Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it+all+began

  • 1 Where It All Began

    Business: WIAB

    Универсальный русско-английский словарь > Where It All Began

  • 2 Д-141

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ (ДОЛГОМ) coll NPmstrum these forms only adv fixed WO
    before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) first thing the first thing (one does is...) to begin (start) with.
    Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы» (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
    Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
    Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (3a).
    Ha Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
    Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
    Первым делом она (комсомолка) обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she (the young woman member of the Komsomol) accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-141

  • 3 первым делом

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll
    [NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - to begin (start) with.
         ♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
         ♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
         ♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
         ♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первым делом

  • 4 первым долгом

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll
    [NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - to begin (start) with.
         ♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
         ♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
         ♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
         ♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первым долгом

  • 5 Ж-7

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll VP
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ (subj: human to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words ( usu. by provoking greater anger or hostility)
    X поддал жару = X added fuel to the fire (the flames)
    X stoked the fire X fanned the flames X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
    Все началось с маленькой бумажки... «С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы „Каир"...» -«Как! - нервно вскричал начальник „Геркулеса". - Они пишут мне „предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?» -«Они бы еще написали „предписывается"», - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "What'" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just (as well have) said 'directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
    «...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... - «Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!» (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
    ...В первый же вечер он (Сергей) поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством (читать слова наоборот)... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: «Да что там - гений! Самый обыкновенный гений...» (Трифонов 3)....On that first evening he (Sergei) had amazed Olga with this bizarre skill (of being able to say words backward)....It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. (subj: human to begin to act more energetically: поддайте жару! - get it in gear!
    step up the pace! get (it) moving! (in refer, to physical labor only) put some muscle into it!
    3. \Ж-7 (кому) ( subj: usu. human, occas. abstr) to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o. 's interest in sth.: X поддал Y-y жару = X spurred Y on
    X fired Y up X kindled a fire (a flame) in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-7

  • 6 подбавить жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавить жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавить жару

  • 7 подбавлять жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавлять жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавлять жару

  • 8 поддавать жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару

  • 9 поддавать пару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать пару

  • 10 поддать жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать жару

  • 11 поддать пару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать пару

  • 12 К-215

    ЛОМАТЬ (ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ (перед кем) coll, usu. disapprov I VP subj- human) to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) = X is playacting (play-acting) X is putting on an act (a show) (for Y) X is playing a farce X is playing false with Y (in limited contexts) X is giving Y a song and dance.
    Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! -заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-215

  • 13 К-491

    КУСОК В ГОРЛО (B ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/ НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) кому В ГОРЛО (В ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll VP subj. (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок) if past, usu. impfv) s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc: кусок (X) не идёт Y-y в горло — food (X) sticks (gets stuck) in Y4s throat it (X) won't go down ( Y's throat) Y can't (can hardly) swallow X (anything, a bite) Y can't eat a thing.
    (Говорящий - мул) Нас (мула и ослика) пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). (The speaker is a mule) They turned us (the mule and the donkey) loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
    ...Он (Михаил) не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
    После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
    Стали люди разгавливаться (obs = разговляться), но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-491

  • 14 Ч-103

    КАКОГО ЧЁРТА (ДЬЯВОЛА, БЕСА, ЛЕШЕГО, ШУТА) all highly coll NP gen these forms only used in questions and subord clauses fixed WO
    1.
    adv
    why, what for
    why the devil (the hell, in hell, in blazes)
    what the hell (the devil) for.
    «Зачем вы вернулись? - спросил я. - Какого чёрта вы вернулись?» (Олеша 2). "Why did you come back?" I asked. "Why the hell did you come back?" (2a).
    ...Вечно я им поперёк горла, а они мне. Так какого же чёрта мне вдруг стать послушным и шёлковым теперь, за решёткой? (Марченко 2)....I was a thorn in their flesh and they in mine. So why in blazes should I suddenly be meek as a lamb behind bars? (2a).
    Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? (1a).
    2. \Ч-103 надо, нужно, не хватает кому (obj) what is it (that s.o. needs, that is lacking for s.o. etc)?: какого чёрта X-y надо? » what the devil (the hell, in hell, in blazes) (does X want (need))?
    what does X want (need), damn it?
    "А какого чёрта ему надо?» - подумал Бездомный и нахмурился (Булгаков 9). "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning(9a).
    «Ненадо... переводов...» — пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. «Так какого же тебе чёрта надо?» - закричал сверху Разумихин (Достоевский 3). "I don't need...translations..." muttered Raskolnikov, who was already descending the stairs. "What the hell do you need, then?" Razumikhin shouted from above (3b). "I don't need any...translations..." Raskolnikov muttered, already on his way downstairs. "Well, what do you need then, damn it?" Razumikhin shouted from above (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-103

  • 15 играть комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть комедию

  • 16 ломать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 17 разыгрывать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию

  • 18 в глотку не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не идет

  • 19 в глотку не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не лезет

  • 20 в глотку не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не пойдет

См. также в других словарях:

  • it all began — phrase used for introducing a long story or account of something It all began on one stormy night in May 1998. Thesaurus: expressions used when telling storiessynonym types of story or playhyponym Main entry: begin …   Useful english dictionary

  • it all began — used for introducing a long story or account of something It all began on one stormy night in May 1998 …   English dictionary

  • All-Pro — is a term mostly used in the NFL for the best players of each position during that season. It began as polls of sportswriters in the early 1920s. There are also 2nd Team All Pro s which connotes the runner up at each position. The Associated… …   Wikipedia

  • All female band — All female bands (commonly known as all women bands, all girl bands or girl bands) are musical groups in which females sing and play all the instruments. They are distinct from girl groups,Dubious|Terminology|date=March 2008 in which the females… …   Wikipedia

  • All-Star Final Vote — 2007 National League All Star Final Vote winner Chris Young warming up in the Wrigley Field bullpen with a four seam fastball Awarded for …   Wikipedia

  • All I Ever Wanted (album) — All I Ever Wanted Studio album by Kelly Clarkson Released …   Wikipedia

  • All That (season 10) — All That, Season 10 Country of origin United States No. of episodes 12 Broadcast Original channel Nickelodeon, TEENick (block) …   Wikipedia

  • All-India Muslim League — Leader Aga Khan III (first Honorary President) Quaid e Azam Founded December 30, 1906 Dacca, Bengal Presidency, British India Headquarters Lucknow (first headquarters) …   Wikipedia

  • All American Direct — is a brand name consumer electronics retailer and a distant network satellite TV service provider based in Indianapolis, Indiana. Currently, the company has an agreement with satellite TV company DISH Network to market and sell DISH Network… …   Wikipedia

  • All Songs Considered — is a weekly online multimedia program started in January 2000 by NPR s All Things Considered director Bob Boilen. [ [http://www.bobboilen.info/ Bob Boilen] ] At first, the show featured information and streaming audio about the songs used as… …   Wikipedia

  • All Maine Matters — is a conservative monthly newspaper in the U.S. state of Maine, with a particular focus on rural matters in the state. The paper is a free advertiser supported publication. The current publication resulted from a merger of two newsletters, the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»