-
41 пресный
1) General subject: albuminose, albuminous, flavourless, fresh, insipid, stale, tasteless, unleavened (о тесте), unsavory, unsavoury, vanilla, vapid, bland (\пресный на вкус, о еде)4) Rare: fade6) Gastronomy: lenten8) Food industry: savorless9) Makarov: free-salined (о воде), lenten (о хлебе), tame -
42 с дурным вкусом
General subject: tasteless -
43 химическое вещество без вкуса
Drugs: tasteless chemicalsУниверсальный русско-английский словарь > химическое вещество без вкуса
-
44 К-232
И КОНЕЦ coll (sent Invar usu. the concluding clause in a compound or complex sent)1. and there is nothing more to add (to what has been said or done), no further argument or discussion will be of any availand that's the end of it (of that)and that's it (that's that, that's final).«Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти...» (Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name,.which permits people to abandon their most important obligations whenever they feel like it, so that they can say: 'I don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now..."' (1a).2. and then (after the action in question has been undertaken) the matter will be concluded, the problem in question will be resolved etcand that will be the end of it (the matter, the business)and that will be that (it) and it will all be over and that will settle it (do sth.) and be done with it.«Что тут размышлять? Переезжай да и конец!» (Гончаров 1). "Why hesitate? Move, and be done with it!" (1b). -
45 Р-333
МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WOto cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futileX махнул на Y-a рукой = X gave up on YX gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggleX махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)X stopped taking care of himself.(Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a)....(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).(Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a)....Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a). -
46 Т-192
КАК ТРАВА ТРАВА ТРАВОЙ both coll (как + NP (1st var.) or NP these forms only subj-compl with бытьв ( subj: a noun denoting food)) sth. is completely tastelessX как трава - X tastes like cardboard (wallpaper paste). -
47 Т-193
ХОТЬ ТРАВА HE РАСТИ (кому) coll (хоть + VPimpcr impers predic Invar fixed WOs.o. is completely indifferent (to sth.), does not care at all (about sth.): (X-y) хоть трава не расти = X couldn't (could) care lessX doesn't care X doesn't give a damn (a hoot etc).«Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти...»(Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name...which permits people to abandon their most impor- tant obligations whenever they feel like it, so that they can say: Л don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now...'" (1a). -
48 и конец
• И КОНЕЦ coll[sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound or complex sent]=====1. and there is nothing more to add (to what has been said or done), no further argument or discussion will be of any avail:- and that's it (that's that, that's final).♦ " Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти..." (Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name,.which permits people to abandon their most important obligations whenever they feel like it, so that they can say: 'I don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now..."' (1a).2. and then (after the action in question has been undertaken) the matter will be concluded, the problem in question will be resolved etc:- and that will be the end of it (the matter, the business);- (do sth.) and be done with it.♦ "Что тут размышлять? Переезжай да и конец!" (Гончаров 1). "Why hesitate? Move, and be done with it!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и конец
-
49 махнуть рукой
• МАХНУТЬ РУКОЙ ( на кого-что) coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:- X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;- X stopped taking care of himself.♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой
-
50 как трава
• КАК ТРАВА; ТРАВА ТРАВОЙ both coll=====⇒ sth. is completely tasteless:Большой русско-английский фразеологический словарь > как трава
-
51 трава травой
• КАК ТРАВА; ТРАВА ТРАВОЙ both coll=====⇒ sth. is completely tasteless:Большой русско-английский фразеологический словарь > трава травой
-
52 хоть трава не расти
• ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ ( кому) coll[ хоть + VPimper; impers predic; Invar; fixed WO]=====⇒ s.o. is completely indifferent (to sth.), does not care at all (about sth.):- X doesn't give a damn <a hoot etc>.♦ " Любовь? Что это такое, ты хочешь спросить? А это только обозначение обязанностей. Да. Пошлое и... легкомысленное обозначение, которое позволяет человеку в любой момент отказаться от своих самых главных обязанностей: разлюбил, и конец, а там хоть трава не расти..."(Залыгин 1). "Love? You mean, what is it? It's only another name for duty. A tasteless and flippant name...which permits people to abandon their most important obligations whenever they feel like it, so that they can say: 'I don't love her any more, and that's the end of it, and I don't care what happens now...'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть трава не расти
-
53 безвкусный
-
54 аляповатый
clumsy, tasteless; crudely constructed -
55 безвкусный
1. tasteless; (об одежде, манерах) vulgar2. (невкусный, пресный) insipid -
56 трава
ж.grassморская трава — sea-weed, grass-wrack
лекарственные, целебные травы — (medicinal) herbs
лежать на траве — lie* on the grass
♢
хоть трава не расти разг. — I couldn't care less what happens, everything else can go to hellтрава травой, как трава — it's absolutely tasteless, it tastes like grass, it has no taste at all
-
57 травянистый
1. grassy; herbaceous научн.2. разг. ( о вкусе) tasteless, insipid -
58 аляповатый (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. crude(adj.) خام، ناپخته، زمخت............................................................2. tasteless(adj.) بیمزه، بی سلیقه، بی ذائقه............................................................3. coarse(adj.) زبر، خشن، زمخت، بی ادب، درشت............................................................4. ill-shaped -
59 безвкусный (-ая, -ое, -ые)
-
60 невкусный (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. tasteless(adj.) بیمزه، بی سلیقه، بی ذائقه............................................................2. unpleasant(adj.) نامطبوع، ناگوار، ناخوش آیند
См. также в других словарях:
tasteless - distasteful — ◊ tasteless Something that is tasteless is vulgar and unattractive. ...tasteless ornaments. Apart from a few tasteless remarks, he was reasonably well behaved. Tasteless food has very little flavour. ...cold … Useful english dictionary
Tasteless — Taste less, a. 1. Having no taste; insipid; flat; as, tasteless fruit. [1913 Webster] 2. Destitute of the sense of taste; or of good taste; as, a tasteless age. Orrery. [1913 Webster] 3. Not in accordance with good taste; as, a tasteless… … The Collaborative International Dictionary of English
tasteless — [adj1] without flavor big zero*, blah*, bland, boring, distasteful, dull, flat, flavorless, insipid, mild, nowhere*, pabulum*, plain, plain vanilla*, savorless, stale, tame, thin, unappetizing, uninspired, uninteresting, unpalatable,… … New thesaurus
tasteless — index disreputable, inelegant, insipid, jejune (dull), pedestrian, stale, tawdry Burton s Legal Thesaurus … Law dictionary
tasteless — (adj.) 1590s, unable to taste; c.1600, uninteresting; 1610s, insipid; 1670s, tactless; from TASTE (Cf. taste) (n.) + LESS (Cf. less). Related: Tastelessly; tastelessness … Etymology dictionary
tasteless — ► ADJECTIVE 1) lacking flavour. 2) lacking in aesthetic judgement or constituting inappropriate behaviour. DERIVATIVES tastelessly adverb tastelessness noun … English terms dictionary
tasteless — [tāst′lis] adj. 1. a) without taste or flavor; flat; insipid b) dull; uninteresting 2. lacking good taste or showing poor taste tastelessly adv. tastelessness n … English World dictionary
tasteless — [[t]te͟ɪstləs[/t]] 1) ADJ GRADED If you describe something such as furniture, clothing, or the way that a house is decorated as tasteless, you consider it to be vulgar and unattractive. ...a flat crammed with spectacularly tasteless objets d art … English dictionary
tasteless — taste|less [ˈteıstləs] adj 1.) food or drink that is tasteless is unpleasant because it has no particular taste 2.) slightly offensive ▪ a tasteless remark 3.) made, decorated, or chosen with bad taste ▪ a tasteless outfit ▪ ugly and tasteless… … Dictionary of contemporary English
tasteless — adjective 1 food or drink that is tasteless is unpleasant because it has no particular taste: The vegetables were tasteless and soggy. 2 tasteless joke/remark/comment etc a joke etc that is unacceptable in a particular situation 3 made, decorated … Longman dictionary of contemporary English
tasteless — adjective Date: 1591 1. a. having no taste ; insipid < tasteless vegetables > b. arousing no interest ; dull < the tale comes to a flat and tasteless end R. C. Carpenter > 2. not having or exhibiting good taste … New Collegiate Dictionary