-
21 гори синим огнем
• ГОРИ ОГНЕМ кто-что; ГОРИ (ОНО) СИНИМ < ЯСНЫМ> ОГНЕМ < ПЛАМЕНЕМ>; ГОРИ (ОНО < ВСЕ>) ПР А ХОМall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express indignation, resentment, annoyance:- to (the) hell with s.o. (sth.);- I don't give a damn (a hoot) about s.o. (sth.);- damn s.o. (sth., it all).♦...Возможность поохотиться за живым умыкателем девушки вызвала в нем [Тенделе] прилив такого бескорыстного азарта, что он остался совершенно холоден к возможности получения патефона... "Гори огнем ваш патефон! - даже прикрикнул он на них. - Вы что, не видите, что творится?" (Искандер 3). The opportunity to go hunting for the live abductor of a maiden roused him [Tendel] to such unselfish fervor that he remained completely cold to the opportunity to acquire a phonograph...."To hell with your phonograph'" he even shouted at them. "Don't you see what's happening?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гори синим огнем
-
22 гори синим пламенем
• ГОРИ ОГНЕМ кто-что; ГОРИ (ОНО) СИНИМ < ЯСНЫМ> ОГНЕМ < ПЛАМЕНЕМ>; ГОРИ (ОНО < ВСЕ>) ПР А ХОМall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express indignation, resentment, annoyance:- to (the) hell with s.o. (sth.);- I don't give a damn (a hoot) about s.o. (sth.);- damn s.o. (sth., it all).♦...Возможность поохотиться за живым умыкателем девушки вызвала в нем [Тенделе] прилив такого бескорыстного азарта, что он остался совершенно холоден к возможности получения патефона... "Гори огнем ваш патефон! - даже прикрикнул он на них. - Вы что, не видите, что творится?" (Искандер 3). The opportunity to go hunting for the live abductor of a maiden roused him [Tendel] to such unselfish fervor that he remained completely cold to the opportunity to acquire a phonograph...."To hell with your phonograph'" he even shouted at them. "Don't you see what's happening?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гори синим пламенем
-
23 гори ясным огнем
• ГОРИ ОГНЕМ кто-что; ГОРИ (ОНО) СИНИМ < ЯСНЫМ> ОГНЕМ < ПЛАМЕНЕМ>; ГОРИ (ОНО < ВСЕ>) ПР А ХОМall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express indignation, resentment, annoyance:- to (the) hell with s.o. (sth.);- I don't give a damn (a hoot) about s.o. (sth.);- damn s.o. (sth., it all).♦...Возможность поохотиться за живым умыкателем девушки вызвала в нем [Тенделе] прилив такого бескорыстного азарта, что он остался совершенно холоден к возможности получения патефона... "Гори огнем ваш патефон! - даже прикрикнул он на них. - Вы что, не видите, что творится?" (Искандер 3). The opportunity to go hunting for the live abductor of a maiden roused him [Tendel] to such unselfish fervor that he remained completely cold to the opportunity to acquire a phonograph...."To hell with your phonograph'" he even shouted at them. "Don't you see what's happening?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гори ясным огнем
-
24 гори ясным пламенем
• ГОРИ ОГНЕМ кто-что; ГОРИ (ОНО) СИНИМ < ЯСНЫМ> ОГНЕМ < ПЛАМЕНЕМ>; ГОРИ (ОНО < ВСЕ>) ПР А ХОМall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express indignation, resentment, annoyance:- to (the) hell with s.o. (sth.);- I don't give a damn (a hoot) about s.o. (sth.);- damn s.o. (sth., it all).♦...Возможность поохотиться за живым умыкателем девушки вызвала в нем [Тенделе] прилив такого бескорыстного азарта, что он остался совершенно холоден к возможности получения патефона... "Гори огнем ваш патефон! - даже прикрикнул он на них. - Вы что, не видите, что творится?" (Искандер 3). The opportunity to go hunting for the live abductor of a maiden roused him [Tendel] to such unselfish fervor that he remained completely cold to the opportunity to acquire a phonograph...."To hell with your phonograph'" he even shouted at them. "Don't you see what's happening?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гори ясным пламенем
-
25 как на пожар
как (будто, словно, точно) на пожар (бежать, торопиться и т. п.)разг.lit. as if the place were on fire; cf. run in a flying hurry; run like hell; ride hell for leather; run like the clappersИлья попридержал её за локоток: - Да не беги ты как на пожар! Ты что, никогда в жизни не гуляла? (Б. Бедный, Девчата) — 'Don't rush so, there's no fire!' Ilya said, taking hold of her elbow. 'Can't you just take a walk?'
