fam) to be just skin and bone
    etw auf die \Rippen kriegen (fam) to put a bit of weight on
    es sich dat nicht aus den \Rippen schneiden können (fam) to not be able to produce sth out of thin air [or out of nothing] [or from nowhere]
    er kann es sich nicht aus den Rippen schneiden! he can't produce it out of thin air!
    etw aus den \Rippen schwitzen (fam) to sweat bullets to produce sth
    * * *
    die; Rippe, Rippen (auch Bot., Technik, Textilw., fig.) rib

    sie hat nichts auf den Rippen(ugs.) she is only skin and bone

    * * *
    Rippe f; -, -n; ANAT, BOT, TECH, FLUG, ARCH, von Stoff: rib; Schokolade: row, US strip; (Kühl-, Heizrippe) fin; AUTO auch beim Kühler: gill;
    jemandem in die Rippen stoßen give sb a dig in the ribs;
    sich (dat)
    mehrere Rippen brechen break several ribs;
    hohe Rippe GASTR rib roast;
    er hat nichts auf den Rippen he’s skin and bones;
    ich kann es mir nicht aus den Rippen schneiden umg I can’t just produce it out of thin air; gerippt
    * * *
    die; Rippe, Rippen (auch Bot., Technik, Textilw., fig.) rib

    sie hat nichts auf den Rippen(ugs.) she is only skin and bone

    * * *
    -n (Techn.) f.
    gill n.
    louvre n.
    slat n. -n f.
    rib n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rippe

  • 112 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

  • 113 scarcely

    [ʹskeəslı] adv
    1. едва, почти (не)

    I scarcely know her - я почти не знаю её, я едва знаком с ней

    he scarcely thinks of anything else - ни о чём другом он и не думает; он только об этом и думает

    2. едва, с трудом

    I could scarcely drag one foot after the other - я насилу /еле-еле/ передвигал ноги

    3. едва ли, вряд ли

    scarcely! - вряд ли!; сомнительно!

    he can scarcely have said so - едва ли он мог это сказать; не может быть, чтобы он это сказал