Он... вдруг заторопился куда-то, как на пожар, аж лёгкие закололо. Только что не бегом мерил и мерил ветреные, холодные улицы. (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He was hurrying along as if he'd been called to put out a fire and there was a pricking in his lungs. He was almost running along the windy, cold streets.
-
26 что за чёрт!
прост.what the hell (the deuce, the devil, the dickens)?; that's funny!; this is a fine business!- Что за чёрт, озяб я, Микола! - передёрнул плечами Спивак, - До костей пробирает. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'What the hell, I feel so cold, Mikola!' exclaimed Spivak with a shiver. 'Chilled to the marrow.'
-
27 В-8
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand VP impers usu. past fixed WOs.o. experienced anxiety, fright: X-a как варом обдало - it threw X (X broke) into a cold sweatit threw X (X was thrown) into a panic it startled the hell out of X.(Нелькин:)...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он (колокольчик) мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a). -
28 будто варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто варом обдало
-
29 как варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как варом обдало
-
30 словно варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно варом обдало
-
31 точно варом обдало
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand[VP; impers; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. experienced anxiety, fright:- it startled the hell out of X.♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно варом обдало
-
32 кладбище
1) General subject: God's Acre, burial ground, burial-ground, burying-ground, burying-place, cemetery, churchyard, cold storage, graveyard, kirk garth, kirk-garth (при церкви), kirkyard (при церкви), necropolis2) Slang: cement city3) Obsolete: charnel4) Religion: God's Acre (A burial ground), burying ground, burying place5) Bible: (golgotha) Golgotha6) Jargon: bone orchard, bone yard, bone-yard boneyard, marble orchard, boneyard, marble city, bone-factory7) Makarov: churchyard (при церкви), golgotha8) Taboo: hell's half acre -
33 отпечаток истории
General subject: history's imprint (e.g. the hell of the Cold War and history's imprint on the future) -
34 событие, которое никогда не произойдёт
Phraseological unit: a cold day in Hell (An event that will never happen.)Универсальный русско-английский словарь > событие, которое никогда не произойдёт
-
35 П-29
БЕЗ ПАМЯТИ coll PrepP Invar1. ( subj-compl with бытье, лежать (subj: human) one is, lies in a state of unconsciousnessX был без памяти - X was unconsciousX was out cold.«Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти» (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).2. любить кого-что, бытье влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т. п. - ( adv (intensif)) (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately: (be) head over heels in love with s.o.love s.o. madly (to distraction) (be) madly in love with s.o.(be) crazy about s.o. sth.. Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблен в дочь управляющего одной из экономии (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).Любил ее Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву» (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).3. \П-29 от кого-чего ( subj-compl with бытье (subj: human) one is enraptured by s.o. or sth.: X был без памяти от Y-a — X was enchanted (delighted, carried away) by YX lost his head over person Y X was ecstatic about thing Y X was in raptures over Y X was wild about Y.«По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).В немного времени он (Чичиков) совершенно усгил очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Ma-nilov...simply lost his head over Chichikov (3c).4. бежать, нестись и т. п. -adv(of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around onelike one possessedlike mad at breakneck speed like a bat out of hell.Петр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed. -
36 П-438