    I scarcely think so - не думаю, что это так

    I scarcely know what to say - право, не знаю, что и сказать

    НБАРС > scarcely

  • 114 UNNA

    (ann, unna, unnat and unnt), v.
    1) not to grudge; to grant, allow, bestow; unna e-m e-s (Hreiðmarr unni þeim einskis pennings af gullinu); unna e-m laga, to give one the benefit of the law, give one a fair trial; ek ann þér eigi faðmlagsins Helgu ennar fögru, I grudee thee the embrace of H. the Fair; with infinitive, hann unni øngum at njóta fjárins nema. sér, he could not bear that any one should enjoy the money but himself;
    2) to love, with dat. (eigi leyna augu, ef ann kona manni); unna e-m hugdstum, to love one dearly; þeim var ek verst, er ek unna mest, I was worst to him whom I loved the most;
    3) recipr., unnast, to love one another (þau unnust mikit systkin).
    * * *
    see Gramm. p. xxiii; pres. with a pret. form ann, annt, ann, pl. unnum, unnut, unnu; pret. unni; subj. ynni; part. neut. unnt and unnat; unnt, Band. (Cod. Reg.) 20, Sturl. i. 207, Ld. 94, 194, Nj. 146: unnat (as kunnat from kunna), Fb. i. 36, Str. 32, (Nj. a vellum fragment, Lat. Ed. 315, foot-note y): a weak pret. unti (Dan. undte) occurs in later vellums, Fb. iii. 469 (l. 6 from the bottom), Gísl. 129 (paper transcript), and is used in mod. speech: even a weak pres. occurs in the burden to an Icel. lullaby, sofðú, eg unni þér, sleep thou, I love thee: [A. S. and Hel. unnan; Engl. own; in Early Engl. with a pres. pret. an (Morris, Spec. 36, l. 19); Germ. g-önnen, qs. ge-unnan.]
    B. USAGE.—To grant, allow, bestow, with dat. of the person, gen. of the thing (unna e-m e-s); ann ek honum ísetu í dómi, Grág. i. 17, 78; bæta munda-baugi er jamnendr unnu, the sum which the umpires allowed, Hbl.; bið þú Ólaf, at hann unni þér grundar sinnar, Ó. H. (in a verse); unna e-m gamans, Skm. 39; Hreiðmarr unni þeim einskis pennings af gullinu, Edda 73, Þiðr. 308; hann unni honum öngra bóta fyrir, Fs. 125; þá penninga sem biskup vildi unna honum, Dipl. v. 2; unna e-m sætta, Fær. 113; unna e-m sæmdar, Fms. vi. 133; unna e-m laga, to give one the benefit of the law, give one a fair trial. Eg. 473; unna e-m sannmælis, to give a fair report; þeir unnu þeim bezt ríkis er þeim vóru undir hendi, Fms. i. 7; ef þú annt honum betr konungdómsins, Sks. 761: eigi má þat vita, þar sem margir koma saman, þeir sem lítt eru vandaðir, nema nökkurir ynni sér glæps, where many who are not very honest are gathered together, some will allow themselves evil, i. e. will do some wicked thing, Fms. xi. 275: allvel ann ek þér nafns þessa, vi. 229; gaf honum ríki, þvíat hann unni honum bezt at njóta, Fb. ii. 134; unna honum ennar æztu tignar, Ó. H. 35; varð þeim þá unnt af metorða, Laxdælum, Ld. 94; nú mætti svá vera, at svá kæmi málinu Odds, at oss frændum væri þess af unnt, at Bandamenn tæki sjálfdæmi, that we might succeed in getting sjálfdæmi, Band. 20 (MS.); ek meðkennist at ek hafi unnt ok veitt velbornum manni, Birni Guðnasyni, míns herra kongsins sýslu ok umboð, Safn ii. 191; ek ann þér eigi faðmlagsins Helgu innar Fögru, Ísl. ii. 269; Guð unti (sic) honum eigi ríkisins, Fb. iii. 469; ek ann eigi þess Þorkatli frænda mínum, Nj. 223; ek ann eigi þess frændum mínum ok fóstbræðrum ( I cannot bear that), at þeir hafi hingat þvílíka ferð, Eb. 332; ek ann engum manni tignar-namn(s) í þessu landi nema mér einum, O. H. L. 18.
    2. the phrase, unna e-m ást, to bestow one’s love on one; öll Engla fylki unnu heita ást Guði, ‘paid warm love to God,’ i. e. loved God, Hom. 136; (þeir) er svá heita ást unnu Guði, 135: hence
    II. with dat. to love, prop, ellipt., qs. unna e-m ást, to bestow one’s love on a person; unna e-m hugástum, to love dearly, Fms. x. 239; maðr sá er manngi ann, Hm. 49; unna frá vísum vilja, 98; Egill unni henni lítið, Eg. 702; einn son er hann ann lítið, Hkr. i. 204; meistari þinn ann þér mikit, Bs. i. 228; hón unni honum mikit, Nj. 27; ek mun þér vel unnandi verða, 24; hón varð honum lítt unnandi, Ísl. ii. 274; Magnúss varð henni eigi unnandi, Fms. vii. 176; hvárt unni öðru með leyndri ást. Fb. ii. 134; hón þú annt at vísu, … þú mátt unna, Str. 8; hinir sem Guði hafa unnat, Fb. i. 36; aldrei hafði hann henni meirr unnt enn þá, Sturl. i. 207; þú hefir engum manni jamnmikit unnt sem Bolla, Ld. 194; eigi leyna augu, ef ann kona manni, a saying, Ísl. ii. 251; lengi hefi ek mikit unnt Þráni, Nj. 146; þeim var ek verst er ek unna mest, Ld. 334.
    2. recipr., unnusk þau af öllu hjarta, Mar.; þau unnusk mikit systkin, Fms. iii. 107; ok unnumk vit mikit, Glúm. 326, Gísl. 44; þeir unnusk mikit fóstbræðr, Ld. 110; svá unntusk (sic) þau mikit, Gísl. 129.