ДО (САМЫХ) ПОТРОХОВ промёрзнуть, промокнуть, потрясти кого и т. п. highly coll PrepP these forms only adv used with pfv verbs) very thoroughly, extremely: промёрзнуть - - get chilled to the bone (to the marrow, right through)промокнуть - - get soaked to the skinget soaked through get drenched to the boneпотрясти - -shock the hell out of s.o.День был холодный, и мы промерзли до самых потрохов. It was a cold day, and we got chilled to the bone. -
37 без памяти
• БЕЗ ПАМЯТИ coll[PrepP; Invar]=====1. [subj-compl with быть, лежать (subj: human)]⇒ one is, lies in a state of unconsciousness:- X was out cold.♦ "Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти" (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).⇒ (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately:- (be) head over heels in love with s.o.;- love s.o. madly (to distraction);- (be) madly in love with s.o.;- (be) crazy about s.o. (sth.).♦ Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблён в дочь управляющего одной из экономий (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).♦ Любил её Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).♦ "Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву" (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).⇒ one is enraptured by s.o. or sth.:- X был без памяти от Y-a - X was enchanted (delighted, carried away) by Y;- X was wild about Y.♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov (3c).4. бежать, нестись и т.п. без памяти [adv]⇒ (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around one:- like mad;- like a bat out of hell.♦ Пётр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed.Большой русско-английский фразеологический словарь > без памяти
-
38 до потрохов
[PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]=====⇒ very thoroughly, extremely:♦ День был холодный, и мы промерзли до самых потрохов. It was a cold day, and we got chilled to the bone.Большой русско-английский фразеологический словарь > до потрохов
-
39 до самых потрохов
[PrepP; these forms only; adv; used with pfv verbs]=====⇒ very thoroughly, extremely:♦ День был холодный, и мы промерзли до самых потрохов. It was a cold day, and we got chilled to the bone.Большой русско-английский фразеологический словарь > до самых потрохов
-
40 жар
муж.1) ( зной)2) ( пыл)3) ( повышенная температура)fever, (high) temperature4) ( горячие угли)embers мн. ч.••с жаром — with great feeling, with enthusiasm, fervently, ardently
давать/задавать жару — to give smb. hell ( задавать взбучку); to go all out, to do smth. With might and main (делать что-л. с максимальными усилиями)
как жар гореть — to glitter/gleam (like gold)
с пылу, с жару — piping hot
См. также в других словарях:
cold — I (New American Roget s College Thesaurus) I n. iciness; ailment, flu. adj. chilling (see cold); unheated; unresponsive, indifferent, unenthusiastic. See cold, disease, insensibility. II Condition of low temperature Nouns 1. cold, coldness,… … English dictionary for students
hell — like, adj. /hel/, n. 1. the place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Gehenna or Tartarus. 2. any place or state of torment or misery: They made their father s life a hell on earth. 3.… … Universalium
Cold Gin — Song by Kiss from the album Kiss Released February 18, 1974 Recorded November 1973 Genre Hard rock, heavy metal … Wikipedia
Cold Roses — Studio album by Ryan Adams and The Cardinals Released May, 2005 … Wikipedia
Cold Day In Hell — Mixtape by Freddie Gibbs Released October 31, 2011 … Wikipedia
Cold as Ice (Sarah Connor song) — Cold as Ice Single by Sarah Connor from the album Real Love Released … Wikipedia
Cold Zero: The Last Stand — Разработчик Drago Entertainment Издатель … Википедия
Cold Sweat (1970 film) — Cold Sweat Directed by Terence Young Produced by Robert Dorfmann Maurice Jacquin … Wikipedia
Cold Brains — Single by Beck from the album Mutations Released 1999 Format … Wikipedia
hell — (hĕl) n. 1. Christianity a) often Hell The place of eternal punishment for the wicked after death, often imagined as being presided over by Satan and his devils. b) A state of separation from God; exclusion from God s presence. 2. The abode of… … Word Histories
cold day in hell — This is used as a prediction there is no chance some event or condition will ever happen. There will be a cold day in hell before he manages it … The small dictionary of idiomes