    Íslensk-ensk orðabók > UNNA

  • 115 שאל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שאל

  • 116 שאיל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שאיל

  • 117 שְׁאַל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שְׁאַל

  • 118 שְׁאֵיל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שְׁאֵיל

  • 119 שְׁיֵיל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שְׁיֵיל

  • 120 שְׁיֵל

    שְׁאַל, שְׁאֵיל, שְׁיֵיל, שְׁיֵלch. sam( Nif. נִשְׁאַל to be asked, consulted), 1) to ask, inquire, beg. Targ. 2 Kings 3:11. Targ. 1 Kings 19:4. Targ. Job 31:30 למִשְׁאַל Ms. (ed. למִשְׁיַיל, למִשְׁיַל). Targ. Y. Deut. 1:1 שַׁיְילְתוּן (ed. Vien. שַׁיְילַתַּוּן, read: שַׁיַּילְתּוּן, Pa). Targ. Ps. 137:3; a. fr.ש׳ לשלם, ש׳ בשלם, v. שְׁלָם.Sabb.20b; 21a שְׁאִילְתִּינְהוּ לכלוכ׳, v. נָחוֹתָא. Ib. 30a שאוּל שאילה זווכ׳ they asked the following question, v. עֵיל. Taan.21a אי איכא דשָׁאֵיל ליוכ׳ if any one were to ask me a question from the Mishnah of Y.Shebi.VII, 37c top הא גברא מִישְׁאֲלִינֵיה אתא שַׂאֲלוּנֵיהוכ׳ (not מישאלינית) here is a man whom you night ask; he came, and they asked; a. fr.Part. pass. שְׁאִיל. Sabb.30b ולענין שאילה דשְׁאִילְנָא קדמיכון and as to the question which I have been asked in your presence; (Rashi: דשָׁאֵילְנָא which I asked, a courteous phrase for ‘which you asked of me); a. e. 2) to borrow. Targ. Ex. 22:13; a. fr.(Targ. O. ib. 12:36, v. infra Af.B. Mets.97a ההוא גברא דש׳וכ׳ a man borrowed a cat from his neighbor Ib. האי … למִישְׁאַל מידיוכ׳ if one wishes to borrow an object from his neighbor and be free from responsibility for an accident Ib. נימא ליה שְׁאֵילוכ׳ let him (the lender) say to him, first take what you want to borrow, and then Yeb.120b לא שָׁיְילֵי (not שיולי); B. Mets.27b לא שְׁאִילֵי, v. סְקַב; a. fr.Part. pass. as ab. Ib. 97a שאיל לן מר you (as teacher) are loaned to us, i. e. you are in our service, and if we borrow an object from you, we are not responsible, it being שאילה בבעלים, v. שְׁאִילָה. Ib. אתון שְׁאִילְתּוּן לי you are in my service. Ib. איהו ש׳ להו … אינהו שְׁאִילוּ ליהוכ׳ he (the teacher) is in their (the scholars) service on the Kallah day (v. כַּלָּה); they are in his on any other day; a. e.Gen. R. s. 65 לא שאיל הוא לה ולא שְׁאִילָה היא ליה (some ed. שאול … שאולה) he is not loaned to her, nor she to him, i. e. the simile does not fit the application, nor the application the simile. Pa. שַׁיֵּיל 1) same, to ask, borrow Targ. Y. Ex. 12:35; a. e.Bets.19a אתא … לשַׁיּוּלֵיוכ׳ he came before the Rabbis to ask Ḥull.3b דליתיה קמן דלִישַׁיְּילֵיה when he is not before us so that we could ask him. Tam.32a מְשַׁיַּילְנָא לכו I am asking you; a. fr. 2) to lend. Targ. Y. Ex. 12:36.Taan.21b, v. זְבִילָא. Ib. דמחממת … ומְשַׁיְּילָאוכ׳ who heated her oven and let her neighbors use it; a. fr. Af. אַשְׁאֵיל, אוֹשֵׁל to lend. Targ. O. Ex. 12:36 ed. Berl. (ed. Vien. שאילינון, corr. acc.); a. e.Yeb. l. c. ולא מוֹשְׁלֵי, v. נְחַש I. B. Mets. 116a דעביד לאוֹשוּלֵיוכ׳ which it is customary to lend and hire out; a. e. Ithpa. אִשְׁתָּאַל, Ithpe. אִשְׁתְּאֵיל, אִתְּשִׁיל 1) (with מ־) to take leave of absence. Targ. 1 Sam. 20:6. 2) (with ב־) to allow ones self to be inquired of; to answer, issue an oracle. Targ. Ez. 14:3. Targ. Y. II Num. 24:1. Targ. Is. 65:1. 3) (with ל־) to bring a case up for decision, to ask. Y.Maasr.II, beg.49c אִשְׁתָּאֲלִית לאיליןוכ׳ I asked those of the house of Y.Sabb.XII, 13c bot., אִשְׁתַּאֲלַת לר׳ שמעוןוכ׳ R. S. b. L. was asked. Ib. VI, 8a ואִיתְשְׁלַת לר׳ ומרוכ׳ when the case was brought before Rabbi, he said ; a. fr.Esp. to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a אי בעי על נדרו איתשיל ברישאוכ׳ if he so desires, he may ask first for absolution from his vow of abstinence, or if he chooses, he may ask first for absolution from his nazaritic vow; ib. נִיתְּשִׁיל; a. fr.

    Jewish literature > שְׁיֵל

См. также в других словарях:

  • any — 1. use with singular or plural nouns. Any can be used with a singular or plural noun, or with an uncountable noun such as homework and happiness, to denote choice from three or more people or things (for choice from two, either is used): • The… …   Modern English usage

  • One Bid — is a four contestant qualifying game played on the television game show The Price Is Right . The official titlecite web url=http://www.cbs.com/daytime/price/community/qa/qa producers.shtml title=Q A with the Producers publisher=CBS Daytime work=… …   Wikipedia

  • One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China …   Wikipedia

  • One Day International — This article is about the format for international cricket. For the similar format used for women s cricket, see Women s One day International cricket. The Melbourne Cricket Ground hosts an ODI match between Australia and India. The Australians,… …   Wikipedia

  • one — 1 /wVn/ number 1 the number one: one hundred and twenty one pounds ( 121) | The answer is on page forty one. | Can I have one coffee and two milkshakes please? 2 one or two a small number of people or things: There are one or two things to sort… …   Longman dictionary of contemporary English

  • one Englishman can beat three Frenchmen — Now also used of other nationalities, and in different proportions. 1599 SHAKESPEARE Henry V III. vi. 144 When they were in health... I thought upon one pair of English legs Did march three Frenchmen. 1745 H. WALPOLE Letter 13 July (1941) IX. 17… …   Proverbs new dictionary

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Big Union (concept) — The One Big Union is a concept which emerged in the late 19th and early 20th centuries amongst working class trade unionists. Unions initially organised as craft or trade unions. Workers were organized by their skill: carpenters, plumbers,… …   Wikipedia

  • One Life Stand — Studio album …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

  • One Moment of Humanity — Space: 1999 episode Episode no. Season 2 Episode 3 Directed by Charles Crichton Written by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»